| Ha disminuido el número y la intensidad de los incidentes relacionados con la violación del régimen de cesación del fuego. | UN | وانخفض عدد الحوادث المتصلة بانتهاك نظام وقف إطلاق النار ومداها. |
| los incidentes relacionados con drogas, contrabando y falsificación de moneda fueron en aumento, mientras que hubo una reducción del número de armas ilegales encontradas. | UN | وتزايدت الحوادث المتصلة بالمخدرات والتهريب وتزييف العملة، بينما انخفضت حالات العثور على أسلحة غير مشروعة. |
| En opinión de la delegación del Pakistán, todos los incidentes relacionados con una misión deberían estar incluidos en el sistema de indemnizaciones por muerte o discapacidad propuesto. | UN | ويرى وفد باكستـان أنـه يجب أن يشمـل النظـام المقتـرح لاستحقاقـات الوفـاة أو العجـز جميع الحوادث المتعلقة ببعثة ما. |
| Además, en esa base de datos se registrarán todos los incidentes relacionados con las violaciones de las posiciones durante la cesación del fuego, así como información sobre los campos minados. | UN | كذلك ستسجل قاعدة البيانات جميع الحوادث التي تنطوي على انتهاك لمواقع وقف إطلاق النار كما ستسجل المعلومات الخاصة بحقول اﻷلغام. |
| 25. Por lo general, las respuestas indicaban que los incidentes relacionados con explosivos ocurrían con escasa frecuencia. | UN | 25- أشارت الاجابات، بوجه عام، إلى أن الحوادث ذات الصلة بالمتفجرات تحدث بتواتر قليل نسبيا. |
| El programa de oficiales para asuntos de los refugiados, creado en 1988 como medio de prestar una protección pasiva, seguiría funcionando en la Ribera Occidental hasta que cesaran los incidentes relacionados con la ocupación militar israelí. | UN | وبرنامج مسؤولي شؤون اللاجئين، الذي بدأ عام ١٩٨٨ كوسيلة لتوفير الحماية السلبية، سيواصل عمله في الضفة الغربية إلى أن تتوقف الحوادث المرتبطة بالاحتلال العسكري اﻹسرائيلي. |
| La propagación del conflicto puso en peligro a nuevas poblaciones al tiempo que los incidentes relacionados con la seguridad representaron graves percances para los proyectos de socorro en curso. | UN | وقد أدى انتشار الصراع إلى تعريض جماعات سكانية جديدة للمخاطر، وذلك في نفس الوقت الذي أفضت فيه اﻷحداث المتصلة باﻷمن إلى إصابة مشاريع اﻹغاثة الجارية بنكسات كبيرة. |
| En el caso de los peces, los incidentes relacionados con el endosulfán representaron un promedio de 5.090 peces muertos y alcanzaron cifras de hasta 240.000 peces. | UN | بالنسبة للأسماك، أدت الحوادث المتصلة بالإندوسولفان إلى نفوق ما متوسطه 5090 سمكة ووصلت إلى حد 240000 سمكة. |
| En general, los incidentes relacionados con el uso del endosulfán fueron las causas de incidentes acuáticos provocados por plaguicidas comunicadas con mayor frecuencia. | UN | عموماً، كانت الحوادث المتصلة باستخدام الإندوسلفان من بين أكثر ما أبلغ عنه تواترا كأسباب للحوادث المائية لمبيدات الآفات. |
| En el caso de los peces, los incidentes relacionados con el endosulfán representaron un promedio de 5.090 peces muertos y alcanzaron cifras de hasta 240.000 peces. | UN | بالنسبة للأسماك، أدت الحوادث المتصلة بالإندوسلفان إلى نفوق ما متوسطه 5090 سمكة ووصلت إلى حد 240000 سمكة. |
| En ella observó la reducción de los incidentes relacionados con la piratería y señaló la necesidad de que se mantuviera el compromiso internacional. | UN | وأشار الفريق إلى الانخفاض الملحوظ في الحوادث المتصلة بالقرصنة وإلى ضرورة مواصلة الالتزام الدولي بمكافحتها. |
| Sin embargo, durante el período sobre el que se informa, ha habido un aumento apreciable de los incidentes relacionados con la libertad de circulación y la libertad de retorno de personas civiles. | UN | ٧ - غير أنه حدث خلال الفترة التي يشملها التقرير تصعيد في عدد الحوادث المتصلة بحرية انتقال المدنيين وحرية العودة. |
| En particular, en el texto se debería haber precisado que, entre las funciones del Relator Especial, figura la de examinar los incidentes relacionados con las formas contemporáneas de racismo, de discriminación racial, todos los tipos de discriminación dirigidos principalmente contra los negros, los árabes y los musulmanes, de xenofobia, de negrofobia, de antisemitismo y de formas conexas de intolerancia. | UN | وكان ينبغي للنص أيضا، بصفة خاصة، أن يذكر بالتحديد أن واجبات المقرر الخاص تتضمن التحقيق في الحوادث المتصلة بالأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وأي نوع من التمييز يكون موجها بصفة خاصة ضد السود أو العرب والمسلمين، أو إلى كره الأجانب ومقت الزنوج ومعاداة السامية، وما يرتبط بذلك من تعصب. |
| La categorización negativa de las personas sobre la base de su religión o creencia y el aumento de los incidentes relacionados con el odio religioso también son factores que deben tenerse en cuenta, tanto a nivel nacional como internacional. | UN | إن وضع الأشخاص في قوالب نمطية سلبية استنادا إلى ديانتهم أو معتقدهم، والزيادة في الحوادث المتعلقة بالكره الديني، ما زالا عاملين يجب معالجتهما، على الصعيدين الوطني والدولي على السواء. |
