"lo que reflejaba" - Translation from Spanish to Arabic

    • مما يعكس
        
    • وهو ما يعكس
        
    • مما يدل
        
    • وهو عدد يعكس
        
    • مما تشير
        
    • الأمر الذي يعكس
        
    Esa cifra representaba una disminución del 8% desde 2010, lo que reflejaba una reducción constante de la demora de los procesos judiciales. UN ويمثل هذا العدد انخفاضاً بنسبة 8 في المائة منذ عام 2010، مما يعكس انخفاضاً مطرداً في تأخر الإجراءات القضائية.
    Ciertas notas presentaban un ámbito demasiado amplio de esferas de intervención en relación con los recursos previstos y la capacidad de las oficinas del UNICEF, lo que reflejaba un insuficiente nivel de fijación de prioridades. UN كما قدم بعض المذكرات القطرية نطاقا أوسع مما ينبغي من المجالات التي يُعتزم التدخل فيها وذلك في ضوء الموارد المتوقعة وقدرة مكتب اليونيسيف، مما يعكس قصورا في ترتيب الأولويات.
    Sin embargo, los mercados inmobiliarios, que habían tocado fondo a mediados de 2003, dieron muestras de recuperación, lo que reflejaba una demanda dinámica y una alta capacidad de pago. UN غير أن أسواق العقارات أظهرت بوادر التعافي من حالة التدهور التي كانت عليها في أواسط عام 2003، مما يعكس قوة الطلب والكلفة الميسورة.
    Según un interlocutor, los miembros habían permitido con demasiada frecuencia el nombramiento de representantes especiales ineficaces, lo que reflejaba una preferencia por mantener a los mejores profesionales en la Sede, en lugar de enviarlos sobre el terreno. UN ووفقا لأحد المحاورين، فقد سمح الأعضاء في حالات كثيرة بتعيين ممثلين ومبعوثين خاصين للأمين العام لا يتمتعون بالكفاءة، وهو ما يعكس تفضيلا لأن يخدم أفضل الناس في المقر وليس في الميدان.
    Palestina acogió además favorablemente la creación de una administración de derechos humanos, antes incluso de que se hubiera establecido el mecanismo del EPU, lo que reflejaba el compromiso de Bahrein con el mecanismo del EPU. UN ورحبت فلسطين كذلك بإنشاء إدارة لحقوق الإنسان، حتى قبل استحداث آلية الاستعراض الدوري الشامل، وهو ما يعكس التزام البحرين بهذه الآلية.
    La tasa de incremento volvió a superar la tasa estimada de crecimiento demográfico neto, lo que reflejaba la tendencia ya comprobada de muchos refugiados no inscritos anteriormente en el OOPS a regularizar su situación, particularmente en Jordania. UN وهذه النسبة من الزيادة تتجاوز مرة أخرى تقديرات النمو السكاني الصرف، مما يدل على استمرار رغبة اللاجئين غير المسجلين لدى الوكالة من قبل، في السعي لاستكمال سجلاتهم، وبخاصة في اﻷردن.
    A ese respecto, el número de casos que se debería examinar ascendía a 59, frente a 25 en 2006, lo que reflejaba principalmente la importante fluctuación de los tipos de cambio del dólar de los Estados Unidos en períodos recientes. UN وفي هذا الصدد، بلغ مجموع الحالات التي سيتعين درسها 59 حالة، مقارَنةً بـ 25 حالة في عام 2006، وهو عدد يعكس في المقام الأول التقلب الكبير في أسعار الصرف مقابل دولار الولايات المتحدة في الفترات الأخيرة.
    Al hacerlo, observó principalmente los casos en que el índice de valoración del TCM era mayor que 1,2 o menor que 0,8, lo que reflejaba una sobrevaloración o una infravaloración, respectivamente, de más del 20%. UN وأثناء ذلك نظرت على وجه الخصوص في الحالات التي زاد فيها مؤشر تقييم أسعار الصرف السوقية عن 1.2 أو انخفض فيها عن 0.8، مما يعكس مغالاة في التقييم أو بخسا، على التوالي، بأكثر من 20 في المائة.
