| Con arreglo a las enmiendas señaladas, esas excepciones no podrán redundar en condiciones menos favorables para los empleados que las previstas en la Directiva del Consejo Europeo. | UN | وبموجب التعديلات الواردة أعلاه، لا يجوز أن تسفر هذه الإعفاءات عن شروط أقل مواتاة للموظفين من تلك المنصوص عليها في توجيه الجماعة الأوروبية. |
| En muchos casos, también ha concedido más facilidades de tránsito de las previstas en los acuerdos multilaterales en vigor. | UN | وفي حالات كثيرة منحت أيضا تسهيلات مرور عابر تزيد على تلك المنصوص عليها في الاتفاقات الحالية المتعددة الأطراف. |
| 3. Cada Estado Parte podrá adoptar medidas más estrictas o severas que las previstas en la presente Convención a fin de prevenir y combatir la delincuencia organizada transnacional. | UN | 3- يجوز لكل دولة طرف أن تعتمد تدابير أكثر صرامة أو شدة من التدابير المنصوص عليها في هذه الاتفاقية من أجل منع الفساد ومكافحته. |
| 4. No podrán tomarse contramedidas, salvo las previstas en el párrafo 3: | UN | 4- لا يجوز اتخاذ تدابير مضادة أخرى غير التدابير المنصوص عليها في الفقرة 3: |
| Esas medidas podrían incluir la posibilidad de aplicar las previstas en el artículo 4, como velar por que se ponga fin al suministro de la [SAO] al que se debe el incumplimiento para que las Partes [importadoras/exportadoras] no contribuyan a perpetuar una situación de incumplimiento; " | UN | ويمكن أن تشمل هذه التدابير احتمال اتخاذ الإجراءات الواردة في المادة 4 مثل وقف إمدادات [المواد المستنفدة للأوزون] موضوع عدم الامتثال بحيث لا تساهم الأطراف [المصدرة] [المستوردة] في استمرار حالة عدم الامتثال؛ " |
| Si la actividad resultare ser una de las previstas en el artículo 1, el Estado que solicite las consultas podrá reclamar del Estado de origen el pago de una parte equitativa del costo de la evaluación. | UN | وإذا وجد أن النشاط هو من اﻷنشطة المشار إليها في المادة ١، جاز للدولة التي تطلب إجراء المشاورات أن تطالب الدولة المصدر بدفع نصيب عادل من تكلفة التقييم. |
| Si bien estas cifras ponen de manifiesto la misma tendencia al aumento de los conocimientos que se había observado en los primeros años del presente decenio, las tasas son bastante inferiores a las previstas en la Declaración de compromiso de 2001. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الأرقام تبين توجها نحو تحسن مستويات المعرفة لوحظت في مرحلة سابقة من هذا العقد، فإن المعدلات تظل منخفضة بشكل كبير عن تلك المتوخاة في إعلان الالتزام لعام 2001. |
| Ahora bien, la prostitución forzada y la explotación de la prostitución infantil seguirán siendo delitos penales y serán castigadas con penas más severas que las previstas en la legislación actual. | UN | ومع ذلك، سيظل البغاء القسري واستغلال بغاء اﻷطفال يشكلان جرائم وسيخضعان لعقوبات أشد من تلك المنصوص عليها في التشريع الراهن. |
| Los Estados Contratantes podrán adoptar medidas más estrictas o severas que las previstas en la presente Convención si, a su juicio, dichas medidas resultan convenientes o necesarias para la prevención o la supresión de la delincuencia organizada. | UN | يجوز للدولة المتعاقدة أن تتخذ تدابير أكثر صرامة أو شدة من تلك المنصوص عليها في هذه الاتفاقية، إذا ما رأت استصواب هذه التدابير أو ضرورتها لمنع الجريمة المنظمة أو قمعها. |
| Los Estados Contratantes podrán adoptar medidas más estrictas o severas que las previstas en la presente Convención si, a su juicio, dichas medidas resultan convenientes o necesarias para la prevención o la represión de la delincuencia organizada. | UN | يجوز للدولة المتعاقدة أن تتخذ تدابير أكثر صرامة أو شدة من تلك المنصوص عليها في هذه الاتفاقية، إذا ما رأت استصواب هذه التدابير أو ضرورتها لمنع الجريمة المنظمة أو قمعها. |
| Los Estados Contratantes podrán adoptar medidas más estrictas o severas que las previstas en la presente Convención si, a su juicio, ello es conveniente o necesario para la prevención o la supresión de la delincuencia organizada. | UN | " يجوز للدولة المتعاقدة أن تتخذ تدابير أكثر صرامة أو شدة من تلك المنصوص عليها في هذه الاتفاقية، اذا ما رأت استصواب هذه التدابير أو ضرورتها لمنع الجريمة المنظمة أو قمعها. |
