| Es importante verificar que las leyes del país anfitrión propician o no obstaculizan la gestión financiera del proyecto. 1. Obligaciones financieras del concesionario | UN | ومن المهم التأكد من أن قوانين البلد المضيف تيسر الإدارة المالية للمشروع أو على الأقل من أنها لا تضع العراقيل في سبيلها. |
| A su vez, el concesionario puede convenir en la aplicación de las leyes del país anfitrión en lo referente a los contratos celebrados con sus clientes locales. | UN | ويمكن أن يوافق صاحب الامتياز، بدوره، على تطبيق قوانين البلد المضيف فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع الزبائن المحليين. |
| Es además importante verificar que las leyes del país anfitrión son conducentes o no ponen obstáculos a la gestión financiera del proyecto. | UN | ويهم أيضا التأكد من أن قوانين البلد المضيف تساعد اﻹدارة المالية للمشروع ولا تعرقلها . |
| Los diplomáticos debían cumplir las leyes del país anfitrión. | UN | وأكد على ضرورة أن يمتثل الدبلوماسيون لقوانين البلد المضيف. |
| Las placas diplomáticas no eran un permiso para violar las leyes del país anfitrión. | UN | فلوحات اﻷرقــام الدبلوماسية ليست رخصة تجيز انتهاك قانون البلد المضيف. |
| A su vez, el concesionario puede convenir en la aplicación de las leyes del país anfitrión en lo referente a los contratos celebrados con sus clientes locales. | UN | ويمكن أن يوافق صاحب الامتياز ، بدوره ، على تطبيق قوانين البلد المضيف فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع العملاء المحليين . |
| Cuando aparecen, suelen prever la aplicación de las leyes del país anfitrión haciendo una remisión general a la ley nacional o mencionando textos legales o reglamentarios especiales aplicables al acuerdo de proyecto. | UN | وعندما توجد تلك الأحكام بالفعل فإنها عادة ما تنص على تطبيق قوانين البلد المضيف من خلال إشارة عامة إلى القانون المحلي أو بذكر نصوص قانونية أو تنظيمية خاصة تنطبق على اتفاق المشروع. |
| 120. Las pólizas de seguro obligatorias de conformidad con las leyes del país anfitrión tienen que contratarse a menudo con una empresa de seguros local u otra institución autorizada a actuar en el país, lo que en algunos casos plantea ciertas dificultades prácticas. | UN | 120- وكثيرا ما يتعين الحصول على وثائق التأمين الإلزامية بموجب قوانين البلد المضيف من شركة تأمين محلية أو من مؤسسة أخرى يسمح لها بالعمل في البلد، وقد يشكل ذلك عددا من الصعوبات العملية في بعض الحالات. |
| Se debería obligar a las empresas transnacionales a respetar las leyes del país anfitrión y, cuando ello fuera necesario, a dar cuenta de sus actos en virtud de la legislación del país de origen que dispusiera de normas y reglamentos más estrictos. | UN | وينبغي أن تراعي الشركات عبر الوطنية قوانين البلد المضيف وأن تساءل، عند الاقتضاء، عن أفعالها وفقاً لقوانين بلد المنشأ الذي تكون معاييره ولوائحه أكثر تشدداً من غيره. |
| Los Estados miembros de la ASEAN reconocen que el país anfitrión tiene derecho a que los miembros de la comunidad diplomática no abusen de los privilegios y las inmunidades que les corresponden hasta el punto de ignorar las leyes del país anfitrión. | UN | وتعترف الدول الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا بأنه من حق البلد المضيف أن يتوقع من أعضاء الجالية الدبلوماسية عدم إساءة استعمال الامتيازات والحصانات الممنوحة لهم إلى حد تجاهل قوانين البلد المضيف. |
| Cuando aparecen, suelen prever la aplicación de las leyes del país anfitrión haciendo una remisión general a la ley nacional o mencionando textos legales o reglamentarios especiales aplicables al acuerdo de proyecto. | UN | وعندما توجد تلك اﻷحكام بالفعل فانها عادة ما تنص على تطبيق قوانين البلد المضيف من خلال اشارة عامة الى القانون المحلي أو بذكر نصوص قانونية أو تنظيمية خاصة تنطبق على اتفاق المشروع . |
| 5. En la adjudicación de contratos para proyectos de infraestructura, la autoridad contratante puede aplicar métodos y procedimientos ya establecidos en las leyes del país anfitrión o introducir procedimientos especialmente concebidos para ese fin. | UN | 5 - يمكن للسلطة المتعاقدة، فيما يتعلق بمنح العقود المتعلقة بمشاريع البنية التحتية، إما أن تطبق الأساليب والإجراءات التي تنص عليها بالفعل قوانين البلد المضيف أو تضع إجراءات مصممة خصيصا لهذا الغرض. |
