| las restricciones impuestas a la entrada de paquetes de ayuda se levantan de manera aleatoria, lo que dificulta la prestación de ayuda de emergencia. | UN | أما القيود المفروضة على دخول رزم المعونة فتُخفَّف على نحو متقلب، مما يجعل من توصيل المعونة الغوثية الطارئة مهمة صعبة. |
| No obstante, estas actividades se han retrasado algo, debido a las restricciones impuestas a la utilización de los recursos financieros. | UN | وقد تأخرت هذه اﻷنشطة بعض الشيء بسبب القيود المفروضة على استخدام الموارد المالية. |
| las restricciones impuestas a la libertad de circulación han tenido consecuencias particularmente desastrosas en lo que atañe a la salud. | UN | وترتب على القيود المفروضة على حرية التنقل عواقب وخيمة بوجه خاص على الصحة. |
| Por último, en el informe figuraba la siguiente información sobre las restricciones impuestas a la libertad de circulación de la población de los territorios ocupados: | UN | وأخيرا، تضمن التقرير المعلومات التالية بشأن القيود المفروضة على حرية سكان اﻷراضي المحتلة في التنقل: |
| Al Relator Especial también se le dijo que, dadas las restricciones impuestas a la libertad de circulación de los palestinos, era difícil mantener un contacto personal. | UN | وأُبلغ أيضا أن من الصعب إقامة اتصالات شخصية على ضوء القيود المفروضة على حرية تنقل الفلسطينيين. |
| En Eritrea, las restricciones impuestas a la libertad de prensa, los casos de tortura en las prisiones y la incomunicación de personas encarceladas sin acusación formal causan preocupación al Canadá. | UN | أما في إريتريا، فإن ما يقلق بلده هي القيود المفروضة على حرية الصحافة وحالات التعذيب في السجون ووضع السجناء في سجون سرية دون توجيه اتهامات لهم. |
| las restricciones impuestas a la libertad de circulación de los civiles afectaron gravemente su situación humanitaria. | UN | أما القيود المفروضة على حرية تنقل المدنيين فقط أثرت تأثيرا شديدا على حالتهم الإنسانية. |
| En ese contexto, no son aceptables las restricciones impuestas a la libertad de circulación de la MINURSO. | UN | وفي هذا السياق، فإن القيود المفروضة على حرية تنقل البعثة غير مقبولة. |
| Los miembros del Consejo volvieron a pedir a Eritrea que levantara todas las restricciones impuestas a la MINUEE. | UN | وأهاب أعضاء المجلس من جديد بإريتريا أن ترفع جميع القيود المفروضة على بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا. |
| las restricciones impuestas a la libertad de circulación de los palestinos continúan asfixiando la economía palestina, que ya está sumamente deprimida. | UN | واستمرت القيود المفروضة على حركة الفلسطينيين في خنق الاقتصاد الفلسطيني الذي هو أصلا كاسد إلى حد كبير. |
| las restricciones impuestas a la circulación del personal de la Misión provocaron una reducción del ámbito de alcance de los proyectos previstos de detección y remoción de minas. | UN | وقد أسفرت القيود المفروضة على حركة أفراد البعثة عن انخفاض نطاق المشاريع المخطط لها لاكتشاف الألغام وتطهيرها. |
| En varios de los países que visité expresé mi preocupación por las restricciones impuestas a la sociedad civil y la libertad de expresión. | UN | وفي عدد من البلدان التي زرتها، أعربت عن قلقي إزاء القيود المفروضة على المجتمع المدني وحرية التعبير. |
| También expresó su preocupación por las restricciones impuestas a la libertad de expresión. | UN | وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير. |
| Felicitó al país por su comisión nacional de derechos humanos acreditada con la categoría A. Expresó preocupación por las restricciones impuestas a la libertad de expresión y reunión y preguntó cuál era la posición de Uganda a ese respecto. | UN | وأعربت عن قلقها للمعلومات الواردة بشأن القيود المفروضة على حرية التعبير والتجمع واستفسرت عن موقف أوغندا في هذا الشأن. |
| las restricciones impuestas a la circulación y el gran número de víctimas hacen que, a menudo, estas no puedan presentar su caso dentro de los plazos establecidos. | UN | ويتعذر في الغالب على الضحايا رفع قضاياهم في غضون الآجال المحددة بسبب القيود المفروضة على التنقل وكثرة عدد الضحايا. |
| El Comité de Derechos Humanos expresó su preocupación por las restricciones impuestas a la libertad de expresión y opinión. | UN | 29 - وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها بشأن القيود المفروضة على حرية التعبير والرأي. |
| El Gobierno de Israel debe levantar todas las restricciones impuestas a la circulación de bienes y personal del Organismo. | UN | ويجب على حكومة إسرائيل رفع كل القيود المفروضة على تداول السلع وحرية حركة موظفي الوكالة. |
| Además, varios especialistas en capacitación no pudieron viajar a la MINUEE por las restricciones impuestas a la concesión de visados a personas de determinadas nacionalidades. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يتسن لعدد من خبراء التدريب السفر إلى البعثة نظرا للقيود المفروضة على منح التأشيرات لبعض الجنسيات. |
| Como el Estado parte, aparte de la denegación general de que sus autoridades persiguiesen a la autora, no da ninguna explicación pertinente que justifique las restricciones a que se la sometió, el Comité considera, en virtud del párrafo 3 del artículo 12, que las restricciones impuestas a la libertad de circulación y residencia de la autora violaron el párrafo 1 del artículo 12 del Pacto. | UN | وبما أن الدولة الطرف لم تقدم أي تفسير مناسب يبرر القيود التي فرضتها على صاحبة البلاغ سوى رفضها القاطع أن تكون سلطاتها قد استهدفت صاحبة البلاغ، ترى اللجنة، عملاً بالفقرة 3 من المادة 12، أن القيود المفروضة على حرية تنقل صاحبة البلاغ واختيار مكان إقامتها تشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 12 من العهد. |
| Croacia no ha levantado las restricciones impuestas a la circulación de patrullas de la MONUP en la parte noroccidental de la zona desmilitarizada. | UN | ٨ - ولم ترفع كرواتيا القيود التي تفرضها على حركة دوريات البعثة في الجزء الشمالي الغربي من المنطقة المجردة للسلاح. |
| Se habían endurecido las restricciones impuestas a la libertad de expresión y de reunión. | UN | فالقيود المفروضة على حرية التعبير والتجمع تزداد صرامة. |
| El Comité también ha considerado si las restricciones impuestas a la libertad de expresión podían justificarse para proteger a los miembros de una minoría contra la incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia resultante del odio racial o religioso. | UN | كما نظرت اللجنة فيما إذا كان يمكن تبرير فرض القيود على حرية التعبير لحماية أفراد الأقلية من التحريض على التمييز أو العداء أو العنف الناجم عن الكراهية العرقية أو الدينية. |
| Sin embargo, las condiciones en que desarrolla sus tareas la UNFICYP se han hecho más difíciles debido a las restricciones impuestas a la Fuerza por las autoridades turcochipriotas y las fuerzas turcas. | UN | بيد أن الظروف التي تعمل فيها القوة أصبحت أكثر صعوبة بسبب القيود المفروضة عليها من جانب السلطات القبرصية التركية والقوات التركية. |