"los esfuerzos desplegados para" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالجهود الرامية إلى
        
    • الجهود المبذولة من أجل
        
    • بالجهود المبذولة من أجل
        
    • للجهود الرامية إلى
        
    • للجهود المبذولة من أجل
        
    • على الجهود الرامية إلى
        
    • بالجهود المبذولة في سبيل
        
    • الجهود التي بذلت من أجل
        
    • الجهود المبذولة في سبيل
        
    • الجهود المبذولة لإعادة
        
    • جهود إندونيسيا في
        
    El Irán también acoge favorablemente los esfuerzos desplegados para que la documentación sobre el derecho al desarrollo sea accesible. UN وترحب كذلك بالجهود الرامية إلى توفير وثائق عن الحق في التنمية.
    Señaló los esfuerzos desplegados para eliminar la discriminación racial y puso de relieve las medidas adoptadas en favor de los chagosianos. UN وأشادت بالجهود الرامية إلى القضاء على التمييز العنصري، وركزت على التدابير المتخذة لصالح سكان جزر شاغوس.
    El Comité elogia también los esfuerzos desplegados para intensificar la conciencia pública de los problemas de la mujer. UN كما تقدر اللجنة الجهود المبذولة من أجل نشر الوعي العام بقضايا المرأة.
    Reconoció los esfuerzos desplegados para combatir ese flagelo, en particular la adopción de su plan de acción nacional en 2007. UN وأقرت بالجهود المبذولة من أجل مكافحة هذه الآفة، لا سيما اعتماد خطة عملها الوطنية في 2007.
    Indicó que respaldaba los esfuerzos desplegados para proteger de la violencia a los grupos vulnerables, en particular a esas confesiones cristiana, yazidi, mandeo-sabeas y shabak. UN وأعربت عن دعمها للجهود الرامية إلى حماية الفئات الضعيفة من العنف، ولا سيما طوائف دينية محددة.
    Mónaco apoya los esfuerzos desplegados para aplicar las disposiciones de los instrumentos internacionales de derechos humanos, a pesar de que muchas veces no se cuenta con los recursos humanos y financieros necesarios. UN وأعرب عن تأييد موناكو للجهود المبذولة من أجل تنفيذ أحكام الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، رغم أنه كثيرا ما لا تتوافر الموارد البشرية والمالية اللازمة.
    Espero que este período de sesiones de Ginebra repercuta favorablemente en los esfuerzos desplegados para resolver este problema tan grave que afecta a la humanidad. UN وآمل أن يكون لدورة جنيف أثر إيجابي على الجهود الرامية إلى حل هذه المشكلة الصعبة جدا التي تؤثر على البشرية.
    Los representantes de las organizaciones acogían con satisfacción los esfuerzos desplegados para simplificar el subsidio, ya que su administración, tanto en lo que se refería al trámite de las solicitudes como a la recopilación de datos, se había vuelto extremadamente compleja y requería mucho tiempo y mucho UN وأعرب ممثلو المنظمات عن ترحيبهم بالجهود الرامية إلى تبسيط المنحة، إذ أن إدارتها سواء من حيث تجهيز الطلبات أو جمع البيانات أصبحت معقدة وتستغرق وقتا طويلا وعمالة مكثفة للغاية.
    Por su parte, Indonesia está comprometida con los esfuerzos desplegados para hallar una solución pacífica, justa, duradera y amplia al conflicto, que se base en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, el mandato de Madrid y la Iniciativa de Paz Árabe. UN وإندونيسيا، من جهتها، ملتزمة بالجهود الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية وعادلة ودائمة وشاملة للصراع، بناء على قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، ومرجعيات مدريد، ومبدأ الأرض مقابل السلام، ومبادرة السلام العربية.
    Acogió con satisfacción los esfuerzos desplegados para mejorar el acceso a la atención de la salud y aumentar las asignaciones presupuestarias a los servicios de salud, en especial para los pobres e indigentes. UN ورحبت بالجهود الرامية إلى تحسين فرص الحصول على الرعاية الصحية وزيادة المخصصات من الميزانية للخدمات الصحية، ولا سيما بالنسبة للفقراء والمعوزين.
    A pesar de los esfuerzos desplegados para aumentar el número total de mujeres, no se ha alcanzado el objetivo general de que las mujeres ocupen el 50% de los puestos de todas las categorías. UN على أنه رغم الجهود المبذولة من أجل زيادة عدد النساء، فلم يتحقق الهدف الـ 50 في المائة في توزيع الجنسين.
    Esto constituyó un precedente importante en los esfuerzos desplegados para encontrar soluciones duraderas al mayor de los grupos homogéneos de refugiados centroamericanos. UN وكان هذا الحدث اختراقا ذا شأن حققته الجهود المبذولة من أجل التوصل الى حلول دائمة لحالة اللاجئين الغواتيماليين في المكسيك التي تمثل وحدها أكبر اﻷعباء المتبقية في مسألة لاجئي أمريكا الوسطى.
