| Por medio de esas actividades, Al-Haq aspira a poner fin a los abusos cometidos por las autoridades israelíes y palestinas. | UN | عن طريق هذه الأنشطة تسعى " الحق " إلى إنهاء الانتهاكات المرتكبة من قِبل السلطات الإسرائيلية والفلسطينية. |
| Ante esas denuncias públicas, las autoridades de Burundi no podían ignorar los abusos cometidos en su contra. | UN | وفي ضوء هذه الإعلانات العامة، لا يمكن للسلطات البوروندية أن تتجاهل الانتهاكات المرتكبة ضد صاحب الشكوى. |
| Aunque la Comisión no era el primer órgano dotado de la facultad de investigar los abusos cometidos por regímenes anteriores, cuando se estableció la idea era que sería el último de esos órganos y que en lo sucesivo se evitaría el abuso institucionalizado del poder. | UN | ومع أن اللجنة لم تكن الهيئة الأولى التي أسندت إليها صلاحيات التحقيق في التجاوزات المرتكبة من الأنظمة السابقة، فإن تأسيسها كان ينطوي على التزام ضمني بأن تكون آخر هيئة من نوعها وبأن تجاوز السلطة بصورة مؤسسية سيمتنع منذ ذلك الحين فصاعداً. |
| El Pakistán condena enérgicamente los abusos cometidos por el ejército indio y está profundamente preocupado por el reciente ataque del que ha sido objeto el personal de las Naciones Unidas. | UN | إن باكستان تدين بشدة تجاوزات الجيش الهندي وتنظر الى الحادث اﻷخير الذي تعرض له أفراد اﻷمم المتحدة بقلق بالغ. |
| Convencida de que poner fin a la impunidad es esencial para que una sociedad en conflicto o que se está recuperando de un conflicto asuma los abusos cometidos contra civiles afectados por el conflicto armado y para prevenir que se repitan esos abusos, | UN | واقتناعا منها بأن وضع حد للإفلات من العقاب أمر ضروري لتجاوز المجتمعات التي تمر بصراع أو التي تتعافى منه الإساءات المرتكبة في الماضي ضد المدنيين المتأثرين بالصراعات المسلحة ولمنع حدوث إساءات من ذلك القبيل في المستقبل، |
| El reciente descubrimiento de fosas comunes en las afueras de Kabul recuerda en forma brutal la extensión de los abusos cometidos en el pasado. | UN | وكان اكتشاف المقابر الجماعية مؤخرا في ضواحي كابول بمثابة شاهد صارخ على مدى التجاوزات التي حدثت فيما مضى. |
| 7. Destaca la necesidad de que el Relator Especial, al preparar sus informes y, en particular, al recolectar información y formular recomendaciones, siga aplicando una perspectiva de género, entre otras cosas, señalando los abusos cometidos en función del género; | UN | 7- تشدد على ضرورة مواصلة المقرر الخاص، في عملية إعداد التقارير، بما في ذلك في عملية جمع المعلومات وفي التوصيات، الأخذ بمنظور يراعي نوع الجنس بجملة طرق منها بيان الإساءات المرتكبة على أساس نوع الجنس؛ |
| Ante esas denuncias públicas, las autoridades de Burundi no podían ignorar los abusos cometidos en su contra. | UN | وفي ضوء هذه الإعلانات العامة، لا يمكن للسلطات البوروندية أن تتجاهل الانتهاكات المرتكبة ضد صاحب الشكوى. |
| Se han seguido señalando muchos casos de saqueos, hostigamiento violento y trato discriminatorio en los antiguos Sectores, y no parece que se hayan investigado los abusos cometidos anteriormente y se hayan adoptado medidas para corregirlos. | UN | وما زال يبلغ عن حالات عديدة من حالات النهب والمضايقة العنيفة والمعاملة التمييزية في القطاعات السابقة، وثمة أدلة قليلة عن سير تحقيقات في الانتهاكات المرتكبة سابقاً وعلاجها. |
| 88. En vista de lo anterior, el Representante Especial recomienda que todos los aspectos de los procesos de paz que guarden relación con la amnistía, la verdad o la justicia pongan de relieve los abusos cometidos contra los niños, así como las circunstancias que permitieron tales abusos. | UN | 88- وعلى ضوء ما تقدم، يوصي الممثل الخاص بأن تبرز جميع جوانب عمليات السلام المنطوية على العفو أو إعلان الحقيقة أو العدالة التجاوزات المرتكبة بحق الأطفال، والظروف التي أفضت إلى حدوث هذه التجاوزات. |