    En el año anterior habían aumentado las entradas y salidas de IED, lo que reflejaba la creciente importancia de los países en desarrollo y en transición en la economía mundial. UN فقد شهدت السنة الماضية زيادة في تدفقات الاستثمار الأجنبي الوافدة والصادرة مما يعكس ازدياداً في دور البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي.
    No obstante, algunos expertos también observaron que, de todos los proyectos presentados, muy pocos recibían finalmente financiación, lo que reflejaba la escasez de los recursos de que disponía el Fondo. UN ولكن البعض منهم لاحظ كذلك أنه في حافظة المشاريع الإجمالية المقدمة، لم يمول في نهاية الأمر سوى عدد قليل جداً منها، مما يعكس محدودية الموارد المتاحة للصندوق المشترك.
    Las tasas de discapacidad de hombres y mujeres eran semejantes pero el porcentaje de niños con discapacidad era del 59%, lo que reflejaba tasas más altas de algunas dolencias que causaban discapacidad. UN ومعدلات الإعاقة متساوية تقريباً بين الرجال والنساء ولكن الفتيان يمثلون 59 في المائة من الأطفال ذوي الإعاقة، مما يعكس ارتفاعاً في معدلات الإصابة ببعض الحالات المرضية التي تسبب الإعاقة.
    Las hipótesis relativas al crecimiento del producto interno bruto (PIB), el aumento de la población, los precios de la energía, los cambios estructurales en la demanda y la oferta de energía, y las opciones políticas diferían considerablemente entre las Partes, lo que reflejaba las distintas circunstancias nacionales y el período de tiempo de las proyecciones. UN واختلفت الافتراضات المتعلقة بنمو الناتج المحلي اﻹجمالي والنمو الديمغرافي وأسعار الطاقة والتغيرات الهيكلية في الطلب على الطاقة وإمداداتها والخيارات السياسية اختلافاً كبيراً باختلاف اﻷطراف، مما يعكس اختلاف الظروف الوطنية وامتداد الفترة التي تغطيها الاسقاطات.
    La partida de gastos de auditoría mostraba una reducción en el costo tanto de la auditoría externa como de la auditoría interna, lo que reflejaba los niveles de recursos recomendados por la Junta de Auditores y la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. UN 5 - وتحت بند تكاليف مراجعة الحسابات عكس الاعتماد خفضا في تكاليف مراجعة الحسابات الخارجية والداخلية مما يعكس حجم الموارد الموصى بها من قِبل مجلس مراجعي الحسابات ومكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Hasta hace poco tiempo, gran parte de la discusión acerca de la desigualdad a nivel mundial giraba en torno a los indicadores económicos, lo que reflejaba la prioridad asignada a las políticas que promueven el crecimiento económico como panacea para los problemas en materia de desarrollo. UN والى حد وقت قريب، سيطرت المؤشرات الاقتصادية على جانب كبير من المناقشات بشأن التفاوت في العالم، مما يعكس الأولوية التي تُعطى إلى السياسات التي تشجع النمو الاقتصادي بوصفه العلاج الشامل الذي يوصف للأمراض الإنمائية.
    76. El Ecuador consideró encomiable la decisión de Mozambique de invitar a nueve titulares de mandatos a visitar el país simultáneamente en agosto de 2010, lo que reflejaba que el país estaba dispuesto a mejorar los derechos humanos de su población y tenía un compromiso con el mecanismo de examen periódico universal. UN 76- وأثنت إكوادور على قرار موزامبيق بدعوة تسعة من المكلفين بولايات لزيارة البلد في وقت واحد في آب/أغسطس 2010، مما يعكس رغبتها في تحسين حقوق الإنسان لسكانها والتزامها بآلية الاستعراض الدوري الشامل.
    Palestina acogió además favorablemente la creación de una administración de derechos humanos, antes incluso de que se hubiera establecido el mecanismo del EPU, lo que reflejaba el compromiso de Bahrein con el mecanismo del EPU. UN ورحبت فلسطين كذلك بإنشاء إدارة لحقوق الإنسان، حتى قبل استحداث آلية الاستعراض الدوري الشامل، وهو ما يعكس التزام البحرين بهذه الآلية.
