El crecimiento dependía de factores externos, y las vidas de los palestinos no se habían visto demasiado afectadas; en términos reales, los ingresos per cápita eran aproximadamente de un 10% inferiores a los registrados en 1993. | UN | إذ يعتمد النمو على عوامل خارجية فلا تتأثر به حياة الفلسطينيين في الواقع ؛ ويقل نصيب الفرد من الدخل بالقيمة الحقيقية بنسبة 10 في المائة عما كان عليه في عام 1993. |
Las repercusiones del muro sobre las vidas de los palestinos son abrumadoras. | UN | فأثر الجدار على حياة الفلسطينيين أثر طاغ. |
El impacto del muro en las vidas de los palestinos es terrible. | UN | فللجدار تأثير ساحق على حياة الفلسطينيين. |
La comunidad internacional tiene la responsabilidad de garantizar que todo avance político en Palestina vaya acompañado de un cambio para mejor en las vidas de los palestinos corrientes. | UN | ويتحمل المجتمع الدولي المسؤولية عن كفالة أن يرافق إحراز أي تقدم سياسي تغيير إلى الأفضل في حياة الفلسطينيين العاديين. |
En la parte correspondiente a Israel se hacía hincapié en que, desde el punto de vista jurídico, proseguía la ocupación israelí, así como la fiscalización de las vidas de los palestinos mediante la violación sistemática de sus derechos económicos y políticos. | UN | وقد شدد الجزء المتعلق بإسرائيل على أن الاحتلال اﻹسرائيلي، من وجهة النظر القانونية، ظل قائما، وكذلك اﻷمر بالنسبة للتحكم بحياة الفلسطينيين من خلال انتهاكات منتظمة لحقوقهم الاقتصادية والسياسية. |
Además, nos preocupa profundamente que la terminología utilizada dé la impresión de que se devalúan las vidas de los palestinos, ya que parece que las muertes de la parte palestina son menos importantes o graves. | UN | علاوة على ذلك، فإن ما يثير قلقنا الشديد اختيار المصطلحات التي يبدو أنها تقلل من قيمة حياة الفلسطينيين من خلال جعل الوفيات من الجانب الفلسطيني تبدو أقل أهمية أو خطورة. |
Si la observadora de Palestina desea verdaderamente abordar los problemas reales que afectan a las vidas de los palestinos en sus territorios, hay foros en que puede hacerlo. | UN | وإذا كان المراقب عن فلسطين يود بصدق أن يتناول القضايا الحقيقية التي تؤثر على حياة الفلسطينيين في اﻷراضي، فهناك محافل أخرى لهذا الغرض. |
Peligran claramente las vidas de los palestinos que se refugiaron en la iglesia para protegerse del ataque israelí, así como la inviolabilidad de la iglesia mientras las fuerzas ocupantes siguen asediándola. | UN | وأصبحت حياة الفلسطينيين الذين لجأوا إلى الكنيسة طلبا للأمان من الهجوم الإسرائيلي تتعرض لخطر واضح، يحدق أيضا بحرمة الكنيسة، مع استمرار قوات الاحتلال لحصارها. |
A ello se suma el hecho de que, incluso durante los levantamientos esporádicos del toque de queda, las vidas de los palestinos siguen corriendo peligro por el aumento de la presencia de las fuerzas de ocupación israelíes en las calles de las ciudades palestinas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وحتى أثناء الرفع المتفرق لحظر التجوال، ما زالت حياة الفلسطينيين معرضة للخطر بسبب الوجود المكثف لقوات الاحتلال الإسرائيلي في كل شوارع المدن الفلسطينية. |
Esta decisión cínica y despiadada colocó a Israel ante un doloroso dilema: ¿cómo proteger las vidas de los palestinos inocentes sin dar rienda suelta a los terroristas para que siguieran planeando y perpetrando sus ataques sin impedimento alguno? | UN | إن هذا القرار، الذي ينم عن استهتار وقساوة، وضع إسرائيل في ورطة مؤلمة: كيف تحمي حياة الفلسطينيين الأبرياء من دون إطلاق العنان للإرهابيين لمواصلة التخطيط لهجماتهم الإرهابية وتنفيذها بلا إعاقة. |
Puede que la Autoridad Palestina tenga facultades de administración y gobierno local pero en última instancia Israel detenta el control efectivo sobre las vidas de los palestinos en todo el Territorio. | UN | ولربما كان للسلطة الفلسطينية صلاحيات في الإدارة والحكم المحلي، بيد أن إسرائيل هي التي لها في نهاية المطاف سيطرة فعلية على حياة الفلسطينيين في سائر أنحاء هذه الأرض. |
