"lo que indicaba" - Translation from Spanish to Arabic

    • مما يشير إلى
        
    • مما يدل
        
    • مما يبين
        
    • مما يوحي
        
    • مما يشير إليه
        
    • الأمر الذي يشير
        
    • مما ستترتب
        
    • وهو ما يضعها
        
    • وهو ما يشير إلى
        
    El hombre dijo que el cadáver estaba desnudo de cintura para abajo y que tenía magulladuras en el cuello, lo que indicaba que la víctima había sido estrangulada. UN وقال الرجل إن جسدها كان عاريا من الخصر إلى الجزء السفلي، وأنه كانت هناك كدمات حول عنق الضحية، مما يشير إلى موتها خنقا.
    La correlación no resultó fuerte, lo que indicaba que existían importantes diferencias conceptuales entre la volatilidad de los ingresos y el IVE. UN وقد ثبت أن هذا الارتباط ليس قويا، مما يشير إلى وجود اختلافات مفاهيمية هامة بين تقلب الإيرادات ومؤشر الضعف الاقتصادي.
    Sólo se encargaban mercaderías cuando las existencias habían llegado casi a cero, lo que indicaba que no se habían establecido niveles de reposición. UN ولم تكن البضائع تُطلب إلا عندما يبلغ المخزون الصفر تقريبا، مما يدل على عدم وضع نقاط ﻹعادة الطلب.
    En la mayoría de los resultados inaceptables no se comprobó la presencia de cloro libre, lo que indicaba la falta de una fiscalización permanente. UN وفي أكثرية النتائج غير المقبولة، لم يوجد الكلور الطليق، مما يدل على أن الإداريين لم يُجروا المراقبة بصورة منتظمة.
    Se dice que el informe confirmaba también la fractura del hioides, lo que indicaba que le habían apretado el cuello con fuerza. UN كما قيل إن التقرير يؤكد أن عظمه اللاوي قد كُسر مما يبين أنه تعرض لكبس قوي على رقبته.
    La Junta estuvo de acuerdo con la decisión del comité porque el vendedor no se había seleccionado previa licitación, lo que indicaba que en la adquisición de los alimentos no se había tenido en cuenta suficientemente la necesidad de realizar economías. UN وأيد مجلس اﻹدارة اﻹجراء الذي اتخذته لجنة العقود المحلية حيث لم يتم اختيار البائع على أساس عطاء تنافسي مما يوحي بأنه لم يول الاعتبار الواجب للاقتصاد في اقتناء أصناف اﻷغذية.
    En la mayoría de esas causas, las decisiones del Comité Mixto habían sido confirmadas, lo que indicaba que los Estatutos y el Reglamento se estaban administrando adecuadamente; UN وفي غالبية تلك القضايا، تم تأييد قرارات المجلس، مما يشير إلى أنه يجري تطبيق النظامين الأساسي والإداري بشكل صحيح؛
    Además, los estudios indicaban que el aumento de honorarios reducidos influía poco sobre la utilización, lo que indicaba el posible alcance para establecer o aumentar los honorarios de los servicios de planificación de la familia. UN وفضلا عن ذلك، فإن الدراسات أظهرت أن تعديل الرسوم المتواضعة برفعها ليس له سوى تأثير قليل على الاستعمال مما يشير إلى النطاق المحتمل لفرض رسوم أو رفعها في مجال تنظيم اﻷسرة.
    Mientras la antigüedad media de los elementos del activo relacionados con las telecomunicaciones y las computadoras era de cuatro años y cuatro meses, la correspondiente a otros equipos se elevaba a siete años y ocho meses, lo que indicaba que no todos los bienes adquiridos en los últimos años se habían registrado en el MINDER. UN وتبين من أنواع أصول الاتصالات والحواسيب أن العمر المتوسط الناتج عن ذلك هو أربع سنوات وأربعة أشهر، وأنه يزداد إلى سبع سنوات وثمانية أشهر بالنسبة لأنواع أخرى من المعدات، مما يشير إلى أن الأصول الجديدة المشتراة خلال السنوات القليلة الماضية ليست كلها مدرجة في نظام مايندر.
