Por último, se adoptan medidas para modernizar el marco reglamentario que rige las relaciones entre los empleadores y los trabajadores. | UN | وأخيرا، التدابير التي تستهدف تحديث الإطار التنظيمي الذي يحكم العلاقات بين أرباب العمل والعمال. الرسم البياني 10 |
La remuneración de los trabajadores locales se determina por cada contrato individual celebrado entre los empleadores y los trabajadores y está sujeto a la oferta y la demanda de mano de obra en el mercado. | UN | وتحدد أجور العمال المحليين بموجب اتفاقات فردية بين أرباب العمل والعمال وهي خاضعة لقوى عرض العمالة وطلبها في السوق. |
Varios Estados informaron sobre actividades educativas concretas para promover relaciones sanas entre los empleadores y los trabajadores extranjeros. | UN | وأوردت دول عديدة إفادات بشأن الاضطلاع بأنشطة تثقيفية لتعزيز إقامة علاقات سليمة بين أصحاب العمل والعمال اﻷجانب. |
El comité debe tener en cuenta la opinión de los empleadores y los trabajadores o de las respectivas organizaciones competentes. | UN | كما يتعين على اللجنة الاستئناس بآراء أصحاب العمل والعمال أو منظماتهم المختصة. |
- Cooperación entre los empleadores y los trabajadores en condiciones de igualdad; | UN | - التعاون بين أصحاب العمل والعاملين على قدم المساواة؛ |
e) Se debe prestar especial atención a las recomendaciones contenidas en el Pacto Mundial para el Empleo, aprobado por los gobiernos y los representantes de los empleadores y los trabajadores de los 183 Estados miembros de la Organización Internacional del Trabajo (OIT). | UN | (هـ) وينبغي إعطاء اهتمام وثيق للتوصيات الواردة في الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل، الذي اعتمدته وفود الحكومات ووفود أرباب الأعمال والعمال للدول الأعضاء في منظمة العمل الدولية البالغ عددها 183 دولة. |
La reestructuración puede a su vez reducir la cohesión social y perturbar los contratos sociales, estructurados o no, que existen entre los gobiernos, los empleadores y los trabajadores. | UN | وقد تؤدي إعادة التشكيل هذه بدورها إلى تقليل التماسك الاجتماعي وتعويق العقود الاجتماعية الرسمية وغير الرسمية، القائمة بين الحكومات وأصحاب العمل والعاملين. |
La Ley VII, complementada por diversas normas subsidiarias, establece los deberes de los empleadores y los trabajadores en relación con la higiene y seguridad del trabajo y se aplica tanto a los trabajadores del sector privado como del sector público. | UN | فالقانون السابع هذا، الذي كمله عدد من التشريعات الفرعية، يبيّن واجبات أرباب العمل والعاملين فيما يتعلق بالصحة والسلامة المهنيتين، وينطبق على العاملين في كلا القطاعين العام والخاص. |
Hong Kong es una economía de mercado libre en que los empleadores y los trabajadores negocian libremente el nivel de los salarios. | UN | وهونغ كونغ بلد اقتصاد سوقي حر يتمتع فيها أرباب العمل والعمال بحرية التفاوض بشأن مستوى الأجور. |
Esas iniciativas deben adaptarse al contexto específico de la industria o el lugar de trabajo y deben formularse en consulta con los gobiernos y los representantes de los empleadores y los trabajadores. | UN | وينبغي تصميم هذه المبادرات لتلائم سياقا بعينه في أي صناعة من الصناعات أو مكان من أماكن العمل، وينبغي أن توضع بالتشاور مع الحكومات وممثلي أرباب العمل والعمال. |
Condenaron la violencia y el acoso en todas sus formas, y consideran estos problemas de mutuo interés para los empleadores y los trabajadores, ya que pueden tener graves consecuencias sociales y económicas. | UN | وأدانوا أعمال التحرش والعنف بجميع أشكالها واعتبروا أن مثل هذه المسائل تشغل بال كل من أرباب العمل والعمال لأنها يمكن أن تترتب عليها آثار اجتماعية واقتصادية وخيمة. |