    Como consecuencia de los constantes progresos en la aplicación de las iniciativas relativas al cambio, sin embargo, a principios de 1998 se puso fin gradualmente al proyecto, lo que reflejaba la necesidad de un enfoque diferente, que se concentraba en los proyectos que eran fundamentales para el éxito global del programa y en la gestión del resto del proceso. UN غير أنه نتيجة للتقدم المطرد المحرز في تنفيذ المبادرات المتعلقة بالتغيير، أُلغي المشروع تدريجياً في أوائل عام ٨٩٩١، وهو ما يعكس الحاجة إلى نهج مختلف يركز على المشاريع التي تتسم بأهمية حاسمة لتحقيق النجاح العام للبرنامج ويركّز على إدارة ما تبقى من العملية.
    Como consecuencia de los constantes progresos en la aplicación de las iniciativas relativas al cambio, sin embargo, a principios de 1998 se puso fin gradualmente al proyecto, lo que reflejaba la necesidad de un enfoque diferente, que se concentraba en los proyectos que son fundamentales para el éxito global del programa y en la gestión del resto del proceso. UN غير أنه نتيجة للتقدم المطرد المحرز في تنفيذ المبادرات المتعلقة بالتغيير، أُلغي المشروع تدريجياً في أوائل عام ٨٩٩١، وهو ما يعكس الحاجة إلى نهج مختلف يركز على المشاريع التي تتسم بأهمية حاسمة لتحقيق النجاح العام للبرنامج ويركّز على إدارة ما تبقى من العملية.
    En el informe se destacaba que, en su mayor parte, ese aumento se había producido en el sector servicios, en particular en el de la hostelería, lo que reflejaba una recuperación tras la pérdida de empleos que se había producido como consecuencia del terremoto del Japón. UN وأكد التقرير أن الزيادة حدثت في المقام الأول في الخدمات في قطاع الفنادق، مما يدل على انتعاش فرص العمل بعد الانخفاض الذي سجلته على إثر زلزال اليابان.
    Era alentador que Rwanda hubiera aceptado la mayoría de las recomendaciones, lo que reflejaba la adhesión del país al sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas. UN وأحاطت نيجيريا علماً، مع التشجيع، بقبول رواندا معظم التوصيات مما يدل على التزام رواندا بنظام الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    A ese respecto, el número de casos que se debería examinar ascendía a 59, frente a 25 en 2006, lo que reflejaba principalmente la importante fluctuación de los tipos de cambio del dólar de los Estados Unidos en períodos recientes. UN وفي هذا الصدد، بلغ مجموع الحالات التي سيتعين درسها 59 حالة، مقابل 25 حالة في عام 2006، وهو عدد يعكس في المقام الأول التقلب الكبير في أسعار الصرف مقابل دولار الولايات المتحدة في الفترات الأخيرة.
    Con referencia o la nota sobre Guatemala, una delegación consideró que en materia de legislación para combatir los delitos contra los jóvenes se había progresado más de lo que reflejaba el documento. UN وفي تعليقه على المذكرة القطرية لغواتيمالا، رأى أحد الوفود أن التقدم المحرز في ميدان التشريعات الرامية إلى مكافحة الجرائم المرتكبة ضد الشباب أكبر مما تشير إليه الوثيقة.
    Jordania observó que esto se había complementado con la adhesión a numerosas convenciones internacionales de derechos humanos, que tenían primacía sobre la legislación nacional, lo que reflejaba la firme decisión de Eslovaquia de seguir defendiendo los derechos humanos. UN ولاحظ استكمال هذه الخطوة بالانضمام إلى اتفاقيات دولية عديدة في مجال حقوق الإنسان، وهي اتفاقيات لها أسبقية على التشريعات الوطنية، الأمر الذي يعكس التزام سلوفاكيا الثابت بحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more