| las recientes tendencias demuestran que ha aumentado el espacio de oficinas exento del pago de alquiler facilitado al PNUD por los gobiernos, de 5,9 millones de dólares en 1997 a 7,0 millones de dólares en 1998. | UN | وتشير الاتجاهات الأخيرة إلى حصول زيادة فيما تمنحه الحكومات من أماكن بدون إيجار لمكاتب البرنامج الإنمائي من 5.9 ملايين دولار في سنة 1997 إلى 7 ملايين دولار في سنة 1998. |
| las recientes tendencias demuestran que ha aumentado el espacio de oficinas exento del pago de alquiler facilitado al PNUD por los gobiernos, de 5,9 millones de dólares en 1997 a 7,0 millones de dólares en 1998. | UN | وتشير الاتجاهات الأخيرة إلى حصول زيادة في ما تمنحه الحكومات من أماكن بدون إيجار للمكاتب لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي من 5.9 ملايين دولار في سنة 1997 إلى 7 ملايين دولار في سنة 1998. |
| Sin embargo, se informó de que las recientes tendencias muestran que hasta la fecha los esfuerzos realizados en esta dirección no son suficientes y que es improbable que se alcance el objetivo. | UN | ومع ذلك فقد ذكر أنه يستدل من الاتجاهات الأخيرة على أن التقدم المحرز حتى تاريخه في بلوغ ذلك الهدف لا يسير في مجراه المتوقع وإلى أن من غير المحتمل أن يتم بلوغ ذلك الهدف. |
| También es posible que desee examinar los efectos de las recientes tendencias en algunos países desarrollados hacia el traslado de servicios a lugares de menor costo. | UN | وقد تود اللجنة أيضاً أن تنظر في تأثير الاتجاهات الحديثة في بعض البلدان المتقدمة نحو نقل مواقع الخدمات إلى مواقع أقل كلفة. |
| En relación con el tema 6, se informará a la Comisión de las recientes tendencias en el tráfico mundial ilícito de drogas y de los informes de las reuniones de sus órganos subsidiarios realizadas desde el 43º período de sesiones. | UN | وفي اطار البند 6، سوف تحاط اللجنة علما بالاتجاهات الأخيرة في الاتجار غير المشروع بالعقاقير على نطاق العالم، و بتقارير هيئاتها الفرعية المعقودة منذ الدورة الثالثة والأربعين. |
| A petición de varias organizaciones, la Dependencia analizó las recientes tendencias de la financiación voluntaria y sus repercusiones para la ejecución de los programas. | UN | بناء على طلب من عدة منظمات أجرت الوحدة تحليلا للاتجاهات الأخيرة في ميدان التمويل عن طريق التبرعات وأثرها على تنفيذ البرامج. |
| Las pautas de fecundidad se asocian con los cambios de las relaciones: aumentó la edad de procreación y los nacimientos de relaciones de cohabitación estables, en los lugares en los que fueron comunes, compensados en parte por el efecto a la baja de las recientes tendencias de la nupcialidad. | UN | وترتبط أنماط الخصوبة بالتغيرات في السلوك التشاركي: فسنّ الإنجاب ارتفعت، وأدت الولادات في حالات الاقتران بالتساكن المستقر، حيثما تشيع هذه الحالات، إلى التعويض جزئيا عن الأثر المحبط للاتجاهات الحديثة في مجال الزواج. |
| Al Grupo le resultaron preocupantes las recientes tendencias a la erosión de algunos de los elementos de las condiciones de empleo, que podrían afectar negativamente a la moral del personal y al desempeño organizacional. | UN | بيد أن القلق يساور الفريق إزاء الاتجاهات الأخيرة التي تشير إلى تدهور بعض أحوال العمل، مما سيكون له انعكاسات سلبية على معنويات الموظفين وأداء المنظمة. |
| No podemos menos que manifestar nuestra grave preocupación ante las recientes tendencias que ya han ocasionado la erosión del régimen multilateral en las esferas del control de armamentos y el desarme, lo cual redunda en menoscabo de la fe y la confianza mutua entre los Estados. | UN | ولا يسعنا إلا أن نؤكد قلقنا إزاء الاتجاهات الأخيرة التي تسببت في إضعاف النظام المتعدد الأطراف في مجالي تحديد الأسلحة ونزع السلاح، مما كان له أثر سلبي على الثقة والطمأنينة المتبادلتين بين الدول. |
