| los procedimientos jurídicos y administrativos pendientes; | UN | :: الإجراءات القانونية والإدارية العالقة |
| También observa con preocupación que en los procedimientos jurídicos y administrativos no se contempla sistemáticamente la participación activa de los niños. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن الإجراءات القانونية والإدارية لا تستند بصورة منهجية إلى مشاركة الأطفال النشطة. |
| También observa con preocupación que en los procedimientos jurídicos y administrativos no se prevé sistemáticamente la participación activa de los niños. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن الإجراءات القانونية والإدارية لا تستند بصورة منهجية إلى مشاركة الأطفال النشطة. |
| El autor señala que los procedimientos jurídicos y administrativos aplicados en su caso son incompatibles con las garantías previstas en el artículo 2 del Pacto. | UN | ويعتقد أن الإجراءات القانونية والإدارية المطبّقة عليه غير متّسقة مع الضمانات المنصوص عليها في المادة 2 من العهد. |
| 3. Asesoramiento con respecto a sus derechos e información sobre los procedimientos jurídicos y administrativos pertinentes; | UN | 3 - الحصول على المشورة فيما يتعلق بحقوقهم وتبصيرهم بالإجراءات القانونية والإدارية المتبعة. |
| Los grupos de trabajo mixtos siguen ocupándose de los procedimientos jurídicos y administrativos previos a la concesión de títulos de propiedad sobre las tierras y las mejoras introducidas en los asentamientos humanos. | UN | وتواصل الأفرقة العاملة المشتركة متابعة الإجراءات القانونية والإدارية المؤدية إلى منح سندات الملكية والاعتراف بملكية التحسينات التي أجريت للمستوطنات البشرية. |
| En primer lugar, afirma que los procedimientos jurídicos y administrativos aplicados en la decisión que le concierne no son compatibles con las garantías de los artículos 12 y 14 del Pacto. | UN | ويؤكد في المقام الأول أن الإجراءات القانونية والإدارية التي مر بها لا تتماشى مع الضمانات المنصوص عليها في المادتين 2 و14 من العهد. |
| Sírvase indicar a este respecto los procedimientos jurídicos y administrativos elaborados por Malasia para proteger las instalaciones portuarias, los buques, las personas y la carga del riesgo de ataques terroristas. | UN | في هذا الصدد، الرجاء تقديم موجز عن الإجراءات القانونية والإدارية التي وضعتها ماليزيا لحماية مرافق الموانئ، والسفن، والأشخاص، والشحنات من أخطار الهجمات الإرهابية. |
| A este respecto, sírvanse describir los procedimientos jurídicos y administrativos previstos por Guatemala para proteger las instalaciones portuarias, las aeronaves, las unidades de transporte de carga y los suministros de los buques contra el riesgo de ataques terroristas. | UN | فيرجى في هذا الصدد بيان الإجراءات القانونية والإدارية التي وضعتها غواتيمالا لحماية مرافق الموانئ والمطارات ووحدات نقل الشحنات ومرافق إمدادات السفن من أخطار الهجمات الإرهابية. |
| Asimismo, toma nota con inquietud de que, en la práctica, en los procedimientos jurídicos y administrativos se deja a discreción del juez la decisión de escuchar o no al niño. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع الانشغال أن قرار الاستماع إلى الطفل أثناء الإجراءات القانونية والإدارية متروك في واقع أمره لسلطة القاضي التقديرية. |
| El Estado debería velar por que, en la medida de lo posible, el derecho interno previera para las víctimas de violencias o traumas una consideración y atención especiales, a fin de evitar que los procedimientos jurídicos y administrativos destinados a lograr justicia y reparación den lugar a un nuevo trauma. | UN | ويجب على الدولة ضمان أن تنص قوانينها المحلية بقدر الإمكان على وجوب استفادة ضحية العنف أو الصدمة من اعتبار ورعاية خاصين تجنباً لتعريضه أو تعريضها للصدمة من جديد في أثناء الإجراءات القانونية والإدارية الرامية إلى توفير العدالة والجبر. |
| En este contexto, preocupa al Comité que no esté previsto en todos los procedimientos jurídicos y administrativos, incluidos los procedimientos de asilo, que se escuchen las opiniones de los niños directamente y con independencia de su representante legal o tutor. | UN | ويساور اللجنة القلق في هذا الصدد، لأن الإجراءات القانونية والإدارية لا تتيح الفرصة في جميع الحالات بما في ذلك الإجراءات المتعلقة بقضايا اللجوء، للاستماع إلى رأي الطفل بشكل مباشر وبمعزل عن الممثل القانوني أو الوصي. |
| 20. El Comité recomienda que el Estado parte intensifique sus esfuerzos para prestar capacitación a los profesionales a fin de que los principios y disposiciones de la Convención se apliquen plenamente en todos los ámbitos relacionados con la asistencia social y en los procedimientos jurídicos y administrativos. | UN | 20- توصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تدريب المهنيين حرصاً على تطبيق مبادئ الاتفاقية وأحكامها تطبيقاً واسعاً في مرافق الرعاية الاجتماعية وفي الإجراءات القانونية والإدارية. |
