"los perjuicios que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأضرار التي
        
    • الضرر الذي
        
    • ما تكبده من
        
    • الأضرار الناجمة
        
    • تكبده من خسارة
        
    • بالتعويض عن اﻷضرار الناجمة
        
    Por otra parte, si los derechos humanos de la persona eran conculcados en otro lugar por un Estado extranjero, el Estado nacional de esa persona podía intervenir para protegerla o para solicitar una reparación por los perjuicios que hubiera sufrido. UN ومن جهة أخرى فإن حقوق الإنسان للفرد كانت إذا تعرضت للانتهاك في الخارج من قبل دولة أجنبية جاز للدولة التي يحمل جنسيتها هذا الفرد التدخل لحمايته أو المطالبة بتعويض عن الأضرار التي لحقت به.
    La graduación y la flexibilidad debían utilizarse para sancionar a las empresas y sensibilizarlas sobre los perjuicios que podía originar su comportamiento. UN ينبغي استخدام التدرج والمرونة لمعاقبة الشركات وتأديبها بشأن الأضرار التي يسببها سلوكها.
    Celebramos todos los esfuerzos encaminados al logro de un resultado que permita hacer frente a los perjuicios que las municiones en racimo ocasionan a los civiles. UN ونرحب بجميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى نتيجة تعالج الأضرار التي تسببها الذخائر العنقودية للمدنيين.
    La práctica de los Estados sigue basándose en la antigua norma de que las personas sin nacionalidad no tienen derecho a la protección diplomática, dado que los perjuicios que se les causan no constituyen perjuicios para ningún Estado. UN ولا زالت ممارسات الدول قائمة على أساس القاعدة القديمة وهي أن الأفراد الذين ليست لهم جنسية ليس لهم الحق في الحماية الدبلوماسية لأن الضرر الذي يلحق بهم لا يشكل ضرراً لأي دولة.
    Pedimos un mayor apoyo para la adaptación a los perjuicios que ya sufren las islas en el marco de la crisis climática mundial. UN إننا ندعو إلى زيادة الدعم للتكيف مع الضرر الذي لحق فعلا بالجزر جراء أزمة المناخ العالمية.
    En tales circunstancias, el Tribunal podrá ordenar el pago al demandante de una indemnización por demora en el procedimiento, que no excederá de la cantidad equivalente a tres meses de sueldo básico neto, por los perjuicios que le hubiere causado la demora. UN ويجوز لمحكمة المنازعات، في تلك الحالات، أن تأمر بدفع تعويض للمدعي لقاء ما تكبده من خسارة بسبب هذا التأخير في الإجراءات، على ألا يتجاوز هذا التعويض ما يعادل صافي المرتب الأساسي لمدة ثلاثة أشهر.
    Celebramos todos los esfuerzos encaminados al logro de un resultado que permita hacer frente a los perjuicios que las municiones en racimo ocasionan a los civiles. UN ونرحب بجميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى نتيجة تعالج الأضرار التي تتسبب فيها الذخائر العنقودية بين المدنيين.
    Las disposiciones de la ley no prevén ninguna indemnización por los perjuicios que sufren los afectados. UN ولا تنص أحكام القانون على منح أي تعويض عن الأضرار التي تلحق بالأشخاص المعنيين.
    Las disposiciones de la ley no prevén ninguna indemnización por los perjuicios que sufren los afectados. UN ولا تنص أحكام القانون على منح أي تعويض عن الأضرار التي تلحق بالأشخاص المعنيين.
    En su carta, el Presidente Jorda dice que, a juicio de los magistrados del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, las víctimas de los delitos sobre los que tiene competencia el Tribunal tienen un derecho legítimo al pago de indemnizaciones por los perjuicios que hayan sufrido. UN ويذكر الرئيس جوردا في رسالته أن قضاة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة يرون أن ضحايا الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة لهم الحق بموجب القانون في تعويض عن الأضرار التي تكبدوها.
    Además de las salvaguardias ya incluidas en la propuesta, se sugirió que se impusiera la obligación de dar una garantía a la parte que solicitara la orden del tribunal a fin de cubrir los perjuicios que pudiera causar tal medida. UN وبالإضافة إلى الضمانات التي سبق أن شملت في الاقتراح، اقترح أن يكون قيام الطرف الطالب للأمر باتخاذ التدبير بإعطاء ضمان بتعويض الأضرار التي قد تنجم عن التدبير شرطا إلزاميا.
    Los distintos regímenes de sanciones y su aplicación práctica ponen de relieve los perjuicios que las sanciones acarrean tanto para el Estado contra el que se dirigen como para terceros Estados, por lo que debe prestarse especial atención a los aspectos humanitarios de la cuestión. UN ولاحظ أن نظم الجزاءات المختلفة وتطبيقها العملي تعمل على إبراز الأضرار التي تلحقها الجزاءات بالدولة المستهدفة وكذلك بالدول الثالثة، ولذلك يجب إيلاء اهتمام خاص للجوانب الإنسانية لهذه المسألة.
