| La comisión al término de sus investigaciones publicó un informe detallado sobre las torturas a las que habrían sido sometidos ciudadanos acusados de terrorismo. | UN | وعند انتهاء اللجنة من عمليات التحري نشرت تقريراً مفصلاً عن التعذيب الذي لحق بمواطنين اتهموا بالارهاب. |
| Explicaron que algunos seguían sufriendo dolores vinculados con las torturas a las que se los había sometido. | UN | وأوضح أن بعضهم ظلوا يعانون ألماً مرتبطاً بنوع التعذيب الذي خضعوا له. |
| La autora sostiene que su hijo siempre se declaró inocente y que ni siquiera conocía a sus coinculpados, quienes lo asociaron a los delitos supuestamente cometidos, posiblemente como fruto de las torturas a las que éstos también fueron sometidos. | UN | وتصر صاحبة البلاغ على أن ابنها كان دائماً بريئاً وأنه لم يكن يعرف حتى المتهمين الآخرين الذين يحتمل أنهم قد ورطوه في هذه الجريمة بسبب التعذيب الذي خضعوا له أيضاًَ. |
| El reverendo no puede andar sin muletas como resultado de las torturas a las que habría sido sometido en la Brigada Especial de Investigaciones de Bujumbura. | UN | ويقال إنه عاجز عن المشي بدون عكازات نتيجة للتعذيب الذي زعم أنه تعرض له في مقرّ فرقة التحقيقات الخاصة في بوجومبورا. |
| El Estado parte afirma también que la autora hizo declaraciones contradictorias sobre su detención por las autoridades y las torturas a las que la habían sometido en 2003. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحبة الشكوى قدمت تصريحات متناقضة بشأن احتجاز السلطات إياها وتعذيبها في عام 2003(). |
| Para ilustrar el carácter fantasioso de los datos que contiene el informe, el orador señala que en él se afirma que desde 1998 han perdido la vida entre dos y tres detenidos marroquíes cada noche a causa de las torturas a las que fueron sometidos. | UN | وساق مثالا على طبيعة المعلومات غير الموثوقة الواردة في التقرير، فقال إن التقرير زعم أن ما بين سجينين وثلاثة سجناء يدفنون كل ليلة منذ عام 1998 بسبب وفاتهم جراء التعذيب الذي يُخضعون له. |
| 10. La salud física y mental del Sr. Chamia sigue viéndose afectada por las torturas a las que lo sometieron hace 13 años. | UN | 10- وما زالت حالة السيد شامية العقلية والبدنية تعاني من التعذيب الذي تعرض له منذ 13 عاماً. |
| Aparentemente, el 5 de marzo de 1998 fue trasladado a la unidad de cuidados intensivos del hospital de Likasi, donde se encuentra en estado crítico como consecuencia de las torturas a las que fue sometido durante la detención. | UN | ويزعم أنه نقل في 5 آذار/مارس 1998 إلى مستشفى ليكاسي لتلقي عناية طبية مركزة وأنه في حالة خطرة بسبب التعذيب الذي يقال إنه تعرض له أثناء احتجازه. |
| En un informe de 1º de enero de 2010 elaborado en la clínica se señala que el autor sufría rememoraciones súbitas a causa de las torturas a las que había sido sometido y que tenía ideas suicidas. | UN | وجاء في تقرير أعدته العيادة في 1 كانون الثاني/يناير 2010، أن صاحب الشكوى كان مصاباً باضطراب استرجاع صدمات الماضي بسبب التعذيب الذي تعرض له، وأنه كان يفكر في الانتحار. |
| Tomando como base la información de que dispone, el Comité concluye que las torturas a las que fue sometido el autor, su reclusión en régimen de incomunicación, su prolongado aislamiento antes y después de ser condenado, y la falta de una investigación pronta, exhaustiva e imparcial de los hechos constituyen una violación del artículo 7 del Pacto y de este artículo leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. | UN | وتستخلص اللجنة، بناءً على المعلومات المتاحة لها، أن التعذيب الذي تعرض له صاحب البلاغ، واحتجازه في حبس انفرادي، وعزله لفترات طويلة قبل إدانته وبعدها، وعدم التحقيق بشكل فوري وشامل ونزيه في الوقائع يشكل انتهاكاً للمادة 7، منفصلة ومقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
| 8.6 La presunta carta de retirada en la que funda sus argumentos el Estado parte contradice el testimonio reiterado, preciso y coherente prestado por el autor acerca de las torturas a las que había sido sometido. | UN | 8-6 وتتعارض رسالة الانسحاب المزعومة التي تستند إليها الدولة الطرف مع الأقوال المتكررة والمفصلة والمتسقة لصاحب الشكوى بشأن التعذيب الذي تعرض له. |
| Tomando como base la información de que dispone, el Comité concluye que las torturas a las que fue sometido el autor, su reclusión en régimen de incomunicación, su prolongado aislamiento antes y después de ser condenado, y la falta de una investigación pronta, exhaustiva e imparcial de los hechos constituyen una violación del artículo 7 del Pacto y de este artículo leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. | UN | وتستخلص اللجنة، بناءً على المعلومات المتاحة لها، أن التعذيب الذي تعرض له صاحب البلاغ، واحتجازه في حبس انفرادي، وعزله لفترات طويلة قبل إدانته وبعدها، وعدم التحقيق بشكل فوري وشامل ونزيه في الوقائع يشكل انتهاكاً للمادة 7، منفصلة ومقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