    Suecia informó de que desde 1970 había disminuido el uso de energía en relación con el producto interno bruto, lo que indicaba que el consumo de energía y el crecimiento económico no estaban relacionados entre sí. UN وأبلغت السويد عن انخفاض في استخدام الطاقة مقارنة بالناتج المحلي الإجمالي منذ عام 1970، مما يشير إلى انفصال بين استهلاك الطاقة والنمو الاقتصادي.
    Uno de los dos mauritanos extraditados hablaba criollo, lo que indicaba que había pasado suficiente tiempo en Guinea-Bissau para aprender el idioma. UN ويتكلم أحد الموريتانيين المبعدين لغة الكريول، مما يدل أنه أقام في البلد فترة طويلة كافية لتعلم هذه اللغة.
    Señaló que sólo una convención se había acercado a imponer la responsabilidad por daños al medio ambiente per se, a saber, la Convención para regular las actividades relacionadas con los recursos minerales antárticos, lo que indicaba que el problema era reciente. UN ولوحظ أن اتفاقية تنظيم اﻷنشطة المتعلقة بالموارد المعدنية في أنتاركتيكا هي الاتفاقية الوحيدة التي تكاد تفرض المسؤولية عن اﻹضرار بالبيئة، مما يدل على أن المسألة إنما تعود إلى عهد قريب جدا.
    El desconocimiento y la falta de comprensión de la Convención y de los derechos del niño en general seguían siendo comunes, lo que indicaba una difusión y promoción insuficientes de la Convención tanto a nivel nacional como local. UN إذ لا يزال هناك نقص في معرفة وفهم الاتفاقية وحقوق الطفل عموماً، مما يدل على قصور في نشر وترويج الاتفاقية على المستويين الوطني والمحلي.
    El examen de los contratos de cobro reveló que tanto esos contratos como las deudas correspondientes databan de mucho tiempo, lo que indicaba que las deudas se habían vuelto incobrables antes de la invasión de Kuwait por el Iraq. UN وبيّن استعراض لعقود تحصيل الديون أن هذه العقود والديون المعنية كانت قديمة العهد مما يدل على أن الديون أصبحت غير قابلة للتحصيل قبل غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Sin embargo, el cumplimiento de las intenciones y los procedimientos propios de ese mecanismo no habían sido uniformes, lo que indicaba la necesidad de dar mayor claridad a la política en cuestión. UN بيد أنه لم يكن هناك اتساق في مدى الامتثال لمقصود تلك اﻵلية وإجراءاتها، مما يبين الحاجة إلى مزيد من الوضوح في السياسة العامة.
    Con respecto a la solución de transacción propuesta sobre la interpretación y aplicación de los criterios que determinaban el derecho a votar, el Frente POLISARIO también transmitió su aceptación del testimonio oral en apoyo de solicitudes individuales para participar en el referéndum, lo que indicaba otro cambio favorable respecto de su posición anterior. UN وفيما يتعلق بالحل التوفيقي المقترح بشأن تفسير وتطبيق معايير أهلية الناخبين، أبلغت جبهة البوليساريو أيضا قبولها الشهادة الشفوية لتأييد طلبات اﻷفراد بشأن الاشتراك في الاستفتاء، مما يبين تغيرا مؤاتيا آخر في موقفها السابق.
    En la recomendación 35/36 se tomó nota con reconocimiento de que, de conformidad con el párrafo 4 de la decisión XVI/19, Somalia había notificado un consumo de halones en 2004 inferior al notificado en 2003, lo que indicaba que la Parte avanzaba en el cumplimiento de las medidas de control del consumo de halones establecidas en el Protocolo. UN 303- تحيط التوصية 35/36 علماً مع التقدير بأن الصومال قد أبلغ، وفقاً للفقرة 4 من المقرر 16/19، عن استهلاكها من الهالون لسنة 2004 بأنه كان أقل من المستوى الذي أبلغ عنه في عام 2003، مما يبين أن الطرف يتحرك صوب الامتثال لتدابير الرقابة على استهلاك الهالون الواردة في البروتوكول.