| La Sra. Lele apuntó que las recientes tendencias registradas en la transformación económica reflejaban una participación menor de los bosques y la agricultura en el producto interno bruto (PIB) y en el empleo, junto con el aumento de la demanda de tierras y de la migración del campo a las ciudades. | UN | وأشارت إلى أن الاتجاهات الأخيرة للتحول الاقتصادي أوضحت تضاؤل نصيب الغابات والزراعة في الناتج المحلي الإجمالي والعمالة، إلى جانب الطلب المتزايد على الأراضي والهجرة من الريف إلى المدن. |
| El concepto de comunidad mundial compasiva se basa en intereses y en compasión, y esta unión de elementos contrarios es paradigmática de las recientes tendencias en las operaciones internacionales de mantenimiento de la paz y cada vez adquiere mayor reconocimiento como principio de cortesía internacional en las esferas dudosas en las que todavía no se ha codificado el derecho internacional. | UN | ومفهوم المجتمع الحَدِب يقوم على المصلحة كما يقوم على الرحمة، وهذا التلاحم بين عنصرين متناقضين ينهض مثالا على الاتجاهات الأخيرة في عمليات حفظ السلام الدولية ويتزايد الاعتراف به باعتباره مبدأ للمجاملة الدولية في المجالات غير القاطعة التي لا يزال يلزم وضع قواعد للقانون الدولي بشأنها. |
| El representante de la Institución Eclesiástica para la Gente de Mar expresó nuevamente su preocupación con referencia a las recientes tendencias que intentaban diluir los derechos tradicionales de los navegantes a una atención médica gratuita. | UN | 98 - وأعرب ممثل المعهد الكنسي للبحارة عن القلق أيضا بشأن الاتجاهات الأخيرة التي تحاول تقليل الحقوق التقليدية للملاحين في الحصول على رعاية طبية مجانية. |
| Se consideró que el mencionado informe era útil para comprender las recientes tendencias de la economía mundial, en especial la interrelación entre los desequilibrios de la economía mundial, por una parte, y las consecuencias que tenían para los países en desarrollo el surgimiento de Asia oriental y Asia meridional como nuevo polo de crecimiento, por la otra. | UN | واعتُبر ذلك التقرير تقريراً يساعد على فهم الاتجاهات الأخيرة في الاقتصاد العالمي، لا سيما التفاعل بين أوجه الخلل في الاقتصاد العالمي من ناحية وبين ما ينطوي عليه بروز شرق وجنوب آسيا كقطب نمو جديد من آثارٍ على البلدان النامية، من الناحية الأخرى. |
| Se consideró que el mencionado informe era útil para comprender las recientes tendencias de la economía mundial, en especial la interrelación entre los desequilibrios de la economía mundial, por una parte, y las consecuencias que tenían para los países en desarrollo el surgimiento de Asia oriental y Asia meridional como nuevo polo de crecimiento, por la otra. | UN | واعتُبر ذلك التقرير تقريراً يساعد على فهم الاتجاهات الأخيرة في الاقتصاد العالمي، لا سيما التفاعل بين أوجه الخلل في الاقتصاد العالمي من ناحية وبين ما ينطوي عليه بروز شرق وجنوب آسيا كقطب نمو جديد من آثارٍ على البلدان النامية، من الناحية الأخرى. |
| La UNCTAD ayudó a los países en desarrollo y a los países con economías en transición, mediante la celebración de debates y el intercambio de experiencias, a encontrar el modo de resolver los problemas que plantean las recientes tendencias en la armonización de las prácticas de contabilidad y la presentación de informes financieros en el marco de las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF). | UN | وساعد الأونكتاد البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، من خلال المناقشات وتبادل الخبرات، في تحديد سبل مواجهة التحديات الناشئة عن الاتجاهات الأخيرة في التنسيق بين ممارسات المحاسبة والإبلاغ المالي في إطار المعايير الدولية للإبلاغ المالي. |
