| La cooperación para el desarrollo puede contribuir a atajar los problemas en su origen. | UN | ويمكن أن يكون للتعاون الانمائي دور في معالجة هذه المشاكل في منشئها. |
| También se alienta a las administraciones municipales a que se esfuercen por aliviar los problemas en esa esfera. | UN | ويشمل هذا الهدف أيضاً تشجيع حكومات البلديات على بذل جهود لتخفيف المشاكل في هذا المجال. |
| También es una realidad práctica que los problemas en una parte del mundo no permanecerán aislados durante mucho tiempo. | UN | وثمة حقيقةٌ عملية أيضاً، وهي أن المشاكل في جزء من العالم لن تبقى معزولةً لأجل طويل. |
| Porcentaje de países donde se ejecutan programas que han realizado análisis en función del sexo para determinar los problemas en las prácticas de atención comunitaria y de la familia | UN | النسبة المئوية لبلدان البرنامج التي أجرت تحليلات جنسانية للوقوف على التحديات في ممارسات الأسرة ورعاية المجتمع المحلي |
| Con el fin de hacer frente a los problemas en la esfera de los derechos del niño, Sudáfrica ha establecido un ministerio de asuntos de la mujer, la infancia y las personas con discapacidad. | UN | وأنشأت جنوب أفريقيا وزارة المرأة والطفل والأشخاص ذوي الإعاقة للتصدي للتحديات في مجال حقوق الأطفال. |
| Este foro debería elaborar un programa humanitario y un enfoque multisectorial para resolver los problemas en la esfera del desarrollo. | UN | وينبغي لهذا المحفل أن يعد برنامجا انسانيا ونهجا متعدد القطاعات لتسوية المشاكل القائمة في مجال التنمية. |
| A pesar de sus ventajas, la mundialización ha agravado los problemas en todos esos ámbitos. | UN | وعلى الرغم من مزايا العولمة، فإنها قد فاقمت من المشاكل في كافة الميادين. |
| El estancamiento del proceso internacional de desarme no ayuda a resolver los problemas en la esfera de la no proliferación. | UN | وليس من شأن تعطيل العملية الدولية لنزع السلاح أن يساعد على حل المشاكل في ميدان عدم الانتشار. |
| También se espera una intensificación de los problemas en las zonas urbanas, como un aumento de la contaminación del aire y sus consecuencias para la salud. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يزيد من حدة المشاكل في البيئات الحضرية من قبيل زيادة تلوث الهواء وما يتصل به من آثار صحية. |
| Una científica que se culpaba por los problemas en su laboratorio comenzó a documentar las causas cada vez que algo salía mal. | TED | إحدى العالمات التي استمرت بلوم نفسها على المشاكل في مختبرها بدأت بتوثيق الأسباب في كل مرةٍ حدث شيءٌ خاطىء. |
| los problemas en África, sin embargo, tal como hemos estado discutiendo en este primer par de días de TED, son problemas mayores. | TED | المشاكل في أفريقيا، مع ذلك، وكما كنا نناقشه في كامل هذه الأيام القليلة الأولى من تيد، هي مشاكل رئيسية. |
| Abundan los problemas en muchos países que han aceptado la receta y han tomado la medicina. | UN | وقد كثرت المشاكل في العديد من البلدان التي قبلت الوصفة وتجرعــت الــدواء. |
| También en esta caso, el Gobierno reconoce que es preciso intensificar las tareas para abordar los problemas en este sector. | UN | وتسلم الحكومة ثانية بأن الحاجة تدعو إلى القيام بمزيد من العمل لمعالجة التحديات في هذا القطاع. |
| Un sistema de coordinadores residentes que funcione eficazmente puede hacer frente a los problemas en esas esferas. | UN | ويمكن لنظام المنسقين المقيمين، إذا كان يعمل بفعالية، أن يواجه التحديات في هذه المجالات. |
