"las víctimas del desastre" - Translation from Spanish to Arabic

    • ضحايا الكارثة
        
    • ضحايا كارثة
        
    • ضحايا الكوارث
        
    • بضحايا الكوارث
        
    • وضحايا كارثة
        
    • ضحايا هذه الكارثة
        
    • لضحايا الكارثة
        
    Reconociendo los esfuerzos de socorro y asistencia humanitaria, en gran escala, que despliegan el Gobierno y el pueblo de Bolivia para aliviar a las víctimas del desastre y solventar sus necesidades inmediatas, UN وإذ تدرك ما تبذله حكومة بوليفيا وما يبذله شعبها من جهود واسعة النطاق في مجالي الإغاثة وتقديم المساعدة الإنسانية للتخفيف من معاناة ضحايا الكارثة وتلبية احتياجاتهم الملحة،
    Ello entrañaría una modificación de las políticas y los programas y un mayor hincapié en la asistencia a las víctimas del desastre. UN وهذا يعني إدخال تغيير على سياسات تلك البلدان وبرامجها وزيادة التركيز على مساعدة ضحايا الكارثة.
    En este contexto, nos alienta ciertamente la resistencia y el valor del pueblo y del Gobierno de Bangladesh en sus esfuerzos por aliviar los sufrimientos de las víctimas del desastre y por poner de nuevo al país en el camino del desarrollo. UN وفي هذا السياق، تشجعنا بالتأكيد بقدرة شعب وحكومة بنغلاديش على التحمل وما أبدياه من شجاعة في جهود تخفيف معاناة ضحايا الكارثة ولوضع البلد مرة أخرى على طريق التنمية.
    El deseo de contar con pruebas concluyentes antes de pasar a la acción ha dejado a las víctimas del desastre de Chernobyl esperando durante casi diez años, y la imposibilidad de cuantificar algo que carece de magnitud ha servido de excusa para no actuar. UN ونتيجة للرغبة في الحصول على دليل قاطع قبل اتخاذ أي إجراء، ظل ضحايا كارثة تشرنوبيل ينتظرون نحو عشر سنوات، وظل جزء كبير من التقاعس يتستر وراء أمور ستظل دائما غير قابلة للتحديد الكمي.
    Hoy en día, como resultado de la aplicación del programa estatal de la Federación de Rusia para la protección de las víctimas del desastre del reactor nuclear de Chernobyl, se ha procurado resolver en todo o en parte algunos problemas principales de producción y otros de carácter científico y técnico. UN واليوم، نتيجة لوجود برنامج للدولة في الاتحاد الروسي لحماية ضحايا كارثة تشيرنوبيل، أصبح من المستطاع أن يُحل، كليا أو جزئيا، عدد من المشاكل الرئيسية في مجال العلم والتكنولوجيا ومجال اﻹنتاج.
    Al mismo tiempo, el enfoque basado en los derechos no era excluyente, y debía apoyarse en su caso en otras consideraciones, incluidas las necesidades de las víctimas del desastre. UN وأضاف أن النهج القائم على الحقوق في الوقت نفسه ليس نهجاً حصرياً، وإنما ينبغي الاسترشاد معه، حسب الاقتضاء، باعتبارات أخرى، من بينها احتياجات ضحايا الكوارث.
    El Estado afectado tiene la obligación de atender a las víctimas del desastre en su territorio y, por consiguiente, tiene una responsabilidad primordial respecto de la organización, la previsión y la distribución de la asistencia humanitaria. UN من واجب الدولة المتضررة أن تعتني بضحايا الكوارث في إقليمها، ومن ثم، فإنها تتحمل المسؤولية الأساسية عن تنظيم المساعدة الإنسانية وتقديمها وتوزيعها.
    Los poderes públicos han aprobado y ejecutan un programa de ayuda a las familias, las personas que no pueden trabajar, los discapacitados, los ex combatientes, las víctimas del desastre de Chernobyl y varios grupos vulnerables. UN وقامت السلطات العامة باعتماد وتنفيذ برنامج لتقديم المساعدة إلى اﻷسر، واﻷشخاص غير القادرين على العمل، والمعوقين، والمحاربين القدماء، وضحايا كارثة تشرنوبيل، ومختلف الفئات الضعيفة.
    Compartimos los sentimientos suscitados por las inundaciones catastróficas ocurridas en el Pakistán y reafirmamos nuestra sincera solidaridad con las víctimas del desastre. UN ونتشاطر المشاعر التي أثارتها الفيضانات المدمرة في باكستان ونؤكد مجددا تعاطفنا الصادق وتضامننا مع ضحايا هذه الكارثة.
    A propuesta del representante de Indonesia, que habló en nombre del Grupo de los 77 y China, la Conferencia de las Partes guardó un minuto de silencio como homenaje a las víctimas del desastre. UN وبناء على اقتراح ممثل إندونيسيا الذي تحدث باسم مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، لزم مؤتمر اﻷطراف الصمت دقيقة حدادا على ضحايا الكارثة.
    Reconociendo los esfuerzos de socorro y asistencia humanitaria, en gran escala, que despliegan el Gobierno y el pueblo de El Salvador para aliviar los sufrimientos de las víctimas del desastre y solventar sus necesidades inmediatas, UN وإذ تدرك ما تبذله حكومة السلفادور وما يبذله شعبها من جهود واسعة النطاق في مجالي الإغاثة وتقديم المساعدة الإنسانية للتخفيف من معاناة ضحايا الكارثة وتلبية احتياجاتهم الملحة،
