"las nuevas realidades" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحقائق الجديدة
        
    • الواقع الجديد
        
    • الوقائع الجديدة
        
    • للحقائق الجديدة
        
    • والواقع الجديد
        
    • للواقع
        
    • حقائق جديدة
        
    • بالواقع الجديد
        
    • للوقائع الجديدة
        
    • والحقائق الجديدة
        
    • حقائق الواقع
        
    • بالحقائق الجديدة
        
    • الحقائق الواقعة الجديدة
        
    • الحقائق المتغيرة
        
    • المعطيات الجديدة
        
    En este contexto, surge, inevitablemente, la cuestión de si las actividades del Comité están de acuerdo con las nuevas realidades. UN والسؤال الذي يثور حتما في هذا السياق هو ما إذا كانت أنشطة اللجنة متماشية مع الحقائق الجديدة.
    Debemos adaptarlo a las nuevas realidades de un mundo en continuo cambio. UN ويجـــب أن نوائمها مع الحقائق الجديدة لعامل متغير على الدوام.
    El Tratado sobre misiles antibalísticos puede ser fácilmente enmendado para que refleje las nuevas realidades. UN وذكرت أن من اليسير تعديل معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية لتعكس الحقائق الجديدة.
    Prácticamente todas las agrupaciones subregionales y regionales han adoptado iniciativas para mejorar sus instrumentos de cooperación y adaptarlos a las nuevas realidades. UN إذ كاد كل تجمع دون إقليمي وإقليمي أن يتخذ مبادرات لتحسين أدواته للتعاون وتكييفها بما يتلاءم مع الواقع الجديد.
    Hay un acuerdo general respecto de que la estructura actual del Consejo de Seguridad debe examinarse para que refleje las nuevas realidades del mundo. UN وهناك بالفعل اتفاق عام على أن الهيكل الحالي لمجلس الأمن يحتاج إلى مراجعة كيما يعبر عن الوقائع الجديدة في العالم.
    El Tratado sobre misiles antibalísticos puede ser fácilmente enmendado para que refleje las nuevas realidades. UN وذكرت أن من اليسير تعديل معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية لتعكس الحقائق الجديدة.
    Los acuerdos internacionales que existen en este ámbito deben adaptarse a las nuevas realidades. UN وينبغي أن تتكيف الاتفاقات الدولية الحالية في هذا المجال مع الحقائق الجديدة.
    Lo que necesitamos en la actualidad es ajustar nuestras prioridades de manera adecuada y mejorar nuestras políticas pertinentes para incluir las nuevas realidades mundiales. UN إن ما نحتاج إليه اليوم هو تعديل أولوياتنا بشكل مناسب وتحسين سياساتنا ذات الصلة بغية مراعاة الحقائق الجديدة في العالم.
    Ha llegado el momento de abandonar resoluciones obsoletas y anacrónicas que no reflejan las nuevas realidades del Oriente Medio. UN لقد آن اﻷوان لنبذ القرارات البالية التي عفا عليها الزمن والتي لا تعكس الحقائق الجديدة في الشرق اﻷوسط.
    El marco de las negociaciones dirigidas por los mediadores internacionales ha cambiado de una manera peligrosa y ha pasado a reflejar las nuevas realidades que se han creado sobre el terreno como resultado de la agresión serbia. UN إنه وضع يثير الفزع حقا، إذ تكفي اﻹشارة، كمثال، إلى أن اﻹطار الذي يجـــري داخله الوسطاء الدوليون مفاوضاتهم قد تغير بشكــل خطير، ﻷنه بدأ يأخذ بالاعتبار الحقائق الجديدة التــي أفرزها العدوان.
    En este proceso, el mecanismo de desarme de las Naciones Unidas debe recibir prioridad para que se ajuste a las nuevas realidades. UN وفي هذه العملية، يجب أن تعطى آلية نزع السلاح التابعة لﻷمم المتحدة أولوية حتى تتمشى مع الحقائق الجديدة.
    El Acuerdo que vamos a firmar da testimonio del hecho de que, para ser efectiva, la Convención debe adaptarse a las nuevas realidades. UN ويشهد مشروع الاتفاق الذي سنوقعه على حقيقة مفادها أنه من أجل أن تكون الاتفاقية فعالة يجب أن تكيف مع الحقائق الجديدة.
    Nuestros debates deben ser menos agrios y estar más acordes con las nuevas realidades. UN ويجـــب أن تكــون مناقشاتنا أقل حدة وأكثر اتساقا مع حقائــق الواقع الجديد.
    Sin embargo, están ocurriendo vastas transformaciones, y deben instituirse reformas en la estructura y la labor de la Organización, para reflejar las nuevas realidades. UN ومع ذلك، تحدث اﻵن تحولات هائلة، ولا بد من إجراء إصلاحات في هيكل المنظمة وعملها حتى تعبر عن الواقع الجديد.
    Los acuerdos internacionales que existen en este campo deberían adaptarse a las nuevas realidades. UN وينبغي تكييف الاتفاقات الدولية الموجودة حاليا في هذا المجال مع الواقع الجديد.