| 3. Cada Estado Parte podrá adoptar medidas más estrictas o severas que las previstas en la presente Convención a fin de prevenir y combatir la delincuencia organizada transnacional. | UN | 3- يجوز لكل دولة طرف أن تعتمد تدابير أكثر صرامة أو شدة من التدابير المنصوص عليها في هذه الاتفاقية من أجل منع الفساد ومكافحته. |
| Además, en el artículo 34, párrafo 3, se dispone que los Estados partes pueden adoptar medidas más estrictas o severas que las previstas en la Convención a fin de prevenir y combatir la delincuencia organizada transnacional. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص الفقرة 3 من المادة 34 على أنَّه يجوز للدول الأطراف أن تعتمد تدابير لمكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية تكون أكثر صرامة أو شدَّة من التدابير المنصوص عليها في الاتفاقية. |
| 2. Los Estados Partes podrán adoptar medidas más estrictas o severas que las previstas en la presente Convención a fin de prevenir y combatir la delincuencia organizada transnacional. | UN | ٢- يجوز لكل دولة طرف أن تعتمد تدابير أكثر صرامة أو شدة من التدابير المنصوص عليها في هذه الاتفاقية من أجل منع الجريمة المنظمة عبر الوطنية ومكافحتها. |
| Estas medidas podrían incluir la posibilidad de aplicar las previstas en el artículo 4, como velar por que se ponga fin al suministro de la [SAO] al que se debe el incumplimiento para que las Partes [importadoras/exportadoras] no contribuyan a perpetuar una situación de incumplimiento; " | UN | ويمكن أن تشمل هذه التدابير احتمال اتخاذ الإجراءات الواردة في المادة 4 مثل وقف إمدادات [المواد المستنفدة للأوزون] موضوع عدم الامتثال بحيث لا تساهم الأطراف [المصدرة] [المستوردة] في استمرار حالة عدم الامتثال؛ " |
| Esas medidas podrían incluir la posibilidad de aplicar las previstas en el artículo 4, como velar por que se ponga fin al suministro de la [SAO] al que se debe el incumplimiento para que las Partes [importadoras/exportadoras] no contribuyan a perpetuar una situación de incumplimiento. " | UN | وأن تلك التدابير يمكن أن تشتمل على إمكانية اتخاذ الإجراءات الواردة في المادة 4 مثل وقف إمدادات [المواد المستنفدة للأوزون] موضوع عدم الامتثال بحيث لا تساهم الأطراف [المصدرة/المستوردة] في استمرار حالة عدم الامتثال؛ " |
| 2. El Estado que solicite las consultas proporcionará una evaluación técnica de las razones en que fundare su opinión. Si la actividad resultare ser una de las previstas en el artículo 1, el Estado que solicite las consultas podrá reclamar del Estado de origen el pago de una parte equitativa del costo de la evaluación. | UN | ٢- يجب على الدولة التي تطلب اجراء مشاورات أن تقدم تقييما تقنيا يبيﱢن اﻷسباب التي يستند إليها هذا الاعتقاد، وإذا وُجد أن النشاط هو من اﻷنشطة المشار إليها في المادة ١، يجوز للدولة التي تطلب إجراء المشاورات أن تطالب الدولة المصدر بدفع نصيب عادل من تكاليف التقييم. |
| Que puedan realizar ciertas acciones o no, incluso como respuesta a violaciones de obligaciones internacionales como las previstas en el artículo 48, dependerá de la aplicación de esas normas, lo que desde luego incluye decisiones adoptadas por sus órganos rectores competentes. | UN | وتتوقف قدرتها، من عدمها، على القيام بإجراءات معينة، ولو في إطار التصدي للإخلال بالتزامات دولية من قبيل تلك المتوخاة في المادة 48، على تطبيق تلك القواعد التي تتضمن بطبيعة الحال قرارات اتخذتها مجالس إدارتها المختصة. |
| De ese modo, las municiones en racimo no serían objeto de ninguna otra restricción más que las previstas en la Convención sobre las armas convencionales, en particular en lo que respecta a su concepción, fabricación, almacenamiento, transferencia, señalización y retirada, así como a la transparencia y la asistencia a las víctimas. | UN | وعليه، فإن الذخائر العنقودية لن تخضع لأي قيد إضافي غير القيود المنصوص عليها في اتفاقية الأسلحة التقليدية، لا سيما فيما يختص تصميمها وإنتاجها وتخزينها ونقلها وتعليمها وإزالتها، وكذا الشفافية ومساعدة الضحايا. |
