| las Naciones Unidas del siglo XXI deben convertirse progresivamente en una fuente de medidas preventivas. | UN | ويجب أن تصبح الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين بؤرة للتدابير الوقائية. |
| Quinto, apoyamos la abolición del veto, anacronismo que no tiene cabida en las Naciones Unidas del siglo XXI. En nuestra opinión, el veto socava nuestros esfuerzos por hacer que el Consejo sea más transparente, responsable y legítimo. | UN | خامسا، نؤيد إلغاء حق النقض الذي يمثل مفارقة تاريخية لا مكان لها في الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين. ونرى أنه يقوض الجهود التي نبذلها لجعل المجلس أكثر شفافية وشرعية وقابلية للمساءلة. |
| En suma, las Naciones Unidas del siglo XXI deberán seguir guiándose por los principios que inspiraron su creación. | UN | 359 - وإيجازا لما سبق، أقول إن الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين يجب أن تظل تسترشد بالمبادئ التي تأسست عليها. |
| Por lo tanto, las Naciones Unidas del siglo XXI deben ser capaces de desempeñar un papel significativo en la liberación del espíritu y la imaginación humanos mediante la educación y las oportunidades reales. | UN | ولذلك فإن الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين يجب أن تكون قادرة على القيام بدور هام في تحرير الروح الإنسانية والقدرة على الإبداع من خلال التعليم وخلق فرص حقيقية. |
| las Naciones Unidas del siglo XXI deben incluir a todos los pueblos del mundo sin ninguna discriminación política. | UN | وينبغي للأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين أن تضم جميع الشعوب في جميع أرجاء العالم بدون تمييز سياسي. |
| Creemos que esos informes dan orientación sobre la manera de mejorar o incluso cambiar el rumbo, para que las Naciones Unidas del siglo XXI sean más efectivas y eficientes. | UN | ونعتقد أنها تبين الاتجاه الذي يمكن به أن نحسن أو حتى نغير خط السير، في سبيل جعل الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين منظمة أشد فعالية وجدوى. |
| Efectivamente, las Naciones Unidas del siglo XXI deben hacer frente a estas amenazas a la seguridad con el mismo vigor que este órgano siempre ha demostrado con respecto a las amenazas a la paz y la seguridad en un sentido tradicional. | UN | نعم، إن على الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين أن تتصدى لتهديدات الأمن هذه بنفس الحماس الذي أظهرته تقليديا إزاء تهديدات السلم والأمن التقليديين. |
| Ustedes tienen razón, y yo deseo trabajar con ustedes durante el año próximo para asegurar que las Naciones Unidas del siglo XXI puedan mejorar considerablemente la vida de los pueblos del mundo. | UN | أنتم على حق، وإنني أتطلع إلى العمل معكم خلال العام المقبل لكفالة أن تتمكن الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين من تحقيق تحسينات حقيقية في حياة شعوب العالم. |
| las Naciones Unidas del siglo XXI requieren un liderazgo que se reserve espacio para ser dinámico, creativo y que no se vea limitado por procedimientos diseñados en la etapa posterior a la segunda guerra mundial. | UN | وتحتاج الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين إلى قيادة يتاح لها المجال لتكون استباقية ومبتكرة وغير مقيدة بالإجراءات التي وضعت لفترة ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
| Abrigamos la esperanza de que las Naciones Unidas del siglo XXI sigan siendo una organización de Estados naciones que responda a las preocupaciones y necesidades de sus Miembros y materialice las esperanzas y aspiraciones de los pueblos del mundo, a cuyo servicio se creó. | UN | ويحدونا الأمل في أن تبقى الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين منظمة تتألف من دول قومية، وتستجيب لشواغل أعضائها وتلبي احتياجاتهم، وتفي بآمال وتطلعات شعوب العالم التي أنشئت لخدمتها. |
| También hemos asumido la responsabilidad y el desafío de asegurar que las Naciones Unidas del siglo XXI pueden realizar mejoramientos reales en las vidas de los pueblos del mundo. | UN | كما أننا تحملنا المسؤولية وقبلنا التحدي المتمثلين في ضمان قدرة الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين على تحقيق تحسينات حقيقية في حياة شعوب العالم. |
