| La existencia de esas responsabilidades ha sido una de las principales dificultades que ha afrontado el Gobierno del Perú en su programa de privatización. | UN | وقد كان وجود مثل هذه التبعات إحدى الصعوبات الرئيسية التي واجهتها حكومة بيرو في برنامجها في مجال الخصخصة. |
| Durante el primer Día de la Mujer de las Zonas Rurales, en 1997, se organizaron una serie de talleres para determinar las principales dificultades que encuentra la mujer dedicada a la agricultura. | UN | تضمن الاحتفال اﻷول بيوم الريفيات في عام ١٩٩٧ سلسلة من حلقات العمل لتحديد الصعوبات الرئيسية التي تواجه المرأة في الزراعة. |
| 250. las principales dificultades que se presentan para garantizar el goce del derecho a la educación radican en los recursos financieros y la dotación de personal de las escuelas. | UN | 250- وأما الصعوبات الرئيسية التي واجهت إعمال الحق في التعليم فهي الموارد المالية وملاك موظفي المدارس. |
| El acceso es una de las principales dificultades que hay que superar en las operaciones humanitarias, en particular en las situaciones complejas de emergencia. | UN | وتوفير إمكانية الوصول هي من بين التحديات الرئيسية التي تُصادف في العمليات الإنسانية، ولا سيما في حالات الطوارئ المركبة. |
| Entre las principales dificultades que experimenta el sistema figura la necesidad de: | UN | وبعض التحديات الرئيسية التي تواجه النظام تشمل الحاجة إلى ما يلي: |
| Se determinaron las principales dificultades que hay que salvar para aplicar los derechos humanos y las fallas de los sistemas existentes, sobre todo en la esfera de la protección internacional de esos derechos, y se propusieron medidas concretas que deberían ayudar a superarlas. | UN | وحدد العقبات الرئيسية التي تواجه تنفيذ حقوق اﻹنسان وأوجه القصور في هذا المجال لا سيما في الحماية الدولية لهذه الحقوق، وحدد التدابير الملموسة القمينة بأن تساعد في التغلب على الصعوبات القائمة. |
| Aparte de sus evidentes méritos informativos, en el informe se han logrado identificar claramente tanto las principales dificultades que plantean los conflictos actuales como los éxitos logrados por el Consejo en establecer y mantener la paz y la seguridad en situaciones muy diversas. | UN | وإلى جانب ميزاته التثقيفية، فقد نجح تقرير هذا العام في التحديد بوضوح لكل من الصعوبات الرئيسية التي تواجه في التصدي للصراعات الجارية، والنجاحات التي أحرزها المجلس في إرساء السلام والأمن وصونهما في مجموعة واسعة من الحالات. |
| Sírvanse informar sobre la aplicación de esa ley en todo el país e indicar las principales dificultades que ha encontrado su aplicación efectiva. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن تنفيذ ذلك القانون في جميع أنحاء البلد وبيان الصعوبات الرئيسية التي صودفت فيما يتعلق بمحاولة تنفيذه بشكل فعلي. |
| 36. La Federación de Rusia observó con satisfacción que Belice tenía un Defensor del Pueblo independiente desde 1999 y preguntó cuáles eran las principales dificultades que encontraba al ejercer su labor. | UN | 36- ولاحظ الاتحاد الروسي بارتياح أن البلد أصبح يتمتع منذ عام 1999 بأمين مظالم مستقل، وسأل عن الصعوبات الرئيسية التي واجهتها هذه الهيئة في القيام بأنشطتها. |
| 9. las principales dificultades que se señalaron en cuanto a la aplicación de esas medidas legislativas eran: | UN | 9- وكانت الصعوبات الرئيسية التي أُبلغ عن مصادفتها في تنفيذ تلك التدابير التشريعية تتعلق بما يلي: |
| Sírvanse informar sobre la aplicación de esa ley en todo el país e indicar las principales dificultades que ha encontrado su aplicación efectiva. | UN | يرجى تقديم معلومات عن تنفيذ ذلك القانون في جميع أنحاء البلد وبيان الصعوبات الرئيسية التي صودفت فيما يتعلق بمحاولة تنفيذه بشكل فعال. |
| :: ¿Cómo tiene previsto el Gobierno aplicar, a corto y mediano plazo, los instrumentos adoptados por la Conferencia Internacional sobre la Región de los Grandes Lagos en Lusaka? ¿Cuáles son las principales dificultades que se deben superar? | UN | :: كيف تنوي الحكومة الكونغولية أن تنفِّذ على الأمدين القصير والمتوسط الأدوات التي اعتمدها المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى في لوساكا؟ ما هي الصعوبات الرئيسية التي ينبغي تجاوزها؟ المشاركون المقترَحون |