| 21. Los Estados partes deben disponer en su derecho interno que las víctimas de violencia o traumas han de obtener protección y cuidado adecuados de manera que los procedimientos jurídicos y administrativos destinados a hacer justicia y conceder una reparación no den lugar a un nuevo trauma. | UN | 21- وينبغي للدول الأطراف أن تضمن أن قوانينها المحلية تنص على ضرورة أن يستفيد أي ضحية تعرض للعنف أو لصدمة نفسية، من الرعاية والحماية الكافيتين لتفادي تعرضه لصدمات نفسية جديدة أثناء الإجراءات القانونية والإدارية المصممة من أجل إقامة العدل والجبر. |
| 21. Los Estados partes deben disponer en su derecho interno que las víctimas de violencia o traumas han de obtener protección y cuidado adecuados de manera que los procedimientos jurídicos y administrativos destinados a hacer justicia y conceder una reparación no den lugar a un nuevo trauma. | UN | 21- وينبغي للدول الأطراف أن تضمن أن قوانينها المحلية تنص على ضرورة أن يستفيد أي ضحية تعرض للعنف أو لصدمة نفسية، من الرعاية والحماية الكافيتين لتفادي تعرضه لصدمات نفسية جديدة أثناء الإجراءات القانونية والإدارية المصممة من أجل إقامة العدل والجبر. |
| 28. Dado el considerable número de personas que se ven afectadas en sus derechos de ocupación, adquisición de la ciudadanía y otras cuestiones derivadas de la guerra y la independencia, el Comité considera que se podría reducir considerablemente la carga que tiene que soportar el sistema judicial mediante la adopción de leyes no discriminatorias y la consiguiente agilización de los procedimientos jurídicos y administrativos. | UN | 28- وبالنظر إلى العدد الكبير جدا من الأشخاص المتضررين في مجالات حقوق الحيازة، والتجنس، وغير ذلك من المسائل الناجمة عن الحرب وفي أعقاب الاستقلال، فإن اللجنة ترى أن العبء الملقى على عاتق نظام المحاكم يمكن أن يخفف كثيرا باعتماد قوانين غير تمييزية وتنسيق وتبسيط الإجراءات القانونية والإدارية وفقا لذلك. |
| :: En el contexto de las medidas para impedir la circulación de terroristas, sírvase indicar los procedimientos jurídicos y administrativos establecidos por Singapur para proteger las instalaciones portuarias y los buques, las personas, la carga, las unidades de transporte de mercancías, las instalaciones en mar abierto y las provisiones de abordo contra el riesgo de atentados terroristas. | UN | الفقرة الفرعية 1-9: :: فيما يتعلق بمنع تنقل الإرهابيين، يرجى الإشارة إجمالا إلى الإجراءات القانونية والإدارية التي وضعتها سنغافورة لحماية مرافق الموانئ والسفن، والأشخاص، والبضائع، ووحدات نقل البضائع، والمنشآت البحرية، ومخازن السفن من أخطار الهجمات الإرهابية. |
| El Relator Especial comparte la opinión del experto independiente de que el Estado deberá velar por que en la medida de lo posible, el derecho interno previera para las víctimas de violencias o traumas una consideración y atención especiales a fin de evitar que los procedimientos jurídicos y administrativos destinados a lograr justicia y reparación den lugar a un nuevo trama (párr. 10). | UN | 27 - ويؤيد المقرر الخاص الآراء التي أعرب عنها الخبير المستقل بأن تكفل الدولة أن تنص قوانينها المحلية قدر الإمكان على وجوب استفادة ضحية العنف أو الصدمة من اعتبار ورعاية خاصين تجنبا لتعريضه للصدمة من جديد في أثناء الإجراءات القانونية والإدارية الرامية إلى توفير العدالة والجبر (الفقرة 10). |
| En Bolivia se está dando apoyo a un programa de alfabetización con atención a las cuestiones de género para los consejos de mujeres rurales, no sólo para ayudar a las dirigentes indígenas a aprender a leer y escribir, sino también a ejercer mayor influencia en los procedimientos jurídicos y administrativos de los concejos municipales. | UN | وفي بوليفيا، يجري دعم برنامج لمحو الأمية للمجالس النسائية الريفية تراعى فيه الاعتبارات الجنسانية، وذلك لمساعدة القائدات من الشعوب الأصلية ليس على الإلمام بالقراءة والكتابة فحسب، بل أيضا على إضفاء أثر أكبر في المجالس البلدية فيما يتعلق بالإجراءات القانونية والإدارية. |
| Rumania informó de que los nacionales que fueran víctimas de la trata de personas tenían derecho a un período de recuperación y reflexión de hasta 90 días, y que tenían que ser informadas, en un idioma que pudieran entender, de los procedimientos jurídicos y administrativos que les interesaran. | UN | وأفادت رومانيا بأنه يحق لضحايا الاتجار في الأشخاص من الرعايا الأجانب أن يستفيدوا من فترة تعافٍ وتأمّل تصل إلى 90 يوما، وأنه يجب إبلاغهم، بلغة يمكنهم فهمها، بالإجراءات القانونية والإدارية ذات الصلة بهم. |