"las propias mujeres" - Translation from Spanish to Arabic

    • النساء أنفسهن
        
    • المرأة نفسها
        
    • المرأة ذاتها
        
    • والنساء أنفسهن
        
    • للنساء أنفسهن
        
    • المرأة بنفسها
        
    • للمرأة نفسها
        
    • النساء بالذات
        
    • والنساء أنفسهم
        
    • النساء بأنفسهن
        
    • وحتى النساء
        
    Sin embargo, las propias mujeres parecen aceptar y perpetuar a través de sus hijos los antiguos roles arraigados en la cultura. UN بيد أن النساء أنفسهن فيما يبدو يقبلن الأدوار الثقافية القديمة الراسخة ويعملن على استدامتها من خلال تنشئة أولادهن.
    Igual importancia que la voluntad política revestía la actividad desarrollada por las propias mujeres para exigir cambios y mejoras. UN ولا يقل عن الارادة السياسية أهمية جد النساء أنفسهن في طلب اجراء التغييرات والتحسينات.
    Insistió en que, durante el decenio anterior, el papel de la mujer y el concepto que la sociedad tenía de ella, así como las expectativas de las propias mujeres, habían cambiado. UN وأكدت أنه حدث خلال العقد الماضي تغيير في دور المرأة ومفهوم المجتمع عن المرأة، فضلا عن توقعات النساء أنفسهن.
    Mi delegación confía en que las propias mujeres superarán las limitaciones de estos documentos y extraerán lo mejor de ellos. UN إن وفدي يثق في أن المرأة نفسها ستتغلب على أوجه القصور في هذه الوثائق وستبرز منها أفضل ما فيها.
    Al mismo tiempo, las propias mujeres mejoran su condición social, al ser capaces de conseguir nuevos ingresos. UN وفي الوقت نفسه، تستفيد المرأة ذاتها مما تحققه من ارتفاع في المكانة عندما تتمكن من توفير دخل جديد.
    Reconociendo que las propias mujeres están adoptando importantes medidas para individualizar las prácticas que son perjudiciales para la salud y el bienestar de las mujeres y los niños, y para luchar contra dichas prácticas, UN وإذ تسلم بأن النساء أنفسهن بدأن يتخذن اجراءات هامة من أجل تحديد ومحاربة الممارسات الضارة بصحة ورفاه النساء واﻷطفال،
    Reconociendo que las propias mujeres están adoptando importantes medidas para individualizar las prácticas que son perjudiciales para la salud y el bienestar de las mujeres y los niños, y para luchar contra dichas prácticas, UN وإذ تسلم بأن النساء أنفسهن بدأن يتخذن اجراءات هامة من أجل تحديد ومحاربة الممارسات الضارة بصحة ورفاه النساء واﻷطفال،
    Insistió en que, durante el decenio anterior, el papel de la mujer y el concepto que la sociedad tenía de ella, así como las expectativas de las propias mujeres, habían cambiado. UN وأكدت أنه حدث خلال العقد الماضي تغيير في دور المرأة ومفهوم المجتمع عن المرأة، فضلا عن توقعات النساء أنفسهن.
    La oradora encuentra alentadora la noticia de que se van a tomar medidas contra los agentes e intermediarios, pero la preocupan las propias mujeres. UN وقالت إن المعلومات التي تفيد بأنه يجري اتخاذ تدابير ضد الوكلاء والوسطاء مشجّعة لكن حالة النساء أنفسهن تثير القلق.
    Reconociendo que las propias mujeres están adoptando importantes medidas para individualizar las prácticas que son perjudiciales para la salud y el bienestar de las mujeres y los niños, y para luchar contra esas prácticas, UN وإذ تسلم بأن النساء أنفسهن بدأن يتخذن اجراءات هامة من أجل تحديد ومحاربة الممارسات الضارة بصحة ورفاه النساء والأطفال،
    El aumento del número de mujeres elegidas para el Riigikogu indica que ha habido algún cambio y que las propias mujeres se han mostrado más activas que antes. UN وتشير زيادة النساء اللائي أُنتخبن للريغيكوغو إلى أنه حدث تحول معين كما أن النساء أنفسهن أصبحن أكثر نشاطا عن ذي قبل.
    Hay gran resistencia a las medidas positivas en esa esfera; las propias mujeres tienden a pensar que simplemente se les trata con condescendencia. UN ويشعر النساء أنفسهن بأن تشجيعهن في هذا المجال إنما هو مجرد نوع من التفضل.