    El Comité acogió con beneplácito la contribución de la sociedad civil tanto durante la elaboración de la Convención como, posteriormente, en los esfuerzos desplegados para que entrase en vigor. UN ورحبت اللجنة بالمساهمة التي قدمها المجتمع المدني أثناء إعداد الاتفاقية وكذلك فيما بعد في إطار الجهود المبذولة من أجل بدء سريانها.
    La Comisión Consultiva se congratula de los esfuerzos desplegados para racionalizar las estructuras administrativas de Nairobi y recomienda que se apruebe la supresión de puestos que se propone. UN وترحب اللجنة الاستشارية بالجهود المبذولة من أجل تبسيط الهياكل اﻹدارية في نيروبي وتوصي بالموافقة على اﻹلغاء المقترح للوظائف.
    El Grupo de los 77 y China han tomado nota de los esfuerzos desplegados para desarrollar un sistema de contabilidad de costos de los servicios de conferencias y reiteran que este trabajo debería poder llevarse a cabo sin recurrir a consultores externos. UN ومجموعة اﻟ ٧٧ والصين قد أحاطتا علما بالجهود المبذولة من أجل استحداث نظام للمحاسبة لتكاليف خدمات المؤتمرات، وهما تؤكدان من جديد أنه ينبغي الاضطلاع بهذه المهمة دون اللجوء الى خبراء استشاريين من الخارج.
    2. Celebra los esfuerzos desplegados para promover la paz, la seguridad y la estabilidad en África, así como los progresos hechos hasta la fecha. UN 2 - يرحب بالجهود المبذولة من أجل إحلال السلام والأمن والاستقرار في أفريقيا إلى جانب التقدم المحرز حتى اليوم.
    Agradeció los esfuerzos desplegados para promover la igualdad de género y empoderar a la mujer. UN وأعربت عن تقديرها للجهود الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Actualmente, gracias a los esfuerzos desplegados para abrir el sector de la radiotelevisión a las empresas privadas, el país cuenta con tres cadenas de televisión y siete emisoras de radio. UN بيد أنه نتيجة للجهود الرامية إلى انفتاح البثّ الإعلامي أمام الأطراف الخاصة، تعمل في الوقت الحاضر ٣ محطات تلفزيونية و٧ محطات إذاعية.
    El " volumen de las inversiones " , correspondiente al volumen de inversiones realizadas en programas y proyectos pertinentes a la CLD, como medida de los esfuerzos desplegados para luchar contra la desertificación, la degradación de tierras y la sequía. UN `حجم الاستثمارات`، وهو عنصر يتوخى منه تقييم حجم الاستثمارات في البرامج والمشاريع ذات صلة بالاتفاقية، باعتباره مقياساً للجهود المبذولة من أجل مكافحة التصحر وتدهور الأراضي والجفاف.
    Consideramos que sin una solución política integral, la situación humanitaria en la República Árabe Siria y en toda la región del Oriente Medio seguirá deteriorándose, y encomiamos los esfuerzos desplegados para convocar la Conferencia Internacional Ginebra-2. UN ونعتقد أنه بدون حل سياسي شامل، سيستمر تدهور الوضع الإنساني في الجمهورية العربية السورية وفي منطقة الشرق الأوسط بأكملها، ونحن نثني على الجهود الرامية إلى عقد مؤتمر جنيف 2 الدولي.
    44. Mauritania observó los esfuerzos desplegados para fortalecer el estado de derecho por medio de reformas judiciales. UN 44- ونوهت موريتانيا بالجهود المبذولة في سبيل تعزيز سيادة القانون من خلال الإصلاحات القضائية.
    También exige el fortalecimiento de los esfuerzos desplegados para corregir los reveses ocurridos y contener y afrontar nuevos retos, en particular los que plantea la crisis económica y financiera. UN كما تتطلب تعزيز الجهود التي بذلت من أجل دحر الانتكاسات التي حدثت واحتواء التحديات الجديدة والتصدي لها، ولا سيما التحديات التي تشكلها الأزمة الاقتصادية والمالية.
    Austria preguntó por los esfuerzos desplegados para reducir el hacinamiento en las cárceles y por el nuevo modelo de reintegración y empleo de exconvictos. UN وسألت النمسا عن الجهود المبذولة في سبيل الحد من الاكتظاظ في السجون وعن النموذج الجديد لإعادة إدماج السجناء القدامى وتشغيلهم.
    e) Información que haga constar los esfuerzos desplegados para rehabilitar los bosques afectados por la perturbación natural; UN (ﻫ) معلومات تبين الجهود المبذولة لإعادة تأهيل الأحراج المتضررة من الاضطرابات الطبيعية؛
    68. Palestina agradeció el informe presentado por Indonesia y destacó su transparencia respecto de la situación de los derechos humanos en el país, y tomó nota de los esfuerzos desplegados para resolver los problemas. UN 68- وأعربت فلسطين عن تقديرها للتقرير الذي قدمته إندونيسيا مشددةً على شفافيته فيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان في البلد وأشارت إلى أن جهود إندونيسيا في مستوى التحديات التي تواجهها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more