| Si bien los acuerdos de préstamo suelen estar sujetos al derecho aplicable elegido por las partes, en la mayoría de los casos las leyes del país anfitrión determinan el tipo de garantía que puede hacerse valer frente a los bienes ubicados en el país anfitrión y los recursos legales disponibles. | UN | وعلى حين أن اتفاقات القروض تخضع عادة للقانون الناظم الذي يختاره الأطراف، فإن قوانين البلد المضيف هي التي تبت في معظم الحالات في نوع الضمان الذي يمكن إنفاذه مقابل الأصول الكائنة في البلد المضيف، وفي سبل الانتصاف المتاحة. |
| 11. Las diferencias entre los tipos de garantías o las limitaciones de los recursos legales previstos en las leyes del país anfitrión pueden ser motivo de preocupación para los posibles proveedores de fondos. | UN | 11- ويمكن أن يكون اختلاف أنواع الضمانات أو القيود على سبل الانتصاف التي تتيحها قوانين البلد المضيف مثارا لقلق المقرضين المحتملين. |
| 6. En la adjudicación de contratos para proyectos de infraestructura, la autoridad contratante puede aplicar métodos y procedimientos ya establecidos en las leyes del país anfitrión o introducir procedimientos especialmente concebidos para ese fin. | UN | ٦ - يمكن للهيئة المتعاقدة ، فيما يتعلق بمنح العقود المتعلقة بمشاريع البنية التحتية ، إما أن تطبق اﻷساليب والاجراءات التي تنص عليها بالفعل قوانين البلد المضيف أو تضع اجراءات مصممة خصيصا لهذا الغرض . |
| b) La expropiación de los terrenos necesarios para la infraestructura con financiación privada deba efectuarse conforme a los procedimientos más eficientes aplicables según las leyes del país anfitrión. | UN | )ب( أن يجري نزع ملكية أي أراضي لازمة لمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص وفقا ﻷنجع اﻹجراءات المتاحة بمقتضى قوانين البلد المضيف . |
| 34. La negociación de los mecanismos de garantía necesarios para que la compañía del proyecto obtenga la financiación necesaria puede verse en general facilitada si las leyes del país anfitrión autorizan expresamente la creación de garantías reales sobre los bienes físicos comprendidos en la infraestructura. | UN | ٣٤ - يمكن عموما تيسير التفاوض حول ترتيبات الضمان اللازمة لكي تحصل شركة المشروع على تمويل للمشروع إذا نصت قوانين البلد المضيف صراحة على انشاء حقوق ضمان في اﻷصول المادية المشمولة في البنية التحتية . |
| 58. Las pólizas de seguro obligatorias de conformidad con las leyes del país anfitrión tienen que contratarse a menudo con una empresa de seguros local u otra institución autorizada a actuar en el país, lo que en algunos casos plantea ciertas dificultades prácticas. | UN | ٥٨ - وكثيرا ما يلزم الحصول على وثائق التأمين اﻹلزامية بموجب قوانين البلد المضيف من شركة تأمين محلية أو من مؤسسة أخرى يسمح لها بالعمل في البلد ، وقد يشكل ذلك عددا من الصعوبات العملية في بعض الحالات . |
| Las normas convenidas figuran en los apéndices I a IV. Aunque también decidió que las normas incluidas eran las normas mínimas que debían aplicarse, las leyes del país anfitrión deben tener prioridad. | UN | وترد المعايير المتفق عليها في التذييلات من اﻷول إلى الرابع. وفي حين اتفق كذلك على أن هذه المعايير تشكل حدا أدنى، فإن اﻷسبقية يجب أن تكون لقوانين البلد المضيف. |
| La sección C señala algunos aspectos de las leyes del país anfitrión que, sin que traten necesariamente de forma directa de los proyectos de infraestructura con financiación privada, pueden tener repercusiones en su ejecución. | UN | ويبرز الباب جيم بضعة جوانب مختارة لقوانين البلد المضيف التي قد يكون لها تأثير على تنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص ، دون أن تتناول تلك المشاريع مباشرة . |
| En algunos ordenamientos jurídicos puede haber una sumisión tácita a las leyes del país anfitrión, incluso cuando no hay una disposición legal en ese sentido. | UN | ويمكن أن توجد في بعض النظم القانونية اشارة ضمنية الى قانون البلد المضيف ، حتى ان لم يوجد حكم قانوني يفيد بذلك . |
| La Sección C señala algunos aspectos particulares de las leyes del país anfitrión que, sin referirse necesariamente de manera directa a los proyectos de infraestructura con financiación privada, pueden repercutir en su ejecución (véanse los párrs. 9 a 58). | UN | ويشير الفرع جيم الى جوانب قليلة مختارة من جوانب قانون البلد المضيف لا يلزم بالضرورة أن تتناول مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص تناولا مباشرا ولكن يمكن أن يكون لها أثر في تنفيذ تلك المشاريع )انظر الفقرات ٩-٨٥( . |