"los acontecimientos más recientes en" - Translation from Spanish to Arabic

    • آخر التطورات في
        
    • أحدث التطورات في
        
    • آخر تطورات
        
    • لآخر التطورات في
        
    En el curso del período de sesiones, la secretaría presentará algunos de los acontecimientos más recientes en la esfera de los servicios de apoyo al comercio. UN وستعرض اﻷمانة، أثناء الدورة، بعض آخر التطورات في ميدان الخدمات الداعمة للتجارة.
    El Subsecretario General de Operaciones de Mantenimiento de la Paz informó al Consejo acerca de los acontecimientos más recientes en Timor Oriental. UN وقدم الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام إحاطة إلى المجلس عن آخر التطورات في تيمور الشرقية.
    El Subsecretario General de Operaciones de Mantenimiento de la Paz informó al Consejo acerca de los acontecimientos más recientes en Timor Oriental. UN وقدم الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام إحاطة إلى المجلس عن آخر التطورات في تيمور الشرقية.
    También se entrevistó con el Sr. Adel Irshaid, Ministro de Estado de Asuntos Palestinos, con el Sr. Asem Ghosheh, Director General del Departamento de Asuntos de los Territorios Ocupados del Ministerio de Relaciones Exteriores, y con otros altos funcionarios del Gobierno de Jordania, y recibió información sobre los acontecimientos más recientes en los territorios ocupados. UN كما اجتمعت بوزير الدولة لشؤون الفلسطينيين، السيد عادل ارشيد وبالسيد عاصم غوشه، مدير عام إدارة شؤون اﻷراضي المحتلة بوزارة الخارجية، وغيرهما من كبار المسؤولين في حكومة اﻷردن، واطلعت على أحدث التطورات في اﻷراضي المحتلة.
    La Secretaría informó a los participantes sobre los acontecimientos más recientes en la situación militar, política, de derechos humanos y humanitaria en la República Democrática del Congo. UN واستمع المشاركون إلى إحاطة من الأمانة العامة بشأن آخر تطورات الحالة العسكرية والسياسية والمتعلقة بحقوق الإنسان والنواحي الإنسانية في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La Secretaría continuó proporcionando informaciones periódicas al Consejo sobre los acontecimientos más recientes en el Oriente Medio. UN وواصلت الأمانة العامة بانتظام تزويد المجلس بمعلومات غير رسمية عن آخر التطورات في الشرق الأوسط.
    El 2 de agosto el Director de la División de África I del Departamento de Asuntos Políticos proporcionó a los miembros del Consejo información sobre los acontecimientos más recientes en Burundi. UN قدم مدير شُعبة أفريقيا في إدارة الشؤون السياسية إحاطة لأعضاء المجلس في 2 آب/أغسطس بشأن آخر التطورات في بوروندي.
    Los miembros del Consejo recibieron información sobre la ceremonia de firma y el contenido del Acuerdo de Arusha, así como acerca de los acontecimientos más recientes en las negociaciones en Burundi, del Sr. Kieran Prendergast, Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos, quien representó al Secretario General en la ceremonia. UN أبلغ وكيل الأمين العام للشؤون السياسية كيرين برندرغراست أعضاء مجلس الأمن باحتفال توقيع اتفاق أروشا وبمضمونه فضلا عن آخر التطورات في مفاوضات بوروندي وكان قد مثّل الأمين العام في ذلك الاحتفال.
    Mediante una reunión anual, se mantiene a los parlamentarios de todo el mundo al corriente de los acontecimientos más recientes en materia de fiscalización internacional de drogas. UN ويُواظَب على إطلاع البرلمانيين في كافة أنحاء العالم على آخر التطورات في مجال المراقبة الدولية للمخدرات وذلك من خلال اجتماع يعقد سنويا.
    Al examinar los acontecimientos más recientes en los focos de crisis que existen en el mundo, se hace más evidente que las soluciones a los principales problemas de nuestros tiempos están más allá del alcance y el control de una sola nación o de un grupo de naciones en particular, independientemente de su poderío o de su decisión. UN وإذ نقوم بحصر آخر التطورات في مناطق الأزمات حول العالم، يزداد إدراك أن حلول مشاكل عصرنا الكبرى ليست في متناول وسيطرة أية دولة بمفردها أو مجموعة دول معينة، مهما كانت قوية ومصممة.
    A medida que la labor encaminada a lograr los objetivos de desarrollo del Milenio se aproxima a la mitad del período, en el presente informe se ofrece una reseña general de los acontecimientos más recientes en la respuesta mundial al SIDA. UN وباقتراب علامة منتصف الطريق في عملنا الرامي إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، يقدم هذا التقرير لمحة عامة عن آخر التطورات في الاستجابة العالمية للإيدز.
    La Subcomisión también ha seguido examinando los acontecimientos más recientes en el ámbito de los sistemas mundiales de satélites de navegación (GNSS) y sus beneficios económicos y sociales. UN وأضاف أن اللجنة الفرعية واصلت أيضا النظر في آخر التطورات في مجال النظم العالمية للملاحة بواسطة السواتل وفوائدها الاقتصادية والاجتماعية.
