"lo que refleja la" - Translation from Spanish to Arabic

    • مما يعكس
        
    • مما يدل على
        
    • مما يجسد
        
    • الأمر الذي يعكس
        
    • وهو ما يتطابق مع
        
    • وهو ما يعكس
        
    • اﻷمر الذي يجسد
        
    • وهو ما يعبر عن
        
    • وهذا يعكس
        
    • عاكسا
        
    • مما ينم
        
    Algunos de los debates que tuvieron lugar generaron roces, lo que refleja la divergencia de opiniones y la dificultad del proceso de formación de consenso. UN وقد ولدت بعض المناقشات التي جرت عداوات، مما يعكس تشعب وجهات النظر، وصعوبة عملية بناء توافق في اﻵراء.
    Algunos de los debates que tuvieron lugar generaron roces, lo que refleja la divergencia de opiniones y la dificultad del proceso de formación de consenso. UN وقد ولدت بعض المناقشات التي جرت عداوات، مما يعكس تشعب وجهات النظر، وصعوبة عملية بناء توافق في اﻵراء.
    La tasa de mortalidad infantil femenina es más baja que la masculina, lo que refleja la constitución natural más fuerte de las lactantes desde el nacimiento. UN ومعدلات وفيات الرضع أقل بين اﻹناث مما هي بين الذكور، مما يعكس تكوينا طبيعيا أقوى لدى اﻹناث عند الولادة.
    Ambas bases de datos se actualizan periódicamente, lo que refleja la realidad de que el nuevo sistema de gestión de los conocimientos ha pasado a ser práctica corriente. UN ويجري استكمال كل من قاعدتي البيانات بانتظام، مما يدل على أن النظام الجديد لإدارة المعارف قد أصبح ممارسة معتادة.
    Una media de 18 Estados comunicaron haber formulado leyes en cada ciclo, lo que refleja la voluntad de actualizar el marco normativo para cumplir las obligaciones internacionales. UN وفي المتوسط، أبلغت 18 دولة بأنها سنت تشريعات خلال كل فترة من فترات الإبلاغ، مما يجسد الاستعداد لتحديث الإطار التنظيمي للامتثال للمتطلبات الدولية.
    En los últimos años, estas alianzas han adoptado una amplia gama de modalidades y abarcan varias esferas temáticas, lo que refleja la creciente diversidad y complejidad de la cooperación entre las Naciones Unidas y los agentes regionales. UN وقد اتخذت هذه الشراكات على مدى السنوات الماضية أشكالا متنوعة وشملت مجالات شتى، الأمر الذي يعكس تزايد التنوع والتعقيد في علاقات التعاون القائمة بين الأمم المتحدة والأطراف الفاعلة على الصعيد الإقليمي.
    El único criterio determinante parece ser la falta de objeción por parte del Estado en cuestión, lo que refleja la posición adoptada por la Corte en 1951, pero que hoy ha sido superada por la Convención de Viena, con la que no es compatible: UN ويبدو أن عدم وجود اعتراض من جانب الدولة المعنية كان العنصر الحاسم الوحيد، وهو ما يتطابق مع الموقف الذي اعتمده قضاة المحكمة في عام 1951 ولكنه موقف تجاوزته اليوم اتفاقية فيينا التي لا يتوافق معها():
    Por primera vez se ha incluido la gestión de desastres como componente del desarrollo sostenible, lo que refleja la voluntad política del Senegal de mitigar los efectos de los desastres, especialmente en los grupos más vulnerables. UN وقد جرى لأول مرة إدراج إدارة الكوارث بوصفها عنصرا من عناصر التنمية المستدامة، وهو ما يعكس إرادة السنغال السياسية للحد من آثار الكوارث، ولا سيما آثارها على الفئات الأكثر ضعفا.
    Las empresas de propiedad de mujeres tienden a estar en una etapa de desarrollo empresarial caracterizada por el crecimiento lento, lo que refleja la tendencia prevaleciente en las industrias en las que predominan. UN وغالبا ما تكون المشاريع التي تمتلكها نساء في مرحلة نمو بطيء، مما يعكس اتجاه الصناعات التي يهيمن عليها.
    Se ha aliviado la presión deflacionaria, lo que refleja la recuperación de la economía. UN وقل ضغط الانكماش النقدي، مما يعكس تعافي الاقتصاد.
    La recuperación de los servicios financieros es débil, lo que refleja la persistencia de la incertidumbre vinculada a la crisis de la deuda soberana. UN ولا يزال الانتعاش في قطاع الخدمات المالية بطيئاً، مما يعكس استمرار الشكوك المرتبطة بأزمة الديون السيادية.
    Los gastos en el período ascendieron a 344.786.400 dólares, frente a los recursos aprobados de 344.792.400 dólares, lo que refleja la ejecución casi total del presupuesto aprobado. UN وبلغت النفقات للفترة المعنية 400 786 400 دولار من الموارد المعتمدة البالغة 400 792 344 دولار، مما يعكس تنفيذا كاملا تقريبا للميزانية المعتمدة.
    Por ejemplo, observamos una fuerte aversión a ciertos tipos de camionetas, lo que refleja la percepción de que tenían una suspensión rígida y menos estable. UN وعلى سبيل المثال، لاحظ المجلس عزوفاً كبيراً عن بعض مركبات البيك أب؛ مما يعكس مفهوم أنها ذات تعليق غير مرن وأقل ثباتا.