Tenemos que entender que, por sí mismos, los recursos económicos y otros tipos de asistencia técnica que prestemos a los palestinos no podrán resolver la crisis política que afecta a las vidas de los palestinos. | UN | يجب أن نفهم أن الموارد المالية والمساعدة التقنية الأخرى المتاحة للفلسطينيين لن تتمكن، بحد ذاتها، من حسم الأزمة السياسية التي تؤثر على حياة الفلسطينيين. |
La comunidad internacional tiene el deber de asistir y apoyar a las partes en su trabajo dirigido a lograr un acuerdo y, también, a velar por que el progreso político venga acompañado de un cambio para mejorar las vidas de los palestinos y los israelíes. | UN | ويقع على عاتق المجتمع الدولي واجب مساعدة ودعم الطرفين في سعيهما للتوصل إلى تسوية وضمان أن يكون التقدم السياسي مصحوباً بتغير نحو الأفضل في حياة الفلسطينيين والإسرائيليين. |
El Arzobispo Desmond Tutu comparó las vidas de los palestinos bajo la ocupación israelí con la de los sudafricanos bajo el apartheid, y el ex Presidente de los Estados Unidos Jimmy Carter estableció la misma comparación. | UN | وقارن الأسقف ديزموند توتو حياة الفلسطينيين تحت الاحتلال الإسرائيلي بحياة مواطني جنوب أفريقيا تحت نظام الفصل العنصري، وأجرى رئيس الولايات المتحدة السابق جيمي كارتر نفس المقارنة. |
La infraestructura de ocupación de Israel, incluidos sus asentamientos, puertos de control y el muro de separación, siguen trastornando las vidas de los palestinos y asfixiando su economía. | UN | إن الهياكل الأساسية للاحتلال الإسرائيلي، بما فيها المستوطنات ونقاط التفتيش، والجدار العازل، تواصل عرقلة حياة الفلسطينيين وتخنق اقتصادهم. |
Moscú está convencida de que tan sólo es posible poner fin al conflicto entre palestinos e israelíes mediante el reconocimiento mutuo del principio de que hay que llegar a una solución negociada, poner fin a la violencia y el terrorismo y también procurar normalizar las vidas de los palestinos. | UN | وموسكــو على قناعــــة من أنـــه لا يمكن وضع حد للصراع الفلسطيني الإسرائيلي إلا بتسليم الطرفين بمبدأ التسوية عن طريق التفاوض، وبوقف العنف والإرهاب، وكذلك ببذل جهود من أجل إعادة الجهود لكي تعود حياة الفلسطينيين إلى طبيعتها. |
Recientemente, luego de su primera visita a Israel y a los territorios palestinos como Alta Comisionada las Naciones Unidas para lo Derechos Humanos, la Sra. Louise Arbour no puedo contener su frustración y tristeza y denunció enérgicamente las graves consecuencias del muro y los puestos de control sobre las vidas de los palestinos. | UN | وفي أعقاب الزيارة الأولى التي قامت بها السيدة لويز آربر إلى إسرائيل والأراضي الفلسطينية مؤخرا بصفتها مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان، لم تستطع إخفاء شعورها بالإحباط والمرارة، وأدانت بشدة الآثار الحادة للجدار ونظام نقاط التفتيش على حياة الفلسطينيين. |
Aunque Israel ha citado razones de seguridad para imponer las zonas de acceso restringido, al Comité Especial le preocupa que la medida genere un efecto negativo desproporcionado sobre las vidas de los palestinos comunes y corrientes en Gaza y que se utilice como medida punitiva. | UN | ولئن كانت إسرائيل قد ردّت أسباب فرض المناطق المقيدة الدخول إلى الاعتبارات الأمنية، فإن اللجنة الخاصة تشعر بالقلق لما يحدثه هذا التدبير من آثار سلبية غير تناسبية على حياة الفلسطينيين العاديين في غزة، ولأنه يُستخدم كتدبير عقابي. |
Solo en el último mes se han documentado más de 173 ataques de colonos y más de 1.660 árboles han sido arrancados y destruidos, causando estragos en las vidas de los palestinos y en los medios de subsistencia de más familias palestinas. | UN | وفي الشهر الماضي وحده، تم تدوين أكثر من 173 اعتداء قام به المستوطنون واقتلاع وتدمير أكثر من 660 1 شجرة، مما يحيق الفوضى بحياة الفلسطينيين ومصادر رزق المزيد من الأسر الفلسطينية. |