| No obstante, la cultura chamorra ha sobrevivido, y los ancianos, como siempre, se preocupan por que los jóvenes no olviden sus raíces. | UN | ومع هذا، مازالت ثقافة الشامورو باقية، ولايزال كبار السن يروون لﻷجيال الصاعدة الحكايات عن هويتهم فيما مضى من الزمان. |
| Algunos grupos, como los ancianos, las mujeres, especialmente las jóvenes, y los niños, son más vulnerables a ese respecto. | UN | وقد أصبحت بعض الفئات أكثر تعرضاً للتشرد مثل كبار السن والنساء، بما في ذلك الفتيات والأطفال. |
| También se han usado como cargadores a los ancianos, las mujeres y los niños. | UN | وأفيد بأن اﻷشخاص المسنين والنساء واﻷطفال قد استخدموا هم أيضا في العتالة. |
| Es importante facilitar esas reunificaciones antes de que comience el invierno, pues entonces el bienestar de los ancianos volverá a verse amenazado. | UN | ومن المهم تيسير إتمام عمليات لم الشمل هذه قبل حلول الشتاء، الذي سيعرﱢض للخطر من جديد رفاه هؤلاء المسنين. |
| Por ello, pueden actuar como mediadoras no oficiales entre el sistema y los ancianos necesitados. | UN | وعلى هذا اﻷساس، يمكنهم التصرف كوسطاء غير رسميين بين النظام والمسنين ذوي الحاجة. |
| En la tradición ashanti, por ejemplo, el jefe no puede tomar decisión alguna sin la venia del consejo de los ancianos. | TED | في تقليد الاشانتي ، على سبيل المثال ، ليس بإمكان الزعيم اتخاذ أي قرار دون موافقة مجلس الشيوخ. |
| Se cree que los ancianos de los subclanes Abgal, Habr Gedir y Mursade se han venido reuniendo en Mogadishu para encontrar formas de aliviar la tensión y restablecer la paz. | UN | ويفهم أن شيوخ أبغال وحبر جدير ومرسادي يجتمعون في مقديشيو من أجل إيجاد طرق لنزع فتيل التوتر وإحلال السلم. |
| Además, los ancianos quedan exentos automáticamente del pago por el suministro de agua. | UN | يستفيد كبار السن أيضاً من إعفاء تلقائي من رسوم إمدادات المياه؛ |
| Después de los ancianos caminantes y antes de las chicas de octavo grado. | Open Subtitles | بعد كبار السن الذين يمشون على الكهرباء وقبل بنات الصف الثامن |
| El número de suicidios, sobre todo entre los ancianos, aumenta rápidamente. | UN | ويرتفع عدد حالات الانتحار بسرعة وخاصة بين كبار السن. |
| La idea de que las familias siempre pueden hacerse cargo de los ancianos ha demostrado ser un mito. | UN | والفكرة القائلة إن اﻷسر تكون دائما قادرة على تولي مسؤولية المسنين قد ثبت أنها وهم. |
| La merma en las condiciones de vida ha sido especialmente acusada entre los ancianos. | UN | ولقد كان الانخفاض في مستوى المعيشة ملحوظا بوجه خاص فيما بين المسنين. |
| A medida que la población envejece, aumenta la demanda de cuidados para los ancianos. | UN | وبقدر ما يرتفع متوسط عمر السكان، يزداد الطلب على رعاية الأشخاص المسنين. |
| Muchos países de Europa occidental subvencionan las tarifas de transporte público, en especial para los estudiantes, los ancianos y los discapacitados. | UN | ويقدم كثير من بلدان أوروبا الغربية إعانات مالية دعما لأجور وسائل النقل العام، لا سيما للطلبة والمسنين والمعوقين. |
| Esos planes afectan a todos los grupos sociales, especialmente los jóvenes, las personas con discapacidad y los ancianos. | UN | وقد اتسمت تلك الخطط بالشمولية وقد شملت بخاصة فئات الشباب والمعوقين والمسنين. |
| Al menos estará a salvo con los ancianos hasta que lo averigüemos. | Open Subtitles | على الأقل أنه سيكون بأمان مع الشيوخ حتى نجد حلاً |
| Los soldados reunieron a los ancianos y mujeres hutus que quedaban, así como a los twas, y les invitaron a beber cerveza en el bar de Mbatari. | UN | وقام الجنود بتجميع من تبقى من شيوخ الهوتو ونسائهم وكذلك من التﱡوا، وقدموا لهم البيرة في مشرب مباتاري. |
| los ancianos creen que la Vidente quiere el trono de la Fuente. | Open Subtitles | الكبار يعتقدون أن العرافة ستفعل شيء من أجل تتويج المصدر |
| Fundamentalmente su Gobierno rechaza cualquier intento de aplicar la legislación pertinente en los casos en que los ancianos no han recibido un tratamiento suficiente. | UN | وقد رفضت حكومته رفضاً باتاً أي جهود لتطبيق التشريع ذي الصلة في الحالات التي لم تكفل فيها حماية كافية للمسنين. |
| Dentro de esos amplios grupos, algunos sufren más que otros, en particular las mujeres, los jóvenes, los ancianos y los discapacitados. | UN | وداخل هذه الفئات العريضة يلاحظ أن بعض الناس يعانون أكثر من غيرهم، وخاصة النساء والصغار وكبار السن والعجزة. |
| De resultas de esa ocupación, la población civil de esa zona, en particular los ancianos, las mujeres y los niños, están padeciendo terribles sufrimientos. | UN | ونتيجة لهذا الاحتلال، يتعرض المدنيون المقيمون في تلك المنطقة، ولاسيما المسنون والنساء واﻷطفال ﻷشد المعاناة. |
| Aunque ya da ayuda a las familias pobres para complementar la atención de los ancianos, basada tradicionalmente en la familia y la comunidad, el Gobierno tendrá que estudiar nuevas medidas para hacer frente a la transición demográfica. | UN | ومع أن الحكومة وفﱠرت الدعم لﻷسر الفقيرة بغية استكمال النهج التقليدي للاهتمام بالمسنين الذي يقوم على أساس اﻷسرة والمجتمع المحلي، فعليها أن تنظر في اتخاذ خطوات إضافية بما يتلاءم مع التحول الديموغرافي. |
| Los enfermos y los ancianos serían atendidos y vivirían confortablemente, pero gracias a servicios prestados exclusivamente por mujeres. | UN | وربما حصل المرضى والمسنون على الرعاية وفرص العيش المريح، ولكن من خلال خدمات المرأة بالأساس. |
| Ahora bien, como todo el mundo sabe, Angola está en guerra, una guerra cuyas principales víctimas son las mujeres, los ancianos y los niños. | UN | وكمــــا يعلم الجميع، فإن أنغولا تخوض حربا ضحاياها الرئيسية من النساء والشيوخ واﻷطفال. |
| los ancianos pueden y deben tener un lugar en la familia y en la sociedad. | UN | ويمكن، بل ينبغي، أن يكون لكبار السن من المواطنين مكــان فــي اﻷسرة والمجتمع. |
| Ahora que los ancianos de Shikoku habían llegado tuvo lugar la reunión de los rebeldes. | Open Subtitles | الان بما ان الحكماء من سيكوكو قد وصلوا , اجتماع الثوار قد بدء |
| Sé que pasa los días vaciando orinales y afeitando las ingles de los ancianos pero no hay ningún drama aquí. | Open Subtitles | أعرف أنكِ تقضين أيامكِ تغسلين .. غائط المرضى وتحلقين أفخاذ المسنّين ولكن لا يوجد قصّة وراء ذلك |