    En esta solemne ocasión, hemos escuchado testimonios reveladores acerca de los sufrimientos causados por el accidente nuclear de Chernobyl en 1986, y hemos rendido homenaje a todas las víctimas del desastre. UN في هذه المناسبة الجليلة، استمعنا إلى شهادة بليغة عن المعاناة التي سببتها حادثة تشيرنوبيل النووية في عام 1986، وأبَّـنَّا جميع ضحايا الكارثة.
    No comparte la opinión de que la negativa de un Estado a aceptar ayuda internacional puede considerarse un " hecho internacionalmente ilícito " si esa negativa pone en peligro los derechos de las víctimas del desastre. UN وقال إن الوفد لا يشاطر الرأي القائل بأنه يمكن تصنيف رفض الدول قبول العون الدولي على أنه " فعل غير مشروع دوليا " ، إذا نتج عنه إضرار بحقوق ضحايا الكارثة.
    119. La policía envió un contingente especial para garantizar la seguridad de la vida de las víctimas del desastre. UN 119 - وأوفدت الشرطة وحدة خاصة لكفالة سلامة وأمن ضحايا الكارثة.
    Pasé toda la noche haciendo verificaciones de las, víctimas del desastre. Open Subtitles صرفت طوال اللّيل تحقيق , uh, ضحايا الكارثة.
    El representante de El Salvador, hablando en nombre de los países afectados, dio las gracias al Gobierno de la Argentina y a todos los participantes en la Conferencia por la expresión de solidaridad con las víctimas del desastre y subrayó la necesidad urgente de que la comunidad internacional prestara asistencia para responder a sus necesidades. UN وشكر ممثل السلفادور، متحدثا نيابة عن البلدان المعنية، حكومة اﻷرجنتين وجميع المشاركين في المؤتمر على ما اعربوا عنه من تضامن مع ضحايا الكارثة وأكد الحاجة العاجلة إلى مساعدة المجتمع الدولي لتلبية احتياجاتهم.
    Israel también se ha convertido en refugio de niños procedentes de zonas en guerra o que necesitan tratamiento médico, en particular, las víctimas del desastre nuclear de Chernobyl. UN كما أصبحت إسرائيل ملاذا لﻷطفال اﻵتين من مناطق مزقتها الحرب أو الذين يحتاجون إلى العلاج الطبي، لا سيما ضحايا كارثة تشيرنوبيل النووية.
    Expresando sus condolencias a las víctimas del desastre ferroviario ocurrido en Mozambique el 25 de mayo de 2002, UN وإذ يعرب عن تعازيها ومواساتها لأسر ضحايا كارثة القطار في موزمبيق يوم 25 مايو 2002 ،
    Como una de las víctimas del desastre del tsunami en el Océano Índico, Indonesia agradece enormemente y se siente alentada por la constante atención que las Naciones Unidas y la comunidad internacional prestan a esa cuestión. UN وإندونيسيا، بصفتها إحدى ضحايا كارثة سونامي المحيط الهندي، تقدر أعظم تقدير استمرار اهتمام الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بتلك المسألة، ويشجعها كثيرا.
    Sin embargo, en otros artículos del proyecto hay que aclarar la expresión " papel principal " a fin de disipar dudas en cuanto a la relación entre el papel del Estado afectado y el de otros Estados y organizaciones internacionales y su acceso a las víctimas del desastre. UN ولكن ينبغي توضيح مصطلح " الدور الرئيسي " في مشاريع المواد اللاحقة من أجل الإجابة عن أسئلة بشأن الصلة بين دور الدولة المتضررة ودور الدول الأخرى والمنظمات الدولية، وإمكانية وصولها إلى ضحايا الكوارث.
    " El Estado afectado tiene la obligación de atender a las víctimas del desastre en su territorio y, por consiguiente, tiene una responsabilidad primordial respecto de la organización, la previsión y la distribución de la asistencia humanitaria. UN من واجب الدولة المتضررة أن تعتني بضحايا الكوارث في إقليمها، ومن ثم، فإنها تتحمل المسؤولية الأساسية عن تنظيم المساعدة الإنسانية وتقديمها وتوزيعها.
    54. En el período examinado, Belarús ha otorgado especial importancia a la protección social de los grupos vulnerables, como los discapacitados, los jóvenes y las víctimas del desastre de Chernobyl. UN ٤٥- ولقد أولت جمهورية بيلاروس، خلال الفترة قيد الاستعراض، اهتماماً خاصاً لتوفير الحماية الاجتماعية لفئات السكان الضعيفة مثل المعوقين، والشباب، وضحايا كارثة تشيرنوبيل أيضاً.
    Hemos comprometido 425 millones de dólares para un paquete completo de medidas de socorro para las víctimas del desastre y ayuda para la reconstrucción. UN وقد التزمنا بدفع مبلغ 425 مليون دولار لإعداد مجموعة شاملة من تدابير الإغاثة في حالات الكوارث من أجل ضحايا هذه الكارثة والمساعدة في إعادة الإعمار.
    Para nosotros, una prioridad hoy es crear condiciones que puedan fomentar el desarrollo sostenible de las víctimas del desastre. UN والأولوية لنا اليوم هي لتهيئة الظروف التي يمكن أن تعزز التنمية المستدامة لضحايا الكارثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more