| Prevención o reducción de los incidentes relacionados con las actividades civiles que pudieran generar tensiones entre las partes mediante la facilitación o la intervención directa de la UNFICYP | UN | منع أو معالجة جميع أنواع الحوادث المتعلقة بالأنشطة المدنية التي قد تؤدي إلى إثارة التوتر بين الجانبين ، وذلك من خلال جهود التيسير التي تبذلها القوة أو باتخاذ إجراءات مباشرة |
| Sin embargo, se pregunta si los Países Bajos han adoptado las medidas más eficaces para contener y, cuando sea posible, erradicar los incidentes relacionados con la discriminación, el odio, la violencia y el extremismo y para castigar a los responsables de esos actos. | UN | ومع ذلك تساءل عما إذا كانت هولندا قد اتخذت أشد التدابير فعالية لاحتواء الحوادث التي تنطوي على التمييز والكراهية والعنف والتطرف ولمعاقبة المسؤولين عنها، والعمل على القضاء تماماً على مثل هذه الحوادث ما استطاعت إلى ذلك سبيلاً. |
| :: Supervisión, verificación, investigación y presentación de informes sobre el 100% de los incidentes relacionados con el uso de las municiones en racimo u otras armas convencionales cuyos efectos se consideran indiscriminados | UN | :: رصد نسبة 100 في المائة من الحوادث التي تنطوي على استخدام الذخائر العنقودية أو غيرها من الأسلحة التقليدية التي ينظر إليها على أن لها آثارا عشوائية والتحقق من هذه الحوادث والتحقيق فيها والإبلاغ عنها |
| :: Establecimiento de nueve grupos locales de protección de la infancia, integrados por organizaciones no gubernamentales locales e internacionales que se ocupan de los derechos de los niños a fin de vigilar y comunicar los incidentes relacionados con los derechos de los niños durante el proceso electoral | UN | :: إنشاء تسع شبكات محلية من مجموعات حماية الطفل تتألف من منظمات غير حكومية محلية ودولية لحقوق الطفل من أجل رصد الحوادث ذات الصلة بحقوق الطفل خلال العملية الانتخابية والإبلاغ عنها |
| La mayor parte de los incidentes relacionados con el conflicto Moro entrañaban la participación del Grupo Abu Sayyaf/Jemaah Islamiya y el mayor número de bajas relacionado con el Grupo Abu Sayyaf/Jemaah Islamiya se debió a los bombardeos que se le atribuyen. | UN | ومعظم الحوادث المرتبطة بالنزاع الدائر مع جبهة مورو لها علاقة بجماعة أبو سياف/الجماعة الإسلامية، وينتج عن التفجيرات التي تنسب إلى هذه الجماعة ارتفاع معدل الإصابات التي لها علاقة بها. |
| 7. Decide además, sobre la base de todos los incidentes relacionados con el cumplimiento de lo dispuesto en los párrafos 2 y 3 de la resolución 1115 (1997), comenzar a designar, en consulta con la Comisión Especial, a las personas cuyo ingreso o tránsito quedaría prohibido al aplicarse las medidas estipuladas en el párrafo 6 de la presente resolución; | UN | ٧ - يقرر كذلك، على أساس جميع اﻷحداث المتصلة بتنفيذ الفقرتين ٢ و٣ من القرار ١١١٥ )١٩٩٧( أن يبدأ، بالتشاور مع اللجنة الخاصة، في تسمية اﻷفراد الذين سيمنع دخولهم أو عبورهم فور تنفيذ التدابير الواردة في الفقرة ٦ أعلاه؛ |
| El aumento de los incidentes relacionados con artefactos explosivos improvisados, principalmente contra las fuerzas de seguridad malienses e internacionales, contribuye a una sensación general de inseguridad en el norte. | UN | ومما يزيد من إشاعة أجواء انعدام الأمن في الشمال ارتفاع عدد الحوادث الناجمة عن الأجهزة المتفجرة اليدوية الصنع التي يستهدف معظمها قوات الأمن المالية والدولية. |
| 1.1.10 Reducción de los incidentes relacionados con la seguridad (2006/2007: 131; 2007/2008: 77; 2008/2009: 35) | UN | 1-1-10 خفض عدد الحوادث المخلة بالأمن والسلامة (2006-2007: 131؛ 2007-2008: 77؛ 2008-2009: 35) |
| - ¿Cuenta su Gobierno con un plan de acción pertinente y con las capacidades necesarias para responder a los incidentes relacionados con estos desechos? | UN | - هل وضعت حكومتكم خطة عمل مناسبة وأعدت القدرات اللازمة للاستجابة للحوادث المتصلة بتلك النفايات؟ توعية الجمهور |
| El Comité Especial destaca también la necesidad de que los Estados Miembros sean informados de manera oportuna de los incidentes relacionados con el personal de las Naciones Unidas que aportan a las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وتؤكد اللجنة الخاصة أيضا على ضرورة إخبار الدول الأعضاء أيضا في الوقت المناسب بالحوادث التي تمس أفراد الأمم المتحدة الذين أسهمت بهم في بعثات حفظ السلام. |
| Este cambio es fruto de la creciente preocupación que suscitan los incidentes relacionados con armas de fuego en la zona correspondiente al Cuerpo de Policía Metropolitana de Londres. | UN | وقد حدث هذا التغيير استجابة لمشاعر القلق المتزايدة بسبب الحوادث التي استخدمت فيها اﻷسلحة النارية في منطقة اختصاص قوة شرطة لندن. |
| En el norte de Kosovo, la frecuencia de los incidentes relacionados con el uso de artefactos explosivos ha disminuido. | UN | 29 - وفي شمال كوسوفو، تراجع الاتجاه المبلغ عنه سابقا للحوادث التي تنطوي على استخدام أجهزة متفجرة. |