| La comisión indonesia encargada de investigar las violaciones de los derechos humanos en Timor Oriental ha presentado, dando muestras de gran valentía, un informe que ya ha provocado la renuncia de un militar de alta graduación implicado en los abusos cometidos en septiembre del año pasado. | UN | وقدمت اللجنة الإندونيسية للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان في تيمور الشرقية، بشجاعة كبيرة، تقريراً أدى فعلاً إلى استقالة ضابط عسكري كبير متورط في التجاوزات المرتكبة في أيلول/سبتمبر الماضي. |
| La petición de justicia para las víctimas de los abusos cometidos contra los derechos humanos se ha traducido en el encarcelamiento de los defensores de los derechos humanos. | UN | وأدى السعي إلى إنصاف ضحايا تجاوزات حقوق الإنسان إلى السجن للمدافعين. |
| La llegada permanente de información sobre los abusos cometidos por el ejército en Chittagong Hill Tracts sugiere que el Gobierno debe establecer un sistema eficaz e independiente para supervisar los métodos antidisturbios que utiliza el ejército en esa zona. | UN | ذلك أن استمرار تدفق المعلومات عن تجاوزات ارتكبها الجيش في ممرات تلال تشيتاغونغ يوحي بأنه يتعين على الحكومة أن تقيم وسيلة فعالة ومستقلة لمراقبة أساليب الجيش في قمع التمرد في تلك المنطقة. |
| Convencida de que poner fin a la impunidad es esencial para que una sociedad en conflicto o que se está recuperando de un conflicto asuma los abusos cometidos contra civiles afectados por el conflicto armado y para prevenir que se repitan esos abusos, | UN | واقتناعا منها بأن وضع حد للإفلات من العقاب أمر ضروري لتجاوز المجتمعات التي تمر بنـزاع أو التي تتعافى منه الإساءات المرتكبة في الماضي ضد المدنيين المتأثرين بالنـزاعات المسلحة ولمنع حدوث إساءات من ذلك القبيل في المستقبل، |
| Convencida de que poner fin a la impunidad es esencial para que una sociedad en conflicto o que se está recuperando de un conflicto asuma los abusos cometidos contra civiles afectados por el conflicto armado y para prevenir que se repitan esos abusos, | UN | واقتناعا منها بأن وضع حد للإفلات من العقاب أمر ضروري لتجاوز المجتمعات التي تمر بنـزاع أو التي تتعافى منه الإساءات المرتكبة في الماضي ضد المدنيين المتأثرين بالنـزاعات المسلحة ولمنع حدوث إساءات من ذلك القبيل في المستقبل، |
| Rendición de cuentas por los abusos cometidos en el Iraq | UN | المساءلة بشأن التجاوزات التي حدثت في العراق |
| 7. Subraya la necesidad de que el Relator Especial, al preparar sus informes, en particular al reunir información y formular recomendaciones, aplique una perspectiva de género, señalando, entre otras cosas, los abusos cometidos en relación con el género; | UN | 7- تشدد على الحاجة إلى أن يواصل المقرر الخاص، في عملية إعداد التقارير، بما في ذلك في عملية جمع المعلومات وفي التوصيات، الأخذ بمنظور يراعي نوع الجنس بجملة طرق منها بيان الإساءات المرتكبة على أساس نوع الجنس؛ |
| El Consejo reafirma que es esencial poner fin a la impunidad para que una sociedad que se está recuperando de un conflicto asuma los abusos cometidos contra civiles y para prevenir que esos abusos se repitan. | UN | ويؤكد المجلس مجددا أن وضع حد للإفلات من العقاب أمر أساسي للمجتمعات التي لا تزال تتعافى من آثار النزاع تتجاوز الإساءات التي ارتكبت في الماضي ضد المدنيين وتمنع تكرارها في المستقبل. |
| - Condenar y pedir el cese inmediato de los actos de violencia o de los abusos cometidos contra civiles en situaciones de conflicto armado que constituyen una violación de las normas del derecho internacional humanitario y de los derechos humanos. | UN | إدانة أعمال العنف أو الانتهاكات التي ترتكب بحق المدنيين في حالات النزاع المسلح، والتي تشكّل انتهاكا لأحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقة والدعوة إلى الكف عنها فورا. |