| En referencia al comercio de productos básicos, las recientes tendencias de ese mercado habían vuelto a poner de manifiesto la relación fundamental entre el comercio de productos básicos y las perspectivas de desarrollo, la lucha contra la pobreza y la paz y la seguridad internacionales. | UN | وفيما يتعلق بالتجارة في السلع الأساسية، أبرزت الاتجاهات الأخيرة في أسواق السلع الأساسية من جديد العلاقة الحرجة القائمة بين التجارة في السلع الأساسية وآفاق التنمية، والحد من الفقر، والسلم والأمن الدوليين. |
| A continuación, habría que hacer un análisis de las normas del derecho internacional general, especialmente los principios pertinentes del derecho de los tratados, para determinar si siguen siendo adecuadas a la luz de las recientes tendencias en la reglamentación internacional. | UN | وبعد ذلك ينبغي إجراء تحليل لقواعد القانون الدولي العام لا سيما المبادئ ذات الصلة في قانون المعاهدات وتحديد إن كانت لا تزال ملائمة في ضوء الاتجاهات الحديثة في التشريع الدولي. |
| * Estimaciones de la UNCTAD sobre la base de las recientes tendencias de la productividad laboral por sectores. | UN | * تقديرات وضعها الأونكتاد على أساس الاتجاهات الحديثة لإنتاجية العمل على المستوى القطاعي. |
| las recientes tendencias del consumo de drogas observadas en Europa muestran una disminución o estabilización del consumo de cannabis, cocaína y heroína, pero un incremento del consumo de estimulantes de tipo anfetamínico y nuevas sustancias psicoactivas. | UN | وتنمُّ الاتجاهات الحديثة العهد في تناول المخدِّرات في أوروبا عن تناقص أو استقرار في تعاطي القنَّب والكوكايين والهيروين، ومن جانب آخر عن زيادة في تعاطي المنشِّطات الأمفيتامينية والمؤثِّرات النفسانية الجديدة. |
| En relación con el tema 6, se informará a la Comisión de las recientes tendencias en el tráfico mundial ilícito de drogas y de los informes de las reuniones de sus órganos subsidiarios realizadas desde el 43º período de sesiones. | UN | وفي اطار البند 6، سوف تحاط اللجنة علما بالاتجاهات الأخيرة في الاتجار غير المشروع بالعقاقير على نطاق العالم، و بتقارير هيئاتها الفرعية المعقودة منذ الدورة الثالثة والأربعين. |
| 3. El Jefe de la Subdivisión de Políticas de Inversión y de Fomento de la Capacidad de la División de la Inversión, la Tecnología y el Fomento de la Empresa explicó más detalladamente las cuestiones mencionadas y dio una idea general de las recientes tendencias en la formulación de normas internacionales en materia de inversión, sus principales características y el papel de apoyo desempeñado por la UNCTAD. | UN | 3- وشرح رئيس فرع السياسات العامة وبناء القدرات المسائل المشار إليها أعلاه بقدر أكبر من التفصيل. وقدم استعراضاً عاماً للاتجاهات الأخيرة في وضع قواعد الاستثمار الدولي، وخصائصه الرئيسية، ودور الدعم الذي يلعبه الأونكتاد. |
| Para tener una visión más completa de las recientes tendencias en el uso de las versiones del sitio web en los distintos idiomas, el Departamento está combinando el análisis de indicadores tradicionales, como las páginas vistas, con indicadores de Google Analytics, como las páginas vistas únicas, que representan la suma de las páginas vistas generadas por un mismo usuario en la misma sesión. | UN | 48 - ولكي ترسم الإدارة صورة أكمل للاتجاهات الحديثة في استعمال نسخ الموقع باللغات، فإنها تجمع بين تحليل المؤشرات التقليدية مثل مشاهدة الصفحات مع قياسات نظام تحليلات غوغل، مثل مشاهدة فرادى الصفحات، التي تمثل عددا مُجمعا لمرات مشاهدة الصفحة من جانب المستخدم نفسه في جلسة المشاهدة ذاتها. |