| La incorporación de los derechos humanos en todos los ámbitos de actividad de las Naciones Unidas y la promoción de la democracia y del estado de derecho, así como la responsabilidad de proteger, deben ser parte integrante de las Naciones Unidas del siglo XXI. | UN | إن دمج حقوق الإنسان في جميع مجالات نشاطات الأمم المتحدة وتعزيز الديمقراطية وسيادة القانون، بالإضافة إلى مسؤولية الحماية، أمور يجب أن تكون جزءا لا يتجزأ من الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين. |
| La Cumbre del Milenio ofreció una ocasión singular e histórica para formular una visión común para las Naciones Unidas del siglo XXI. Aunque se han hecho progresos notables, no cabe duda de que queda mucho por hacer para garantizar los valores universales de la libertad y la tolerancia y la cultura de la no violencia a que aspiramos. | UN | إن قمة الألفية أتاحت فرصة فريدة وتاريخية لتبيان الرؤية المشتركة لملامح الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين. وعلى الرغم من أن تقدما مرموقا قد أحرز، فلا شك أن العمل الباقي كثير لكفالة سيادة القيم الكونية المتمثلة في الحرية والتسامح وثقافة اللاعنف، التي نتطلع إليها. |
| Creemos que las Naciones Unidas del siglo XXI tendrán tiempos mucho más duros al enfrentar los desafíos que se encuentran ante nosotros si no hallamos la forma de que las instituciones de Bretton Woods y la Organización Mundial del Comercio entablen una relación más estrecha con las Naciones Unidas. | UN | ونعتقد أن الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين ستواجه مصاعب شديدة جدا في مواجهة التحديات الماثلة أمامنا، إذا لم نستطع أن نجد طريقة لجعل مؤسسات بريتون وودز والمنظمة العالمية للتجارة هيئتين لهما علاقة عمل أوثق بالأمم المتحدة. |
| las Naciones Unidas del siglo XXI deben marcarnos el camino para rescatar los 140 millones de trabajadores del mundo, en su mayor parte en los países en desarrollo, que están desempleados o subempleados. | UN | ويجب على الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين أن تقود المسيرة لإنقاذ عمال العالم الذين يبلغ عددهم 140 مليون نسمة - ومعظمهم في البلدان النامية - والذين يعانون من البطالة أو العمالة الناقصة. |
| Colombia quiere que las Naciones Unidas del siglo XXI fortalezcan su agenda de desarrollo y, de manera efectiva, impulsen el progreso de los países, cooperen para superar las limitaciones en infraestructura, tecnología, capacitación e inversión. | UN | وتود كولومبيا أن تعزز الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين خطتها الإنمائية، وأن تشجع تقدم البلدان بشكل فعال، وأن تتعاون في التغلب على القيود المفروضة في مجال الهياكل الأساسية والتكنولوجيا والتدريب والاستثمار. |
| las Naciones Unidas del siglo XXI deben abordar la constante letanía del deterioro ambiental, de las violaciones de los derechos humanos, de la violencia contra las mujeres y los niños, del narcotráfico, de la proliferación generalizada de la delincuencia, en especial de la delincuencia organizada, y del tráfico ilícito de armas de fuego, todo lo cual amenaza con desestabilizar nuestras sociedades y nuestro mundo. | UN | وعلى الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين أن تعالج سلسلة التدهور البيئي الطويلة، وانتهاكات حقوق الإنسان، والعنف ضد النساء والأطفال، والاتجار بالمخدرات، والانتشار المفرط للجريمة - لا سيما الجريمة المنظمة - والاتجار غير المشروع بالأسلحة النارية، وكلها تهدد بزعزعة استقرار مجتمعاتنا وعالمنا. |
| las Naciones Unidas del siglo XXI deben comprometerse a asegurar la promoción de un nuevo orden mundial en el que el todo sea realmente más que la suma de sus partes, en el que cada parte -- todo ser humano -- tenga la oportunidad de desarrollar todo su potencial. | UN | ويجب على الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين أن تلتزم بضمان قيام نظام عالمي جديد يكون فيه الكل بالفعل أكثر من مجرد مجموع أجزائه، حيث تكون لكل جزء - كل إنسان - فرصة لتنمية إمكانيته أو إمكانيتها تنمية كاملة. |
| Concibo las Naciones Unidas del siglo XXI como una Organización en que cada vez estamos más decididos a avanzar en tres frentes simultáneamente: la seguridad, el desarrollo y los derechos humanos. | UN | ورؤيتي للأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين هي رؤية يتضح فيها إصرارنا المتزايد على التحرك على ثلاث جبهات هي الأمن والتنمية وحقوق الإنسان، في آن واحد معا. |
| Ha llegado el momento de que creemos las condiciones para las Naciones Unidas del siglo XXI. | UN | لقد حان الوقت لنا لكي نوجد اﻷحوال التي تقوم عليها اﻷمم المتحدة للقرن الحادي والعشرين. |