    Las propias Naciones Unidas tuvieron que efectuar algunas reformas institucionales para abordar las nuevas realidades. UN وتعّين على الأمم المتحدة ذاتها أن تجري بعض الإصلاحات المؤسسية لمواجهة الوقائع الجديدة.
    El Compromiso de Cartagena fue el comienzo de la Nueva Asociación para el Desarrollo y puso en marcha un vasto proceso de adaptación a las nuevas realidades. UN فقد أطلق التزام كرتاخينا الشراكة الجديدة من أجل التنمية وحرك عملية واسعة المدى للتكيف مع الوقائع الجديدة.
    El mecanismo internacional de desarme tiene que responder a las nuevas realidades de una nueva era. UN ومن اللازم أن تستجيب آلية نزع السلاح الدولي للحقائق الجديدة في عصر جديد.
    La reforma del Consejo de Seguridad debe ser integral y reflejar las nuevas realidades políticas de nuestra época. UN إن إصلاح مجلس الأمن يجب أن يجري على نحو شامل، وأن يعكس الحقائق السياسية والواقع الجديد في الوقت الحاضر.
    Esto sólo puede lograrse haciendo que el Consejo sea más representativo de las nuevas realidades geopolíticas. UN ولن يتسنى ذلك إلا بجعل المجلس أكثر تمثيلا للواقع الجغرافي السياسي الجديد.
    Están involucrados principios importantes que deben examinarse a la luz de las nuevas realidades. UN فاﻷمر يتعلق بمبادئ هامة يجب أن تـــدرس فــي ضوء حقائق جديدة.
    El Consejo debe reconocer totalmente las nuevas realidades del panorama mundial. Debe tener una composición más representativa y, sobre todo, debe estar equipado para reaccionar ante las crisis y conflictos de hoy. UN فالمجلس عليه أن يسلم تماما بالواقع الجديد على الساحة العالمية، وأن يزداد الطابع التمثيلي لتكوينه، وفي المقام الأول، أن يكون مجهزا للرد على أزمات وصراعات الوقت الراهن.
    Las estructuras internacionales de hoy no siempre responden de forma efectiva a las nuevas realidades. UN فالهياكل الدولية في عالم اليوم لا تستجيب بفعالية دوما للوقائع الجديدة.
    La Oficina tiene la intención de actualizar el manual a fin de reflejar los nuevos cambios estructurales y las nuevas realidades de la Secretaría. UN ويعتزم المكتب استكمال الدليل بحيث يعكس التغييرات الهيكلية والحقائق الجديدة في اﻷمانة العامة.
    Por el contrario, esos órganos siguen cumpliendo sus objetivos y mandatos y se han adaptado a las nuevas realidades políticas y económicas. UN بل على العكس من ذلك، لا تزال تلك الهيئات تحقق غاياتها وتفي بولاياتها بالتكيف مع حقائق الواقع السياسي والاقتصادي الجديد.
    En este contexto, Nueva Zelandia tiene el agrado de participar en algunos de los primeros esfuerzos realizados por la región de Asia y el Pacífico para tomar en cuenta, sobre una base regional amplia, las nuevas realidades de su situación con respecto a la seguridad y planificar para el futuro. UN وفي هذا السياق، يسر نيوزيلندا أنها مشاركة في بعض الجهود اﻷولى في منطقة آسيا والمحيط الهادئ لﻹحاطة علما، على أساس المنطقة برمتها، بالحقائق الجديدة لحالتها اﻷمنية وللتخطيط للمستقبل.
    Por otra parte, la posición de un país ante las nuevas realidades del dinamismo regional y subregional y su participación en la construcción del edificio de la confianza y la concordia también deben tenerse en cuenta. UN بالاضافة الى ذلك، فإن ما ينبغي أن يؤخذ تماما بعين الاعتبار هو موقف بلد ما ضمن الحقائق الواقعة الجديدة للديناميكية الاقليميــة ودون الاقليميــة، ودوره في بناء صرح من الثقة والتوافق.
    Evidentemente, la idea clásica de la expresión ya no nos sigue permitiendo hacer frente a las nuevas realidades del mundo. UN والفكرة الكلاسيكية للمصطلح لم تعد تمكننا، على ما يتضح، من مجابهة الحقائق المتغيرة في العالم.
    Tenemos que recorrer mucho camino antes de que podamos construir el mundo previsto en la Carta de esta Organización. El clima de concordia que prevalece nos da una oportunidad para que esta Organización haga frente a los desafíos y problemas pendientes, abordándolos a la luz de las nuevas realidades. UN ومع أن هناك مسافات لا بد من قطعها للوصول إلى العالم الذي توخاه الميثاق، فإنه يمكن الاستفادة من مناخ التوافق السائد حاليا لتمكين المنظمة من مواجهة التحديات والمشاكل العالقة ومعالجتها على أسس المعطيات الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more