| Además, el Consejo decidió aplicar sanciones individuales contra los líderes y miembros de los grupos armados involucrados en los ataques del norte de Malí y en los abusos cometidos contra la población civil. | UN | وقرر المجلس كذلك فرض جزاءات فردية على قادة وعناصر الجماعات المسلحة المشاركة في الهجمات على شمال مالي وفي الانتهاكات التي ارتكبت ضد السكان المدنيين. |
| Los resultados de la inspección dieron lugar a la adopción de otras medidas y, en enero de 2010, un comité parlamentario encargado de investigar las denuncias sobre Kahrizak determinó que Saeed Mortazavi, ex Fiscal General de Teherán, era responsable de los abusos cometidos en Kahrizak, y confirmó la muerte de tres presos a consecuencia de los golpes recibidos a manos de sus carceleros. | UN | وأدت نتائج التفتيش إلى اتخاذ مزيد من الإجراءات وثَبَتَ، في كانون الثاني/يناير 2010، للجنة برلمانية تقوم بإجراء تحقيق في المزاعم المتعلقة بكهريزاك مسؤولية سعيد مرتضوي، مدعي عام طهران السابق، عن الانتهاكات التي وقعت في كهريزاك، وأكدت وفاة ثلاثة سجناء ضربا على أيدي سجانيهم. |
| Esos instrumentos, que se enumeran a continuación, son específicos y proporcionan criterios bien definidos para la vigilancia de los abusos cometidos contra los niños en situaciones de conflicto armado y la presentación de informes al respecto. | UN | والمعايير المذكورة أدناه محددة، وتمثل مقاييس واضحة لرصد الانتهاكات في حق الأطفال في الصراع المسلح والإبلاغ عنها. |
| El Consejo reafirma que es fundamental poner fin a la impunidad para que una sociedad que se esté recuperando de un conflicto pueda enfrentar la realidad de los abusos cometidos contra los civiles afectados por el conflicto armado y evitar que esos abusos se repitan. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أنه لا بد من القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب إذا أريد لمجتمع يتعافى من النزاع أن يطوي صفحة الانتهاكات الماضية المرتكبة ضد المدنيين المتضررين من النزاع المسلح ويمنع وقوع هذه الانتهاكات في المستقبل. |
| Reconociendo el importante papel que puede desempeñar la educación en apoyo a los esfuerzos por prevenir y poner fin a los abusos cometidos contra los civiles afectados por los conflictos armados, en particular los esfuerzos para prevenir la explotación sexual, la trata de personas y las violaciones del derecho internacional aplicable en relación con el reclutamiento y el rereclutamiento de niños soldados, | UN | وإذ يسلّم أيضا بالدور المهم الذي يمكن أن تؤديه التوعية في دعم الجهود الرامية إلى وقف ومنع الاعتداءات التي تُرتكب ضد المدنيين المتضررين من الصراعات المسلحة، ولا سيما الجهود الرامية إلى منع الاستغلال الجنسي والاتجار بالبشر وانتهاكات القانون الدولي الواجب التطبيق بخصوص تجنيد الأطفال وإعادة تجنيدهم، |
| Los miembros de la principal organización no gubernamental de Marua, que recoge la información sobre los abusos cometidos, según se dice, por esa unidad han sido en diversas oportunidades objeto de amenazas e intimidaciones por parte de los integrantes de esas fuerzas. | UN | ويبدو أن أعضاء المنظمة غير الحكومية الرئيسية في مروا التي تجمع المعلومات عن التجاوزات التي ترتكبها هذه الوحدة، قد تعرضوا مراراً وتكراراً لتهديدات وتخويفات من جانب وحدة مكافحة العصابات. |
| No obstante, el Comité observa que, mientras que el Estado parte no ha aportado ninguna prueba documental en apoyo de su argumento, las denuncias del Sr. Shchetka se ven corroboradas por la documentación que obra en el expediente, entre otras cosas por dos denuncias presentadas al fiscal por los abusos cometidos por el instructor. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تقدم أي أدلة وثائقية تدعم هذه الحجة، بينما ترد ادعاءات السيد شيتكا مدعومة بعناصر الملف ومنها شكويان مقدمتان إلى النيابة بخصوص التجاوزات الصادرة عن المحقق. |