| Los elementos logísticos militares adicionales mejorarán el apoyo en las primeras etapas, siempre que los Estados Miembros estén preparados para prestar asistencia con capacidades diversas como el transporte estratégico, además de las previstas en el paquete de apoyo pesado. | UN | وستعزز العناصر اللوجستية العسكرية الإضافية الدعم المقدم في المراحل المبكرة، شريطة أن تكون الدول الأعضاء مستعدة للمساعدة بتوفير قدرات شتى، من قبيل القدرة على النقل الاستراتيجي إلى جانب القدرات المشمولة بمجموعة الدعم القوي. |
| Celebra que las economías obtenidas gracias a mejoras de la productividad sean superiores a las previstas en el esbozo del presupuesto. | UN | وهي ترحب بما تحقق بفضل تحسين الانتاجية من وفورات تفوق ما كان متوقعا في مخطط الميزانية. |
| B. Cuando ambos cónyuges sean funcionarios, uno de ellos podrá solicitar las prestaciones por hijos a cargo previstas en el inciso i) supra, en cuyo caso el otro cónyuge podrá solicitar únicamente las previstas en el inciso ii) supra, si por lo demás reúne las condiciones exigidas; | UN | باء- اذا كان الزوج والزوجة موظفين في المنظمة، يجوز لأحدهما أن يطالب بالبدل، عن الأولاد المعالين، في اطار الفقرة الفرعية `1` أعلاه، ولا يجوز للآخر في هذه الحالة أن يطالب الا بالبدل المنصوص عليه في الفقرة الفرعية `2` أعلاه، اذا كان مستحقا لذلك البدل. |
| Si en un tratado internacional en el que Turkmenistán sea parte se establecen normas distintas de las previstas en la legislación nacional, se aplicarán las que figuren en el instrumento internacional. | UN | وفي حال وجود اتفاق دولي دخلت فيه تركمانستان ينص على قواعد أخرى غير تلك التي ينص عليها قانون تركمانستان، فإن قواعد الاتفاق الدولي هي التي تطبق. |
| La cuestión clave de las negociaciones de Doha era que todos los países desarrollados debían reducir las ayudas que causan distorsiones del comercio, considerablemente mayores que las previstas en el Acuerdo sobre la Agricultura de la Ronda Uruguay. | UN | والقضية الرئيسية التي تتناولها مفاوضات الدوحة هي وجوب توصل جميع البلدان المتقدمة إلى خفض الدعم المشوه للتجارة بنسبة أكبر بكثير من تلك المحددة في اتفاق جولة أوروغواي بشأن الزراعة. |
| El saldo disponible de 600.600 dólares en esta partida se debió a que hubo menos gastos en sueldos del personal de contratación internacional y de contratación local al haber una mayor proporción de personal nombrado para la Misión y contratarse personal de categorías inferiores a las previstas en el presupuesto. | UN | 20 - الرصيد غير المنفق البالغ 600 600 دولار في هذا البند يعزى إلى انخفاض النفقات في بند مرتبات الموظفين المدنيين الدوليين والمحليين نظرا لارتفاع نسبة الموظفين المعينين في البعثة وانخفاض رتب الموظفين عما كان مدرجا في الميزانية. |
| Esas medida podrían incluir las previstas en el artículo 4, tales como asegurar el cese del suministro de CFC (a los que se debe el incumplimiento) y que las Partes exportadoras no contribuyan a perpetuar una situación de incumplimiento. | UN | وقد تشمل هذه التدابير إمكانية اتخاذ الإجراءات المتاحة بموجب المادة 4 مثل ضمان قطع إمدادات مركبات الكربون الكلورية فلورية (وهي موضوع عدم الامتثال) وكفالة عدم مساهمة الأطراف المصدرة في استمرار حالة عدم الامتثال. |
| 2. Los Estados Partes podrán adoptar medidas más estrictas o severas que las previstas en la Convención para la prevención y el control de la delincuencia organizada transnacional.” | UN | " ٢ - يجوز لكل دولة طرف أن تعتمد تدابير أكثر صرامة أو شدة من التدابير التي تنص عليها هذه الاتفاقية من أجل منع الجريمة المنظمة عبر الوطنية ومكافحتها . " |
| En efecto, es cada vez más frecuente que estos tratados prescriban que el Estado parte ha de adoptar ciertas medidas jurídicas, y concretamente penales, o técnicas que no figuran en su texto, o tomar medidas que complementen a las previstas en dichos tratados. | UN | فالمعاهدات المشار إليها تفرض بشكل متزايد على الدولة الطرف أن تلتزم باتخاذ تدابير قضائية معيّنة، وخاصة تدابير جنائية، أو تقنية غير منصوص عليها في قوانينها، أو اتخاذ تدابير تكميلية للتدابير المنصوص عليها في المعاهدات السالفة الذكر. |