    En una ocasión un Estado tomó medidas para garantizar la indemnización de los perjuicios que pudieran causarse al país vecino como consecuencia de las actividades realizadas por una empresa privada en su territorio. UN 714- وفي حالة واحدة على الأقل، تعهدت دولة بضمان التعويض عن الأضرار التي يمكن أن تسببها لدولة مجاورة شركة تعمل في إقليمها هي.
    Los países industrializados desarrollados que contaminan el medio ambiente buscando responder a sus exigencias de mejores niveles de vida deben asumir la responsabilidad de corregir los perjuicios que han causado. UN إن تلك البلدان المتقدمة النمو الصناعي التي تلوث البيئة لتلبي احتياجات شعوبها في تحقيق مستوى عال من العيش يجب أن تتحمل المسؤولية عن إصلاح الضرر الذي تسببت فيه.
    En respuesta a la alegación alemana de que Hein era nacional alemán y, por consiguiente, Alemania no era internacionalmente responsable de los perjuicios que se le habían causado, el Tribunal Mixto de Arbitraje Anglo - alemán sostuvo que el hecho de que Hein fuese o no fuese todavía oficialmente nacional alemán no era pertinente a la reclamación, ya que UN وردا على ما ذهبت إليه ألمانيا من أن هاين يعتبر مواطنا ألمانيا وأن ألمانيا بالتالي غير مسؤولة دوليا عن الضرر الذي لحق به، أكدت محكمة التحكيم المختلطــــة البريطانية الألمانية أن معرفة ما إذا كان هاين ما زال يعتـــبر رسميـــا مواطنـــــا ألمانياً لا تكتسي أي أهمية بالنسبة لهذا الطلب، إذ
    Instamos a la retirada de Gaza de todas las fuerzas israelíes, reiteramos que Gaza será parte integrante del Estado palestino y manifestamos nuestra esperanza de que se reavive el proceso de paz pese a los perjuicios que sin duda le causará la operación militar en curso. UN وندعو إلى انسحاب جميع القوات الإسرائيلية من غزة، ونؤكد مجددا على أن غزة ستكون جزءا لا يتجزأ من الدولة الفلسطينية ونعرب عن الأمل بإحياء عملية السلام، بالرغم من الضرر الذي سيلحق بها بدون شك من جراء العملية العسكرية المستمرة.
    Detecta las lagunas críticas en las cuestiones relacionadas con la observancia de la ley y da lugar a un proceso de debida diligencia en virtud del cual las compañías toman conciencia de los perjuicios que causan en materia de derechos humanos y tratan de corregirlos. UN وهي تحدد الثغرات الحرجة في قضايا الامتثال القانوني وتفضي إلى عملية لتوخي العناية الواجبة حيثما تدرك الشركات الضرر الذي تسببه لحقوق الإنسان وتتصدى له.
    En el artículo 22 del Código de la Familia se reconoce el derecho de la mujer de recurrir a un juez para que evalúe los perjuicios que le haya causado un nuevo matrimonio. UN 578- وتمنح المادة 22 من القانون الزوجة حق رفع قضيتها إلى القاضي كي ينظر في الضرر الذي يلحق بها جراء الزواج الجديد.
    En tales circunstancias, el Tribunal podrá ordenar el pago al demandante de una indemnización por demora en el procedimiento, que no excederá de la cantidad equivalente a tres meses de sueldo básico neto, por los perjuicios que le hubiere causado la demora. UN ويجوز لمحكمة المنازعات، في تلك الحالات، أن تأمر بدفع تعويض للمدعي لقاء ما تكبده من خسارة بسبب هذا التأخير في الإجراءات، على ألا يتجاوز هذا التعويض ما يعادل صافي المرتب الأساسي لمدة ثلاثة أشهر.
    El Consejo de Tutela tomó medidas destinadas a subsanar los perjuicios que causan ciertas costumbres que impiden a las mujeres del medio rural explotar tierras colectivas. UN وقد اتخذ مجلس الوصاية تدابير لتصحيح الأضرار الناجمة عن بعض الأعراف التي تميل إلى حرمان النساء الريفيات من الانتفاع من الأراضي الجماعية.
    En particular, se reserva el derecho a exigir una indemnización por los perjuicios que esos actos puedan causarle y el derecho a adoptar todas las medidas que juzgue necesarias para defender su soberanía y la integridad de su territorio y de sus aguas territoriales y velar por la seguridad de su pueblo, de conformidad con la legislación internacional y nacional. UN إن حكومة جمهورية العراق تجدد احتجاجها على هذه اﻷعمال الاستفزازية وتُحمل إيران المسؤولية الكاملة عن النتائج التي تترتب عليها، بما فيها حق العراق بالتعويض عن اﻷضرار الناجمة عنها، وحقه الشرعي والقانوني في اتخاذ ما يراه مناسبا للدفاع عن حرمة وسيادة أراضيه ومياهه وأمن شعبه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more