"los empleadores en" - Translation from Spanish to Arabic

    • أرباب العمل في
        
    • أصحاب العمل في
        
    • أصحاب الأعمال في
        
    • أرباب الأعمال في
        
    • لأرباب العمل في
        
    • أرباب العمل فيما
        
    • أصحاب العمل بشأن
        
    Además, la nueva Ley también tomará en cuenta la participación de los empleadores en la creación de un ámbito que posibilite un saludable equilibrio entre el trabajo y la vida en familia. UN ويضع القانون الجديد أيضا في الاعتبار دور أرباب العمل في إيجاد ظروف تسمح بتحقيق توازن صحي بين العمل والحياة العائلية.
    los empleadores en el sector informal no pagan impuestos, mientras que los empleadores en el sector exportador reciben incentivos. UN أما أرباب العمل في القطاع غير الرسمي فلا يدفعون أية ضرائب، بينما يتلقى أرباب العمل في قطاع التصدير حوافز.
    El hecho de que las crisis tiendan a colocar a los empleadores en una posición negociadora de fuerza contribuye a mantener bajos los salarios. UN وبما أن الأزمة عادة ما تضع أرباب العمل في موقف أقوى، فإن هذا يساعدهم على المحافظة على تدني الأجور.
    También documentó la transferencia de dos vehículos de Bangladesh Consortium a uno de los empleadores en septiembre y octubre de 1991. UN كما قدم وثيقة تتعلق بنقل مركبتين من كونسورتيوم بنغلاديش إلى أحد أصحاب العمل في أيلول/سبتمبر وتشرين الأول/أكتوبر 1991.
    Dado que la crisis ha tendido a colocar a los empleadores en una posición de negociación más fuerte, ello ha contribuido a mantener bajos los salarios. UN ونظرا إلى أن الأزمة اتجهت نحو وضع أصحاب العمل في وضع تفاوضي أقوى، فقد ساعد ذلك على إبقاء الأجور منخفضة.
    Entre las deficiencias más frecuentes figuran la falta de documentos extranjeros traducidos al ucraniano, la discordancia entre el contrato de trabajo y las condiciones en que se basó la expedición de la licencia y la ausencia de contratos de trabajo con los empleadores en el extranjero, entre otras. UN ومن أكثر المخالفات شيوعا عدم ترجمة الوثائق الأجنبية إلى اللغة الأوكرانية، وعدم الملاءمة بين شروط عقود العمل وبنود الترخيص، وعدم وجود عقود عمل مع أصحاب الأعمال في الخارج، إلخ.
    El seguro médico obligatorio se paga mediante primas per capita, un 50% de las cuales son abonadas por los empleadores en el caso de los trabajadores asalariados. UN ويدفع التأمين الصحي الإجباري من خلال قسط يعادل حصة الفرد، ويغطي نصفه أرباب العمل في حالة الموظفين.
    En muchos países, los sindicatos colaboran con los empleadores en el contexto del Grupo de los 20 (G-20) para establecer sistemas de aprendizaje práctico de calidad. UN وتعمل النقابات حاليا مع أرباب العمل في عدّة بلدان في سياق مجموعة العشرين لتطوير نوعية التلمذة المهنية.
    También exhorta al Gobierno a que aplique todos los recursos legales para poner fin a la injerencia de los empleadores en el libre ejercicio de las actividades sindicales, y se abstengan en particular de impedir a los trabajadores que organicen sindicatos. UN وتُحث الدولة الطرف على تطبيق جميع الوسائل القانونية لإنهاء تدخل أرباب العمل في حرية النشاط النقابي وذلك بثني العمال عن تشكيل نقابات.
    La ley prevé la participación de los empleadores en lo tocante a la garantía de empleo para los habitantes; con tal fin, el Gobierno y las autoridades locales, con la participación de los empleadores, elaboran programas apropiados cada año. UN وينص القانون على اشتراك أرباب العمل في ضمان عمالة السكان؛ وتحقيقا لهذه الغاية، قامت الحكومة والسلطات المحلية، بمشاركة أرباب العمل، بتصميم برامج مناسبة كل سنة.
    La Dirección de Inspección Laboral supervisa la aplicación de la Ley de relaciones de empleo y notifica a los empleadores en el caso en que haya violaciones. UN 37 - وقالت إن مديرية تفتيش العمالة تقوم برصد تنفيذ قانون علاقات العمل وبإخطار أرباب العمل في حالة وجود أي انتهاكات.