    De hecho, en varias propuestas se solicitaban cantidades inferiores a las tasas orientativas, lo que indicaba que cabía la posibilidad de reducciones ulteriores en el futuro. UN وقد اقترحت الكثير من التعيينات بالفعل كميات أقل من المعدلات التوجيهية، مما يوحي بنطاق للقيام بالمزيد من التخفيضات في المستقبل.
    Según otro punto de vista, una mayor participación en el comercio y en las inversiones internacionales era la fórmula acreditada para acelerar el crecimiento y reducir la pobreza, lo que indicaba la necesidad de acelerar el ritmo de integración con el debido apoyo de las instituciones financieras e internacionales. UN وأُبدي رأي آخر مفاده أن المشاركة في التجارة والاستثمار الدوليين مشاركة أكمل هي صيغة ثبتت جدواها من أجل تحقيق نمو أسرع وتخفيف وطأة الفقر، مما يوحي بضرورة زيادة خطى التكامل والإدماج، بدعم مناسب من المؤسسات المالية الدولية.
    Durante la prueba, los peces que estuvieron expuestos a concentraciones más altas se alimentaron de manera irregular, lo que significa que la exposición relativa real de estos peces tal vez haya sido inferior a lo que indicaba la concentración en el alimento. UN وقد تناولت الأسماك التي تعرضت لمجموعة من التركيزات العالية الطعام بشكل عصبي أثناء الاختبار ما يدل على أن تعرض هذه الأسماك النسبي الفعلي للبرافينات ربما يكون أقل مما يشير إليه تركيز البرافينات في الطعام.
    Señaló que del aumento de 8,8 millones de dólares, sólo constituían un aumento real 800.000 dólares, y que de hecho se trataba de una cifra muy inferior al aumento por inflación, lo que indicaba claramente que con las medidas del Fondo para contener los gastos se habían logrado economías. UN وأشار إلى أنه من الزيادة البالغة 8.8 ملايين دولار، لم تكن الزيادة سوى 0.8 مليون دولار وأنها في واقع الأمر تقل كثيرا عن المبلغ الذي كان سينجم عن الزيادة التضخمية، الأمر الذي يشير بوضوح إلى أن التدابير التي اتخذها الصندوق للحد من التكاليف قد حققت وفورات.
    El informe de la secretaría proyectaba una reducción del 50% de la ayuda anual de los donantes, lo que indicaba pérdidas del PIB de 5.400 millones de dólares y la posible pérdida de 531.000 puestos de trabajo en 2006 y 2007. UN وقد تنبأت الأمانة في تقريرها بانخفاض الدعم المقدم سنوياً من الجهات المانحة بنسبة 50 في المائة، مما ستترتب عليه خسائر في الناتج المحلي الإجمالي بمقدار 5.4 مليار دولار وخسائر محتملة في الوظائف عددها 000 531 وظيفة في عامي 2006 و 2007.
    En la decisión XVII/21 se tomó nota de que Eritrea no había notificado sus datos sobre el consumo o la producción a la Secretaría, lo que indicaba que se encontraba en situación de incumplimiento de sus obligaciones de presentar datos estipuladas en el Protocolo de Montreal mientras la Secretaría no recibiese los datos pendientes. UN 108- يشير المقرر 17/21 إلى أن إريتريا لم تبلغ الأمانة عن أي بيانات استهلاك أو إنتاج، وهو ما يضعها في حالة عدم امتثال لالتزامات الإبلاغ عن بياناتها بموجب بروتوكول مونتريال حتى الوقت الذي تتلقى فيه الأمانة البيانات المتأخرة.
    El PNUD tenía fondos fiduciarios que mostraban gastos mínimos o nulos durante uno o dos bienios, lo que indicaba un lento desembolso de fondos. UN يدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي صناديق استئمانية لم تتكبد طوال فترةٍ أو فترتين من فترات السنتين إلا أقل النفقات أو ظلت فيها بلا نفقات على الإطلاق، وهو ما يشير إلى البطء في الصرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more