"los escombros de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أنقاض
        
    • في حطام
        
    • انقاض
        
    Vimos esta imagen de un niño de cinco años rescatado de los escombros de su edificio en Alepo. TED رأينا هذه الصورة لطفل في الخامسة من عمره يسحبونه من تحت أنقاض منزله في حلب.
    Los grandes terremotos políticos que han sacudido al mundo bipolar han dejado tras de sí los escombros de los sistemas totalitarios y autoritarios. UN إن الزلازل السياسية الكبيرة التي هزت العالم ذا القطبين، قد وأدت ذلك العالم تحت أنقاض اﻷنظمة الشمولية والمستبدة.
    Además de esta necesidad inmediata, se necesitan recursos considerables para la reconstrucción de la Región y la remoción de los escombros de la guerra. UN ٤٨ - وباﻹضافة إلى هذه الحاجة العاجلة، ستحتاج عملية إعادة بناء المنطقة وإزالة أنقاض الحرب إلى قدر كبير من الموارد.
    De los escombros de las casas se pudo recobrar 43 cadáveres, algunos de los cuales estaban calcinados. UN وعثر على ٤٣ جثــة في أنقاض المباني كان بعضها محترقا.
    - En los escombros de las casas de la familia del ex Director Regional de Sud Kivu, Sr. Biaza Sanda Lutala, se recuperaron 15 cadáveres, entre ellos los de tres niños. UN في أنقاض دور عائلة المدير السابق لمنطقة كيفو الجنوبية، السيد بيازا ساندا لوتالا، عثر على ١٥ جثة منها جثث ثلاثة أطفال.
    De resultas de todo ello murieron numerosos palestinos, incluidos algunos que habían quedado atrapados bajo los escombros de las viviendas destruidas por topadoras. UN ونتيجة لكل ما سبق ذكره، قُتل فلسطينيون كثيرون، منهم مَن دُفن تحت أنقاض المنازل التي هدمتها الجرافات.
    Esto surge con claridad al ver los escombros de lo que alguna vez fueron edificios. UN ويتضح هذا الأمر من أنقاض ما كان يوما منازل.
    En el pueblo de Deir Quanun an-Nahr el cuerpo de Zeinab Azz Al-Din aún está enterrado bajo los escombros de la vivienda recientemente destruida de un miembro de la familia Azz Al-Din. UN وفي بلدة دير قانون النهر، لا تزال جثة المواطن زين عز الدين موجودة تحت أنقاض منزل مواطن من آل عز الدين دمر مؤخرا.
    Resulta alarmante que el marco de seguridad colectiva que tratamos de construir de los escombros de la guerra fría siga sin definirse pese a los grandes desafíos que sigue enfrentando el entorno de seguridad internacional. UN ومما يثير القلق أن معالم الأمن الجماعي الذي نسعى إلى بنائه على أنقاض الحرب الباردة لا تزال غير محددة بالرغم من أن البيئة الأمنية الدولية ما زالت تواجه تحديات رهيبة.
    Se han exterminado familias enteras, enterradas vivas bajo los escombros de las viviendas que se desplomaron después de los ataques de cohetes y de artillería. UN فقد قتلت عائلات بأكملها ودفنت تحت أنقاض منازلها التي انهارت عليها جراء إصابتها بالصواريخ والمدفعية.
    Quedó sepultada entre los escombros de lo que una vez fueron las Torres Gemelas del World Trade Center. UN لقد دفنت تحت أنقاض ما كان يسمى يوما البرجان التوأمان لمركز التجارة العالمي.
    Nos reunimos en una institución construida a partir de los escombros de la guerra y diseñada para unir al mundo en la búsqueda de la paz. UN نجتمع في إطار مؤسسة بنيت على أنقاض الحرب وصُممت لتوحيد العالم في السعي إلى السلام.
    :: Se retiró de debajo de los escombros de su casa el cuerpo de Iyad Nasser Sharab, después de que esta fuera objeto de un ataque israelí en el sur de Gaza. UN :: تم انتشال جثمان إياد ناصر شراب من تحت أنقاض منزله الذي استهدفته غارة إسرائيلية جنوب غزة.
    Al menos otros 28 cuerpos se han recuperado entre los escombros de viviendas palestinas, lo que se suma al creciente número de muertos. UN ولقد تم انتشال ما لا يقل عن 28 جثة من تحت أنقاض البيوت الفلسطينية، لترتفع بذلك حصيلة العدد المتزايد من القتلى.
    y montones de mujeres trataban de sacar los escombros de sus casas Open Subtitles و كان هناك مجموعات من النساء تحاول العثور على شيئاً ما من ممتلكاتهم تحت أنقاض ما كانت منازلهم
    Esta caja de cigarrillos fue encontrada entre los escombros de la mansión en el norte del estado de Nueva York que se quemó hasta a la tierra en circunstancias misteriosas a comienzos siglo. Open Subtitles هذه القضية السجائر تم العثور عليها في أنقاض القصر في شمال ولاية نيويورك التي أحرقت على الأرض
    ● Varias decenas de equipos estaban enterradas bajo los escombros de los edificios de producción de agentes de la guerra química destruidos durante la guerra del Golfo. UN - طُمرت عشرات من القطع تحت أنقاض مباني إنتاج اﻷسلحة الكيميائية التي هدمت خلال حرب الخليج.
    Construir una sociedad democrática sobre los escombros de una de las dictaduras más violentas del siglo pasado es un desafío que no debe eludir la comunidad internacional y es una tarea que exige mucho realismo ante las dificultades que hay que enfrentar. UN إن بناء مجتمع ديمقراطي على أنقاض أكثر الدكتاتوريات عنفاً في القرن الماضي تحدٍ يجب ألا يتهرب منه المجتمع الدولي. وهو مهمة تتطلب النظر بقدر كبير من الواقعية، حيال المصاعب التي ستجري مجابهتها.
    Surgimos de los escombros de la guerra fría para convertirnos en un Estado avanzado en la esfera de la ciencia y la tecnología, y habitado por 10 millones de personas tolerantes y con un alto nivel de educación. UN لقد خرجنا من تحت أنقاض الحرب الباردة لنصبح دولة متقدمة في العلم والتكنولوجيا، دولة يقطنها حوالي 10 ملايين نسمة مثقفين يتحلون بروح التسامح.
    Continúa la búsqueda de los perpetradores y una de las pistas sobre las que está actuando la policía son las partículas de un artefacto explosivo no activado de fabricación extranjera, hallado en los escombros de las mezquitas. UN وما زال البحث عن الجناة مستمرا، ويتمثل أحد الخيوط التي تعكف عليها الشرطة حاليا في جسيمات من جهاز متفجر أجنبي الصنع لم ينفجر وعثر عليه في حطام المساجد.
    Por lo tanto, somos simplemente los escombros de una aniquilación enorme de materia y antimateria en el principio de los tiempos. (EXPLOSIÓN) Open Subtitles اذا، نحن مجرد انقاض الفناء الكبير من المادة والمادة المضادة في بداية الزمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more