| Informe del Secretario General sobre tecnologías para abordar los problemas en ámbitos como la agricultura y el agua | UN | تقرير الأمين العام عن التكنولوجيات الكفيلة بالتصدي للتحديات في مجالات مثل الزراعة والمياه |
| El agua se citó como uno de los problemas en una provincia que es primordialmente agrícola. | UN | والمياه كما يقولون إحدى المشاكل القائمة في مقاطعة زراعية أساسا. |
| Esa policía conjunta estaría en condiciones de realizar operaciones en diversas municipalidades mixtas desde el punto de vista étnico, aunque persisten los problemas en algunas municipalidades. | UN | وتعمل هذه الشرطة المشتركة حاليا في عدد من البلديات المختلطة عرقيا، وإن كانت لا تزال هناك مشاكل في بعض البلديات. |
| Esperamos que pronto se llegue a una solución pacífica y duradera de los problemas en todo el Oriente Medio. | UN | ويحدونا اﻷمل في التوصــل قريبا إلى تسوية سلمية ودائمة للمشاكل في أماكن أخرى من الشرق اﻷوسط. |
| :: La similitud de los problemas en los distintos países de la CEI | UN | :: تشابه المشكلات في بلدان رابطة الدول المستقلة |
| El Consejo de Seguridad considera que los problemas en África exigen una acción más completa. | UN | " ويرى مجلس اﻷمن أن التحديات القائمة في أفريقيا تتطلب استجابة أكثر شمولا. |
| No cabe duda de que la utilización de la tecnología espacial para resolver los problemas en la Tierra se debe considerar dentro de una perspectiva mundial, especialmente en lo que respecta a la protección de los océanos y el medio ambiente mundiales. | UN | مما لا شك فيه أن استخدام تكنولوجيا الفضاء لحل المشاكل على اﻷرض ينبغي النظر إليه من منظور عالمي، ولا سيما من حيث ما يتصل بحماية بيئة اﻷرض ومحيطاتها. |
| Persisten los problemas en las esferas indicadas en la reunión anterior. | UN | فلا تزال هناك تحديات في المجالات التي حددها الاجتماع السابق. |
| Además, los investigadores residentes no necesitan viajar desde Nueva York para ocuparse de los problemas en las respectivas misiones. | UN | وعلاوة على ذلك لا يحتاج المحققون المقيمون إلى السفر من الأمم المتحدة ليعالجوا تلك المسائل في البعثات المعنية. |
| Al abordar los problemas en materia de transporte y facilitación del comercio, el subprograma aportará contribuciones especiales a los programas en favor de los países en desarrollo | UN | وفي تصديه للمشاكل القائمة في مجالي النقل وتيسير التجارة، سيقدم البرنامج الفرعي مساهمات خاصة للبرامج المقررة لصالح البلدان غير الساحلية والبلدان الجزرية النامية. |
| No obstante, se hizo hincapié en que no se puede esperar que las redes y las asociaciones, si bien importantes, constituyan una panacea para todos los problemas en el camino hacia el desarrollo económico. | UN | غير أنه تم التأكيد على أنه لا يمكن التوقﱡع من الشراكات والتواصل، على الرغم من أهميتهما، أن يكونا العلاج الشافي لجميع المشاكل التي تعترض طريق التنمية الاقتصادية. |
| En términos generales, propugna un planteo fundamentalmente político de los problemas en las regiones víctimas del terrorismo y de insurrecciones armadas. | UN | وقال إن اللجنة توصي بصفة عامة اتباع نهج سياسي بحت لحل المشاكل المواجهة في المناطق التي تعاني من عمليات الارهاب والتمرد المسلح. |
| Así pueden hacer frente a la discriminación, transformar los problemas en ventajas y participar de manera plena en la sociedad. | UN | وقد مكنهم هذا من التصدي للتمييز، وتحويل التحديات إلى مزايا والاشتراك في المجتمع بالكامل. |