    La División también celebró una reunión informativa para los delegados sobre los acontecimientos más recientes en relación con los asuntos oceánicos y el derecho del mar en colaboración con el Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones. UN وقدمت الشعبة أيضا إحاطة للمندوبين عن آخر التطورات في شؤون المحيطات وقانون البحار بالتعاون مع معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث.
    Uno de los acontecimientos más recientes en el contexto de las políticas asiáticas de refugiados ha sido el establecimiento de un plazo, en el marco del plan de acción general para los refugiados de Indochina, para que regresen a Viet Nam, antes de fines de 1995, todos los vietnamitas peticionarios de asilo clasificados a tal fin. UN ومن بين آخر التطورات في سياسات اللاجئين في آسيا، قيام خطة العمل الشاملة للاجئي الهند الصينية بتحديد تاريخ مستهدف لعودة جميع طالبي اللجوء السياسي من الفييتناميين الذين تم فرزهم الى فييت نام بحلول نهاية ١٩٩٥.
    La Conferencia manifestó estar dispuesta a celebrar otra reunión para examinar los acontecimientos más recientes en el Afganistán, evaluar los progresos que se hubieren realizado en la aplicación de la presente Declaración y considerar los medios y arbitrios de poner en práctica, en el plano regional, las decisiones de la conferencia internacional que ha de celebrarse bajo los auspicios del Secretario General de las Naciones Unidas. UN وأعرب المؤتمر عن استعداده لعقد اجتماع آخر لاستعراض آخر التطورات في أفغانستان، وتقييم ما أحرز من تقدم في مجال تنفيذ هذا اﻹعلان، والنظر في طرق ووسائل تنفيذ قرارات المؤتمر الدولي الذي سيعقد تحت رعاية اﻷمين العام لﻷمم المتحدة على الصعيد اﻹقليمي.
    El objetivo principal de este seminario fue proporcionar a los participantes la información técnica necesaria y evaluación de los acontecimientos más recientes en la aplicación de la tecnología de teleobservación por satélite para el desarrollo, con miras a ayudar a los países participantes en la utilización de la tecnología espacial con fines pacíficos. UN وقد كان الهدف الرئيسي من هذه الحلقة الدراسية تزويد المشاركين بالمعلومات الفنية الضرورية وتقييم آخر التطورات في تطبيق تكنولوجيا الاستشعار من بُعد بواسطة التوابع من أجل التنمية، وذلك بغية مساعدة البلدان المشاركة في استخدام تكنولوجيا الفضاء في اﻷغراض السلمية.
    Teniendo en cuenta los acontecimientos más recientes en Timor Oriental, es fundamental que la UNAMET esté en condiciones de seguir aplicando plenamente la fase II tan pronto como lo permita la situación en materia de seguridad. UN ١٧ - على ضوء آخر التطورات في تيمور الشرقية، من الحيوي أن يكون بمقدور البعثة أن تعاود التنفيذ التام للمرحلة الثانية حالما تسمح الحالة اﻷمنية بذلك.
    En las consultas oficiosas del plenario celebradas el 28 de noviembre de 2000, los miembros del Consejo recibieron información de la Secretaría sobre los acontecimientos más recientes en Guinea-Bissau. UN وفي المشاورات غير الرسمية التي أجراها المجلس بكامل هيئته في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، استمع أعضاء المجلس إلى إحاطة من الأمانة العامة عن آخر التطورات في غينيا - بيساو.
    68. El Jefe Ejecutivo de la Federación de Contables del África Oriental, Central y Meridional (ECSAFA) informó a los participantes sobre los acontecimientos más recientes en su organización, que tres años antes había adoptado las normas internacionales de contabilidad. UN 68- وأطلع مدير اتحاد المحاسبين القانونيين لشرق ووسط أفريقيا والجنوب الأفريقي المشتركين على أحدث التطورات في منظمته التي كانت قد اعتمدت معايير دولية للمحاسبة منذ ثلاثة أعوام.
    90. Esta estrategia nos ha ayudado a mantener la sincronización con los acontecimientos más recientes en materia normativa, lo cual, dados los limitados recursos técnicos disponibles, hubiese sido sumamente difícil de haberse optado por la adopción individual de todas y cada una de las revisiones y enmiendas. UN 90- وقد ساعدتنا هذه الاستراتيجية على مواكبة أحدث التطورات في مجال المعايير، والتي بدونها، وبسبب محدودية الموارد التقنية المتاحة، تصبح صعبة جداً إذا ما اخترنا اعتماد كل مراجعة/تعديل على حدة.
    2. El Excmo. Sr. Farouq Qaddoumi puso al corriente a los miembros del Comité sobre la situación actual en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén (Al-Quds), y también sobre los acontecimientos más recientes en el proceso de paz en curso en el Oriente Medio. UN ٢ - أطلــع سعادة السيد فــاروق قدومــي الاجتمــاع على الحالة الراهنة في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وكذلك على آخر تطورات عملية السلم الجارية في الشرق اﻷوسط.
    Pasando a los acontecimientos más recientes en materia de igualdad de género, el orador dice que el nuevo Código Civil de las Antillas Neerlandesas y Aruba otorga a las mujeres la igualdad de derechos en las cuestiones relacionadas con el matrimonio y la familia. UN 11 - وبالعودة لآخر التطورات في مسألة المساواة بين الجنسين، قال إن القانون المدني الجديد لجزر الأنتيل التابعة لهولندا ولأروبا يمنح المرأة حقوقا متساوية في المسائل المتعلقة بالزواج والأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more