| Tomando como base la información de que dispone, el Comité concluye que las torturas a las que fue sometido el autor, su reclusión en régimen de incomunicación, su prolongado aislamiento antes y después de ser condenado, y la falta de una investigación pronta, exhaustiva e imparcial de los hechos constituyen una violación del artículo 7 del Pacto y de este artículo leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. | UN | وتستخلص اللجنة، بناءً على المعلومات المتاحة لها، أن التعذيب الذي تعرض له صاحب البلاغ، واحتجازه في حبس انفرادي، وعزله لفترات طويلة قبل إدانته وبعدها، وعدم التحقيق بشكل فوري وشامل ونزيه في الوقائع يشكل انتهاكاً للمادة 7، منفصلة ومقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
| Antes, el Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas pidió la puesta en libertad inmediata de otro preso político saharaui y una investigación de las torturas a las que fue sometido mientras se encontraba detenido. | UN | وكان الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي في مجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة قد دعا في وقت سابق إلى الإفراج فوراً عن سجين سياسي صحراوي آخر وإلى إجراء تحقيق في التعذيب الذي تعرض له أثناء احتجازه. |
| Sería interesante saber si se ha realizado una investigación independiente e imparcial sobre el trato dispensado a Dirir Ibrahim Bouraleh, que murió como resultado de las torturas a las que fue sometido mientras permanecía privado de libertad en un puesto de gendarmería; cuáles han sido las conclusiones de esta investigación; si se ha escuchado a los familiares de la víctima y si se les ha otorgado una indemnización. | UN | فمن المهم معرفة ما إذا فُتح تحقيق مستقل ومحايد في المعاملة التي تلقّاها ديرير إبراهيم بورالح الذي مات متأثراً بجروحه نتيجة التعذيب الذي تعرض له أثناء احتجازه في أحد مخافر الدرك، ومعرفة نتائج هذا التحقيق وما إذا تم أخذ إفادة أفراد عائلة الضحية، ومعرفة التعويضات التي تلقوها. |
| 11. La fuente informa asimismo de las torturas a las que fue sometido el Sr. Yahyaoui tras su detención, durante el período de encarcelamiento en los locales del Ministerio del Interior, del 4 al 6 de junio de 2002, y el 8 de septiembre de 2002 cuando, mientras le llevaban a la enfermería por un fuerte dolor en los riñones, dos guardias le propinaron una fuerte paliza. | UN | 11- ويبين المصدر أيضاً التعذيب الذي تعرض لـه السيد يحياوي عقب اعتقاله، وعند احتجازه بمقر وزارة الداخلية من 4 إلى 6 حزيران/يونيه 2002، وكذلك في يوم 8 أيلول/سبتمبر 2002 عندما أُحضر إلى غرفة التمريض وهو يشتكي من ألم شديد في الكليتين، فقد تعرض للضرب المبرح من قِبل اثنين من الحراس. |
| Sostuvo también que, contrariamente a los argumentos del autor, no había contraído epilepsia debido a las torturas a las que presuntamente fue sometido, sino probablemente a causa de una infección de tenia. | UN | وتجادل الدولة الطرف كذلك بقولها إن إصابة صاحب الشكوى بالصرع لم تكن، على عكس ما قاله هو، نتيجة للتعذيب الذي يزعم أنه تعرض لـه بل إنها كانت، على الأرجح، نتيجة لإصابته بعدوى الدودة الشريطية. |
| 5.4 En relación con las violaciones alegadas del artículo 15 de la Convención, es cierto que los magistrados que emitieron votos particulares en la sentencia del Tribunal Supremo no establecen que la autoinculpación fue el resultado de las torturas a las que se sometió al autor, pero tampoco lo niegan. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة للمادة 15 من الاتفاقية، صحيح أن القاضيين اللذين عبرا عن آراء مخالفة فيما يتعلق بقرار المحكمة العليا لا يخلصان إلى أن الاعترافات كانت نتيجة للتعذيب الذي تعرض له صاحب الشكوى، ولكنهما لم يستبعدا ذلك. |
| 5.4 En relación con las violaciones alegadas del artículo 15 de la Convención, es cierto que los magistrados que tuvieron votos particulares en la sentencia del Tribunal Supremo no establecen que la autoinculpación fue el resultado de las torturas a las que se sometió al autor, pero tampoco lo niegan. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة للمادة 15 من الاتفاقية، صحيح أن القاضيين اللذين عبرا عن آراء مخالفة فيما يتعلق بقرار المحكمة العليا لا يخلصان إلى أن أقوال تجريم الذات كانت نتيجة للتعذيب الذي تعرض له صاحب الشكوى، ولكنهما لم يستبعدا ذلك. |
| El Estado parte afirma también que la autora hizo declaraciones contradictorias sobre su detención por las autoridades y las torturas a las que la habían sometido en 2003. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحبة الشكوى قدمت تصريحات متناقضة بشأن احتجاز السلطات إياها وتعذيبها في عام 2003(). |
| 6.4 En relación con las torturas a las que presuntamente fueron sometidos los autores de los testimonios sobre la base de los cuales se había condenado a Onsi Abichou, el Tribunal Regional Superior de Sarrebruck estableció que no se habían probado esas alegaciones. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بالتعذيب الذي يُدعى أن من أدلوا بشهادات أدت إلى إدانة السيد أنسي عبيشو قد تعرضوا له، رأت المحكمة العليا الإقليمية لساربروكن أنه ليس هناك ما يثبت هذه الادعاءات. |