Ha sido la política del Gobierno durante largo tiempo mejorar gradualmente los derechos y beneficios de los trabajadores en forma adaptada al ritmo de la evolución económica y social de Hong Kong, lo que establece un buen equilibrio entre los intereses de los empleadores y los trabajadores. | UN | وكان من سياسة الحكومة منذ أمد بعيد أن تحسن تدريجيا حقوق ومستحقات العمال بطريقة تتناسب مع وتيرة نمو هونغ كونغ اقتصاديا واجتماعيا، وتحقق توازنا بين مصالح أرباب العمل والعمال. |
El Código de Trabajo regulaba los derechos y obligaciones de los empleadores y los trabajadores migrantes y preveía el establecimiento de instituciones para resolver los conflictos en caso de que fuera necesario. | UN | وينظم قانون العمل حقوق والتزامات أرباب العمل والعمال المهاجرين، وينص على إنشاء مؤسسات لتسوية المنازعات إذا دعت الضرورة إلى ذلك. |
La Ley mencionada habilita asimismo al Ministro de Trabajo a ampliar las disposiciones y condiciones de empleo acordadas entre los empleadores y los trabajadores de determinados establecimientos de un gremio a todos los trabajadores del mismo. | UN | ويخول القانون المذكور أيضاً وزير العمل صلاحية توسيع نطاق أحكام وشروط العمل المتفق عليها بين أصحاب العمل والعمال في بعض المؤسسات العاملة في مجال ما لتشمل جميع العاملين في هذه التجارة. |
Sobre la base de los resultados de esas encuestas, y a iniciativa del Ministro de Trabajo, se inician negociaciones entre los empleadores y los trabajadores en el Consejo Nacional del Trabajo (CNT), en presencia de representantes del Estado (que desempeñan funciones de árbitros) y de expertos consultores. | UN | وبناء على نتائج هذه الاستقصاءات، تدعو وزارة العمل إلى إجراء مفاوضات بين أصحاب العمل والعمال في داخل المجلس القومي للعمل بحضور ممثلي الدولة الذين يؤدون دور التحكيم وبحضور خبراء استشاريين. |
Reconociendo el carácter esencial del mandato, la función, los conocimientos y los mecanismos y procedimientos especializados de supervisión de la Organización Internacional del Trabajo en relación con el derecho de los empleadores y los trabajadores a la libertad de asociación, | UN | وإذ يسلم بالأهمية البالغة لولاية منظمة العمل الدولية ودورها وخبراتها وآلياتها الرقابية المتخصصة وإجراءاتها فيما يتعلق بحق أصحاب العمل والعمال في حرية تكوين الجمعيات، |
Trabajar para impulsar la relación entre los empleadores y los trabajadores en un marco que preserve la dignidad y los derechos y sea acorde con los criterios internacionales, especialmente en lo relativo a la mano de obra auxiliar o doméstica; | UN | العمل على ضبط العلاقة بين أصحاب العمل والعمال في إطارٍ يحفظ الكرامة والحقوق وينسجم مع المعايير الدولية وخصوصاً في ما يتعلق بالعمالة المساعدة أو المنزلية. |
La realización de esfuerzos por el Estado para garantizar la cooperación entre los empleadores y los trabajadores o sus representantes en la planificación de las medidas de seguridad en el trabajo; | UN | بذل الدولة لجهود من أجل ضمان التعاون بين أصحاب العمل والعاملين و/أو ممثليهم في تنظيم مقتضيات السلامة المهنية؛ |
Además, el artículo 2 de la Ley sobre el Trabajo (1994) dispone que " el Gobierno asegurará que los empleadores y los trabajadores obtengan beneficios mutuos de sus relaciones laborales sin discriminación alguna por motivos de raza, color, sexo, religión, opinión política y condición social " . | UN | وتنص المادة 2 من قانون العمل (1994) على أنه " تكفل الحكومة حصول أرباب الأعمال والعمال على فوائد متبادلة من علاقاتهم بدون تمييز على اساس العرق، أو اللون، أو الجنس، أو الدين، أو الرأي السياسي أو المكانة الاجتماعية " . |