| Compartieron con el Secretario General sus opiniones sobre la situación de Libia, en particular sobre las principales dificultades que enfrentaba el país. | UN | وشاطر الأعضاء الأمين العام آراءه بشأن الوضع في ليبيا، ولا سيما بشأن التحديات الرئيسية التي يواجهها البلد. |
| Una sucinta muestra de las principales dificultades que enfrenta el sector educacional en Cuba son las siguientes: | UN | وفيما يلي عينة موجزة عن التحديات الرئيسية التي تواجه قطاع التعليم في كوبا: |
| Con ello se pretende destacar las diferentes tendencias que el Relator Especial observó en los últimos seis años, y señalar las principales dificultades que entraña el efectivo reconocimiento del derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | فيبرز الفصل الاتجاهات المختلفة التي لاحظها المقرر الخاص خلال السنوات الست الماضية، مع الإشارة إلى التحديات الرئيسية التي ووجهت في التنفيذ الفعال للحق في حرية الرأي والتعبير. |
| Preguntó en qué medida habían sido eficaces la Dependencia de Protección y Bienestar de la Familia y sus seis oficinas regionales, y cuáles eran las principales dificultades que esas entidades encontraban en el desempeño de sus funciones. | UN | وتساءلت عن مدى فعالية وحدة الأسرة والرعاية ومكاتبها الإقليمية الستة وعن التحديات الرئيسية التي تواجهها هذه الكيانات في عملها. |
| * Entre las principales dificultades que entraña la medición de los resultados figuran la recopilación y agrupación de los datos, el logro de un equilibrio en la presentación de información y la necesidad potencial de vigilar cuestiones que podrían cobrar importancia en el futuro. | UN | :: تشمل التحديات الرئيسية التي تواجه تطبيق مقاييس الأداء: جمع البيانات وتصنيفها؛ وتحقيق التوازن في الإبلاغ؛ واحتمال وجود حاجة إلى رصد قضايا قد تصبح ذات أهمية في المستقبل. |
| El documento refleja las principales dificultades que enfrentan Belarús y Ucrania para destruir las minas PFM. | UN | وتبين هذه الوثيقة التحديات الرئيسية التي تواجهها أوكرانيا وبيلاروس في تدمير الألغام المجنحة من طراز PFM. |
| Se determinaron las principales dificultades que hay que salvar para aplicar los derechos humanos y las fallas de los sistemas existentes, sobre todo en la esfera de la protección internacional de esos derechos, y se propusieron medidas concretas que deberían ayudar a superarlas. | UN | وحدد العقبات الرئيسية التي تواجه تنفيذ حقوق اﻹنسان وأوجه القصور في هذا المجال، لا سيما في الحماية الدولية لهذه الحقوق. وحدد التدابير الملموسة الكفيلة بأن تساعد في التغلب على الصعوبات القائمة. |
| 135. las principales dificultades que ha enfrentado la aplicación óptima de la Convención pueden resumirse de la siguiente manera: | UN | 135- يمكن إيجاز أهم الصعوبات التي تواجه التطبيق الأمثل للاتفاقية ﺑ: |
| La falta de comprensión de sus beneficios, la falta real o percibida de fondos, la escasa capacidad técnica de ejecución, la mala gobernanza y la escasa voluntad política figuran entre las principales dificultades que se plantean en relación con las normas de protección social. | UN | ومن ضمن الصعوبات الكبرى التي تحول دون توفير الحماية الاجتماعية عدم فهم فوائدها، والافتقار الفعلي أو المتصور للأموال، وتدني القدرة الفنية على تقديم هذه الحماية، وسوء الإدارة، وضعف الإرادة السياسية. |
| Algunas delegaciones apoyaron el análisis realizado por el UNICEF de las principales dificultades que se interponían al logro de los objetivos en materia de pobreza, conflictos armados, VIH/SIDA y discriminación. | UN | 260 - وأيدت الوفود تحليل اليونيسيف للتحديات الرئيسية التي تعترض بلوغ الأهداف المتعلقة بالفقر، والصراعات المسلحة، وفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، والتمييز. |