    La causa generalmente de esos accidentes fue la inobservancia por los empleados de los códigos de seguridad técnica y la negligencia de los empleadores en facilitar a sus empleados los necesarios dispositivos colectivos e individuales de seguridad. UN وتعزى هذه الحوادث عموماً إلى عدم مراعاة العاملين لقواعد السلامة التقنية، وتهاون أرباب العمل في تزويد موظفيهم بما يلزم من معدات السلامة الجماعية والفردية.
    Los principales criterios utilizados por los empleadores en los sectores público y privado son la capacidad de trabajar en forma independiente, las aptitudes para la comunicación y la disciplina. UN والمعايير التي يحتاج إليها أرباب العمل في القطاعين العام والخاص هي القدرة على العمل باستقلالية إضافة إلى مهارات التواصل والانضباط.
    Asimismo se expresó la opinión de que la nota de pie de página incorporada a la lista de sectores económicos aportaba claridad y sería de orientación para situar a los empleadores en el sector económico adecuado. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن الحاشية المدرجة في قائمة القطاعات الاقتصادية توفر إيضاحا ويمكن الاستهداء بها في تصنيف أصحاب العمل في القطاع الاقتصادي المناسب.
    A fin de crear un mejor acceso al mercado laboral, la oradora sugirió mejorar la enseñanza y la capacitación profesional de los romaníes y la capacitación de los representantes de los empleadores en los UN واقترحت، بغية زيادة إمكانية الوصول إلى سوق العمل، تحسين التعليم والتدريب المهني لأفراد طائفة الروما، إضافة إلى تدريب ممثلي أصحاب العمل في القطاعين الخاص والعام.
    La brecha entre las destrezas disponibles y las exigencias del mercado de trabajo puede cerrarse mediante la participación de los empleadores en el ajuste del plan de estudios a las necesidades del mercado. UN وقالت أن الفجوة بين المهارات المتوافرة وبين طلبات سوق العمل يمكن سدها بإشراك أصحاب العمل في تعديل المناهج التعليمية لكي تتناسب مع احتياجات السوق.
    C. La función de los empleadores en el respeto del derecho a la alimentación 21 - 26 10 UN جيم - دور أصحاب العمل في احترام الحق في الغذاء 21-26 11
    C. La función de los empleadores en el respeto del derecho a la alimentación UN جيم - دور أصحاب العمل في احترام الحق في الغذاء
    Los trabajadores que reclaman el reconocimiento de sus derechos son fácilmente despedidos y las autoridades israelíes siguen en gran medida sin supervisar a los empleadores en los asentamientos. UN فالعمال الذين يطالبون بحقوقهم يُفصلون من العمل بسهولة، ويظل إشراف السلطات الإسرائيلية على أصحاب الأعمال في المستوطنات غير موجود إلى حد بعيد.
    En noviembre de 2006 se introdujeron una serie de instrumentos para prestar asistencia a los empleadores en la aplicación de los principios sobre la equidad en la remuneración. UN وسيبدأ في تشرين الثاني/نوفمبر 2006 تقديم مجموعة أدوات لمساعدة أرباب الأعمال في تنفيذ المساواة في الأجر.
    También se ha elaborado un orden relativo al interés económico que tienen los empleadores en crear condiciones sanas y seguras de trabajo para sus trabajadores. UN كما تم إعداد أمر بشأن المصلحة الاقتصادية لأرباب العمل في إيجاد ظروف عمل صحية وآمنة للمستخدمين لديهم.
    En el proyecto de ley se elimina la inmunidad general de que gozan los empleadores en casos de acoso sexual cometidos por sus empleados. UN ويزيل مشروع القانون الحصانة العامة التي يتمتع بها أرباب العمل فيما يتعلق بالمسؤولية عن المضايقات الجنسية التي يرتكبها موظفيهم.
    La IE Contractors afirma que podría haber iniciado un juicio de arbitraje en el Iraq durante ese tiempo por supuestos incumplimientos de los empleadores en relación con cuatro proyectos distintos, pero no lo hizo por temor a que el litigio inglés tuviera un efecto negativo en el arbitraje en el Iraq y viceversa. UN وتقول شركة آي إي للمقاولات إنه كان بإمكانها الدخول في إجراءات تحكيم في العراق آنذاك بخصوص انتهاكات مزعومة من جانب أصحاب العمل بشأن أربعة مشاريع منفصلة، ولكنها لم تفعل ذلك خشية أن يكون للمنازعة الإنكليزية أثر معاد على التحكيم في العراق والعكس صحيح أيضاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more