15. La Sra. Halimah (Singapur) observa que cuando su Gobierno ratificó la Convención No. 100 de la OIT en 2002, se entendía que no había necesidad de incorporar sus disposiciones en la ley, sino que la Declaración Tripartita (párrafo 11.2 del informe) era suficiente para que los empleadores y los trabajadores del Gobierno respetaran el principio de igual remuneración por igual trabajo. | UN | 15 - السيدة حليمة (سنغافورة): لاحظت أنه عندما صدقت حكومة بلدها عام 2002 على الاتفاقية رقم 100 لمنظمة العمل الدولية، كان من المفهوم عدم ضرورة إدماج أحكامها في القانون، وأن الإعلان الثلاثي (الفقرة 11-2 من التقرير) يكفي لإلزام الحكومة وأصحاب العمل والعاملين بمبدأ الأجر المتساوي عن العمل المتساوي. |
El Ministerio de Trabajo, en coordinación con representantes del sector privado y los sindicatos, estaba dispuesto a aprovechar continuamente los conocimientos de expertos de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), para así poder dar nuevos pasos hacia la actualización de las disposiciones jurídicas y la aplicación de las mejores prácticas, con el objeto de amparar los derechos de los empleadores y los trabajadores. | UN | ودأبت وزارة القوى العاملة، بالتنسيق مع ممثلي القطاع الخاص والنقابات العمالية، إلى الاستعانة دوماً بخبرة منظمة العمل الدولية من أجل اتخاذ خطوات إضافية لتحديث الأحكام القانونية وتطبيق أفضل الممارسات الرامية إلى ضمان حقوق أرباب العمل والعاملين. |
El Estado, los empleadores y los trabajadores cubiertos por el régimen, con la única excepción de lo preceptuado por el artículo 86 de esta Constitución, tienen obligación de contribuir a financiar dicho régimen y derecho a participar en su dirección, procurando su mejoramiento progresivo. " | UN | وتكون الدولة وأصحاب العمل والعمال الذين يشملهم النظام، بخلاف ما تنص عليه المادة ٨٨ من الدستور وحدها، ملزمين بالاسهام في تمويل النظام ومن حقهم المشاركة في إدارته والسعي إلى تحسينه تدريجيا " . |
los empleadores y los trabajadores autónomos aportan el 16% de sus sueldos e ingresos brutos respectivos al sistema de pagos con cargo a los ingresos corrientes. | UN | ويسهم أصحاب العمل والعاملون لحسابهم الخاص في نظام الدفع أولا بأول بنسبة ١٦ في المائة من مرتباتهم ودخولهم اﻹجمالية على التوالي. |
Por otra parte, los gobiernos, los empleadores y los trabajadores adoptaron en la Conferencia Internacional del Trabajo de 1998 la Declaración relativa a los Principios y Derechos Fundamentales en el Trabajo. | UN | وفي مؤتمر العمل الدولي لعام 1998، اعتمدت الحكومات وأصحاب الأعمال والعمال الإعلان المتعلق بالمبادئ والحقوق الأساسية في العمل. |
Es una organización tripartita en la que todas las decisiones se toman por consenso entre los gobiernos, los empleadores y los trabajadores. | UN | وهي منظمة ثلاثية الأطراف تتخذ فيها جميع القرارات بتوافق الآراء بين الحكومات وأرباب العمل والعمال. |
Conviene destacar varios de ellos, dados los efectos que previsiblemente tendrán en el mercado laboral y los cambios que se prevén en las relaciones entre los empleadores y los trabajadores: | UN | ويجدر تسليط الضوء على بعض منها بسبب آثارها المتوقعة على مستويات العمالة وعلى التغيرات المتوقعة في العلاقات فيما بين هيئات الإدارة والعاملين: |