    las propias mujeres admiten que el trabajo denominado de puertas afuera y que efectúan los hombres es más difícil y que ellas no serían capaces de llevarlo a cabo. UN وتذكر النساء أنفسهن أن الأعمال المصنَّفة على أنها خارجية ويقوم بها الرجال تُعد أكثر إرهاقا وأنهن لن يتمكن من أدائها.
    Parecería que la violencia contra la mujer se toma como cosa natural y las propias mujeres la consideran aceptable. UN ويبدو أن العنف ضد المرأة يمكن اعتباره أمر مسلّما به، وأن النساء أنفسهن يجدنه مقبولا.
    Cabría preguntar si las propias mujeres tienen alguna idea de lo que debería hacerse. UN وللمرء أن يتساءل عما إذا كانت لدى النساء أنفسهن فكرة عما يجب عمله.
    La red está dividida en grupos regionales de autoayuda dirigidos por las propias mujeres. UN وتنقسم الشبكة إلى مجموعات إقليمية للمساعدة الذاتية تتولى إدارتها النساء أنفسهن.
    las propias mujeres, influidas por los estereotipos existentes, consideran que no son idóneas para las funciones directivas. UN وقالت إن المرأة نفسها وبسبب تأثير اﻷدوار النمطية القائمة ترى أنها لا تزال غير مهيأة للقيام بأدوار قيادية.
    Mi delegación confía en que las propias mujeres superarán las limitaciones de estos documentos y extraerán lo mejor de ellos. UN إن وفدي يثق في أن المرأة نفسها ستتغلب على أوجه القصور في هذه الوثائق وستبرز منها أفضل ما فيها.
    Esos factores crean percepciones e ideas de inferioridad muy arraigadas en la sociedad y en las propias mujeres. UN وتخلق هذه العوامل مفاهيم وأفكارا بالوضاعة عميقة الجذور في المجتمع وفي المرأة ذاتها.
    las propias mujeres se dan cuenta de la importancia de su papel y se atienen a él. UN والنساء أنفسهن يشعرن بأهمية دورهن ويتمسكن به.
    En el caso de los maridos desaparecidos, las propias mujeres carecen de un estatuto jurídico claro, lo que afecta sus derechos a la propiedad, la sucesión, la tutela, sus posibilidades de volver a contraer matrimonio y el derecho a las prestaciones. UN وقال إنه في حالة الأزواج المفقودين لا يكون للنساء أنفسهن وضع قانوني واضح، وهو ما يؤثر على حقوقهن بالنسبة للملكية والإرث والوصاية وعلى احتمالات زواجهن من جديد واستحقاقهن للمزايا.
    las propias mujeres han participado activamente en procesos oficiales de paz. UN 254 - واضطلعت المرأة بنفسها بدور فعال في عمليات السلام الرسمية.
    Sin embargo, el nuevo papel, más amplio, de las mujeres en el mercado de trabajo no ha sido totalmente positivo para las propias mujeres. UN ٣٦ - ومع ذلك، لم يكن هذا الدور الجديد والموسع الذي تؤديه المرأة في سوق العمل إيجابيا تماما بالنسبة للمرأة نفسها.
    33. La oradora pregunta si existe algún estudio que indique cuáles son concretamente las responsabilidades del hogar que las propias mujeres consideran que les retienen más, y si el Gobierno ha tomado alguna medida original para ayudarles: por ejemplo, incorporando a las personas de edad en actividades de guarderías, actividades extraescolares o de gestión del hogar. UN 33 - وتساءلت عما إذا كانت هناك دراسات تحدّد المسؤوليات المنزلية المعينة التي تعتقد النساء بالذات أنها تعيقهن أكثر، وعما إذا كانت الحكومة قد اتّخذت أية خطوات خلاقة لمساعدتهن - على سبيل المثال، بإشراك كبار السن في أنشطة الرعاية النهارية أو ما بعد ساعات الدوام المدرسي أو في الإدارة المنزلية.
    Preocupa asimismo al Comité que las disposiciones de la Convención, el Protocolo Facultativo y las recomendaciones generales del Comité no sean lo suficientemente conocidas, ni por magistrados, defensores del pueblo, abogados y fiscales ni por las propias mujeres. UN وبالمثل يساور اللجنة القلق لأن أحكام الاتفاقية، والبروتوكول الاختياري، والتوصيات العامة للجنة غير معروفة بصورة كافية، للقضاة، وأمناء المظالم، والمحامين، والمدعين العامين، والنساء أنفسهم.
    4. las propias mujeres se resisten al cambio impuesto por el presente. UN 4- وحتى النساء أنفسهن يقاومن التغيير الذي يفرضه الوقت الحاضر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more