| 2000 Enviado a Mongolia como experto del Instituto Normativo Constitucional y Jurídico en una misión sobre las medidas sustitutivas del encarcelamiento. | UN | 2000 خبير في بعثة معهد السياسات الدستورية والقانونية إلى منغوليا بشأن بدائل السجون |
| Los inmigrantes están excesivamente representados en la población carcelaria y no se benefician de hecho de las medidas sustitutivas de la prisión en igual medida que los ciudadanos italianos. | UN | ويشكل المهاجرون نسبة مفرطةً على نحو خطير من مجموع نزلاء السجون، وهم لا يستفيدون فعلياً من بدائل السجن المتاحة على قدم المساواة مع المواطنين الإيطاليين. |
| La confianza de los magistrados en la eficacia de las medidas sustitutivas del encarcelamiento y el apoyo público han resultado ser decisivos en ese sentido. | UN | وقد تبين أن ثقة القضاة في فعالية بدائل السجن وتأييد الناس لها مقوم أساسي للنجاح. |
| Convendría conceder atención especial a la protección de los derechos de los niños privados de libertad, a la elevación de la edad mínima de la responsabilidad penal y a la mejora de la calidad y de la idoneidad de las medidas sustitutivas del encarcelamiento. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية حقوق اﻷطفال المجردين من حريتهم، ورفع الحدّ اﻷدنى للسن المحدد للمساءلة الجنائية، وتحسين نوعية التدابير البديلة للسجن وكفايتها. |
| Análisis de las respuestas al cuestionario sobre reglas y normas relacionadas principalmente con las medidas sustitutivas del encarcelamiento | UN | تحليل الردود على الاستبيان الخاص بالمعايير والقواعد المتعلقة أساسا ببدائل السجن |
| Tomando en consideración las medidas sustitutivas del encarcelamiento previstas en las Reglas de Tokio, y teniendo en cuenta las particularidades de las mujeres que han entrado en contacto con el sistema de justicia penal y la necesidad consiguiente de dar prioridad a la aplicación de medidas no privativas de la libertad a esas mujeres, | UN | وإذ تولي الاعتبار لبدائل السَّجن المنصوص عليها في قواعد طوكيو، وإذ تأخذ في الاعتبار الخصائص المميزة للنساء اللواتي يقعن تحت طائلة نظام العدالة الجنائية وضرورة إعطاء الأولية لتطبيق التدابير غير الاحتجازية عليهن بسبب تلك الخصائص المميزة، |
| Varios oradores subrayaron que las medidas sustitutivas de la privación de libertad deberían utilizarse siempre que fuera posible, incluido el recurso a la rehabilitación en la comunidad y a planes de reintegración social. | UN | وأكّد عدّة متكلّمين وجوب استخدام تدابير بديلة للسَّجن حيثما أمكن ذلك، ومنها المشاريع الأهلية لإعادة تأهيل الجناة وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
| El tercer ponente examinó la cuestión de las medidas sustitutivas de la privación de libertad en África y la manera de garantizar su correcta aplicación. | UN | وتناول المُناظِر الثالث مسألة بدائل السَّجن في أفريقيا وسبل كفالة تنفيذها بنجاح. |
| Pidió información sobre la reforma de la legislación relativa a las medidas sustitutivas de la prisión. | UN | وطلبت معلومات تتعلق بتشريع الإصلاح المتعلق بالتدابير الرامية إلى توفير بدائل للسجن. |
| Se llevaron a cabo también una evaluación y un análisis de las necesidades regionales de la legislación en materia de justicia para menores y de las condiciones del régimen penitenciario, así como del estado de aplicación de las medidas sustitutivas de la pena de prisión. | UN | وأجري تقييم للاحتياجات الإقليمية وتحليل لتشريعات قضاء الأحداث ولأوضاع السجون ولحالة تنفيذ بدائل السجن. |
| Muchos participantes estimaron que, incluso cuando los niños hubiesen cometido delitos, las medidas sustitutivas de la privación de la libertad eran una respuesta más promisoria frente a la delincuencia juvenil que el encarcelamiento. | UN | ورأى العديد منهم أنه حتى اذا ارتكب اﻷطفال جرائم فان بدائل الاحتجاز تكون ردودا على جنوح اﻷحداث أجدى من السجن . |
| Informó asimismo sobre el mejoramiento de las condiciones de encarcelamiento y sobre las medidas sustitutivas de la prisión previstas en el código penal, en el código de procedimiento penal y en el código penitenciario. | UN | وأبلغت كذلك عن تحسين ظروف السجن وعن آليات بدائل السجن المتوخاة في قانون العقوبات وفي قانون الإجراءات الجزائية وفي قانون تنظيم السجون. |