    Además, los bloques de hormigón con largas púas rígidas no tienen finalidad ambiental alguna, sino que más bien buscan impedir que las embarcaciones españolas pesquen en esas aguas, lo que refleja la actitud de confrontación de las autoridades de Gibraltar. UN وعلاوة على ذلك، لا أغراض بيئية للكتل الخرسانية المزودة بحراب طويلة، بل القصد منها منع زوارق الصيد الإسبانية من دخول تلك المياه، مما يعكس النهج القائم على المواجهة الذي تتبعه السلطات في جبل طارق.
    El aumento del uso de la energía eléctrica ha sobrepasado el crecimiento del producto interno bruto en todas las regiones, a menudo por un amplio margen, lo que refleja la importancia permanente de la electricidad para el desarrollo económico. UN وقد فاقت زيادة استعمال الكهرباء نمو الناتج القومي الإجمالي في جميع المناطق، بنسبة كبيرة في بعض الحالات، مما يدل على استمرار أهمية الكهرباء في التنمية الاقتصادية.
    En el último decenio, la contribución de las industrias manufactureras al PIB ha aumentado sostenidamente, en contraste con la parte cada vez más pequeña de las industrias de extracción, lo que refleja la tendencia hacia la diversificación industrial y el deseo de reducir la gran dependencia de las exportaciones de petróleo crudo y minerales en bruto. UN وازدادت باطراد خلال العقد الأخير مساهمة قطاع الصناعات التحويلية في الناتج المحلي الإجمالي على عكس الانخفاض المستمر لإسهامات الصناعات الاستخراجية، مما يدل على التوجه نحو التنوع الصناعي والرغبة في التحول عن الاعتماد الشديد على النفط الخام وتصدير المعادن الخام.
    Mi delegación acoge con beneplácito el elevado número de solicitudes que se presentan a la Corte, lo que refleja la creciente aceptación por los Estados de la primacía del estado de derecho en todo el mundo y el interés que tienen los Estados en resolver pacíficamente sus divergencias. UN ويرحب وفدي بالعدد الكبير من الطلبات المعروضة على المحكمة، مما يجسد الاعتراف المتزايد بسيادة حكم القانون في جميع أرجاء العالم والأهمية التي توليها الدول لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    En el mismo período, las contribuciones voluntarias asignadas han aumentado significativamente, de una media anual de 23 millones de dólares a 156 millones de dólares en 2007, lo que refleja la marcada preferencia de los donantes por ese tipo de financiación. UN وخلال نفس الفترة زادت المساهمات الطوعية المخصصة زيادة كبيرة من معدل سنوي مقداره 23 مليون دولار إلى 156 مليون دولار في عام 2007، الأمر الذي يعكس تفضيلاً ملحوظاً لدى المانحين لهذا النمط من التمويل.
    El único criterio determinante parece ser la ausencia de objeción por el Estado en cuestión, lo que refleja la posición adoptada por los magistrados de la Corte en 1951, pero que hoy ha sido superada por la Convención de Viena, con la que no es compatible: UN ويبدو أن عدم وجود اعتراض من جانب الدولة المعنية كان العنصر الحاسم الوحيد، وهو ما يتطابق مع الموقف الذي اعتمده قضاة المحكمة في عام 1951 ولكنه موقف تجاوزته اليوم اتفاقية فيينا التي لا يتوافق معها():
    Algunos de los miembros de la Junta incluso son representantes de redes locales, lo que refleja la importancia de estas redes para la iniciativa. UN بل إن بعض أعضاء المجلس هم ممثلون للشبكات المحلية، وهو ما يعكس أهمية الشبكات المحلية بالنسبة للمبادرة.
    En cambio, los recursos complementarios se han ampliado considerablemente durante el decenio de 1980, lo que refleja la tendencia mundial hacia la asignación de AOD. UN وعلى النقيض من ذلك، شهدت الموارد غير اﻷساسية زيادة كبيرة خلال الثمانينات، اﻷمر الذي يجسد اتجاها عالميا نحو تخصيص المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    A este respecto, los recursos para personal temporario general disminuyen en 60.200 dólares, lo que refleja la disminución de los fondos aprobados anteriormente para financiar las funciones que ahora corresponderán al puesto del cuadro de servicios generales (categoría principal) que se propone crear. UN وفي هذا الصدد، تنخفض الموارد المندرجة ضمن المساعدة المؤقتة العامة بمبلغ 200 60 دولار، وهو ما يعبر عن تقليص الأموال المعتمدة من قبل لمهام وظيفة فئة الخدمات العامة - الرتب الأخرى المقترح إجازتها.
    En el 2002 en 13.164 cm x col y en el 2003 en 17.444 cm x col, lo que refleja la importancia que tienen las noticias referidas a la fuente mujer. UN وفي سنة 2002 بلغ 164 13 سنتيمتر، وفي سنة 2003 بلغ 444 17 سنتيمترا، وهذا يعكس أهمية الأخبار المتعلقة بمصدر نسائي.
    En la Argentina se produjo un considerable descenso de la prestación de servicios, lo que refleja la terminación de cuantiosos contratos de adquisiciones. UN وشهد التنفيذ في الأرجنتين نقصانا حادا، عاكسا إكمال عقود شراء كبيرة.
    La cifra bruta del ahorro nacional es baja, lo que refleja la pobreza prevaleciente en Sierra Leona y la debilidad general de las instituciones financieras. UN كما أن مستوى الادخار الوطني الإجمالي منخفض، مما ينم عن تغلغل الفقر في سيراليون وعن أوجه الضعف العامة في المؤسسات المالية الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more