| La Oficina se ha ocupado especialmente de cuestiones como la reforma de la justicia de menores, la reforma penitenciaria, las medidas sustitutivas de la prisión y la supervisión e integridad de la policía. | UN | وقد ركّز المكتب بوجه الخصوص على مسائل من قبيل إصلاح قضاء الأحداث، وإصلاح السجون، ووضع بدائل للسجن، ونزاهة الشرطة والرقابة عليها. |
| En el Afganistán la UNODC está procurando aumentar el empleo de las medidas sustitutivas del encarcelamiento, promoviendo el uso de las opciones que están previstas en la legislación pertinente pero que no se aplican. | UN | ويعمل المكتب في أفغانستان من أجل زيادة استخدام بدائل السجن، وذلك بتشجيع استخدام البدائل المنصوص عليها بالفعل بموجب التشريعات ذات الصلة ولكن لا تستخدم. |
| Debería impartirse una orientación legislativa o normativa que refleje el principio de la proporcionalidad a fin de brindar protección contra la severidad injustificada y asegurar la aplicación efectiva de las medidas sustitutivas del encarcelamiento; | UN | وينبغي تقديم الإرشادات المتعلقة بالتشريع أو السياسات العامة في شكل يجسّد مبدأ النسبيَّة بأسلوب يحمي من قسوة لا أساس لها ويضمن تنفيذ بدائل السجن على نحو فعّال؛ |
| Preocupa asimismo al Comité que las medidas sustitutivas del internamiento en instituciones así como el artículo 25 de la Convención, que reconoce el derecho a un examen periódico del internamiento, no hayan sido tenidos suficientemente en cuenta. | UN | ويقلق اللجنة أيضا أن التدابير البديلة لهذا الايداع، وكذلك المادة ٥٢ من الاتفاقية التي تقرّ بالحق في استعراضات دورية للايداع، لم تراع بما فيه الكفاية. |
| Convendría conceder atención especial a la protección de los derechos de los niños privados de libertad, a la elevación de la edad mínima de la responsabilidad penal y a la mejora de la calidad y de la idoneidad de las medidas sustitutivas del encarcelamiento. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية حقوق اﻷطفال المجردين من حريتهم، ورفع الحدّ اﻷدنى للسن المحدد للمساءلة الجنائية، وتحسين نوعية التدابير البديلة للسجن وكفايتها. |
| Preocupa asimismo al Comité que las medidas sustitutivas del internamiento en instituciones así como el artículo 25 de la Convención, que reconoce el derecho a un examen periódico del internamiento, no hayan sido tenidos suficientemente en cuenta. | UN | ويقلق اللجنة أيضا أن التدابير البديلة لهذا الايداع، وكذلك المادة ٥٢ من الاتفاقية التي تقرّ بالحق في استعراضات دورية للايداع، لم تراع بما فيه الكفاية. |
| La expansión más significativa se registró en los programas sobre la reforma penal y las medidas sustitutivas del encarcelamiento. | UN | وتحقق أكبر نمو في البرامج المعنية بإصلاح نظم العقوبات والأخذ ببدائل السجن. |
| La evaluación abarcó el sistema penitenciario y la legislación conexa, así como las leyes y prácticas relativas a las medidas sustitutivas del encarcelamiento. | UN | ويشمل هذا التقييم نظام السجون، والتشريعات المتعلقة بالسجون، فضلا عن القوانين والممارسات المتعلقة ببدائل السجن. |
| Tomando en consideración las medidas sustitutivas del encarcelamiento previstas en las Reglas de Tokio, y teniendo en cuenta las necesidades propias de las mujeres que han entrado en contacto con el sistema de justicia penal y la necesidad consiguiente de asignar prioridad a la aplicación de medidas no privativas de la libertad a esas mujeres, | UN | وإذ تولي الاعتبار لبدائل السَّجن المنصوص عليها في قواعد طوكيو، وتأخذ في الاعتبار الخصوصيات الجنسانية للنساء اللاتي يمثلن أمام نظام العدالة الجنائية، وما يترتب على تلك الخصوصيات من حاجة إلى إعطاء الأولية لتطبيق التدابير غير الاحتجازية عليهن، |
| las medidas sustitutivas de la prisión (el llamado " programa de tratamiento " ) se adoptan de común acuerdo entre el detenido y la administración penitenciaria. | UN | وتُستحدث في هذا السياق تدابير بديلة وفقاً لاتفاقاتٍ بين الشخص المحتجز وإدارة المؤسسة العقابية (وهو ما يسمى " برنامج المعاملة " ). |
| 1995 Participación en proyectos sobre la detención preventiva y las medidas sustitutivas del encarcelamiento en el Instituto Normativo Constitucional y Jurídico de Budapest. | UN | 1995 شارك في مشاريع تتعلق بالاحتجاز قبل المحاكمة وبدائل السجون في معهد السياسات الدستورية والقانونية، بودابست. |
| Considerando el creciente interés de los países africanos por las medidas sustitutivas de la prisión, especialmente a la luz de los principios de derechos humanos, | UN | وإذ يرون الاهتمام المتزايد في البلدان اﻷفريقية بالتدابير البديلة لﻷحكام الاحتجازية، ولا سيما في ضوء مبادىء حقوق اﻹنسان، |