| En otras partes de Africa, como en Mozambique, los procesos de reconciliación política, respaldados por iniciativas regionales, han avanzado en forma espectacular. | UN | وفي أجزاء أخرى من أفريقيا، كما هو الحال في موزامبيق، أحرزت عمليات المصالحة السياسية المدعمة بمبادرة اقليمية تقدما مثيرا. |
| En otras partes de Africa, como en Mozambique, los procesos de reconciliación política, respaldados por iniciativas regionales, han avanzado en forma espectacular. | UN | وفي أجزاء أخرى من أفريقيا، كما هو الحال في موزامبيق، أحرزت عمليات المصالحة السياسية المدعمة بمبادرة اقليمية تقدما مثيرا. |
| Apoyo a los procesos de reconciliación nacional | UN | تقديم الدعم الى عمليات المصالحة الوطنية |
| los procesos de reconciliación y justicia de transición pondrán claramente de manifiesto una serie de tensiones que no pueden ignorarse. | UN | وستتيح عملية المصالحة والعدالة الانتقالية تسليط الضوء بقوة على عدد من بؤر التوتر التي لا يمكن التغاضي عنها. |
| También se ha solicitado el apoyo del Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas para la Seguridad Humana para los procesos de reconciliación a ambos lados de la frontera. | UN | ويطلب الدعم أيضاً من صندوق الأمم المتحدة الاستئماني للأمن البشري لعمليات المصالحة على جانبي الحدود. |
| Consideramos que dicho Tribunal desempeña un papel sustancial en los procesos de reconciliación y de mantenimiento de la estabilidad y la paz, tanto en mi país como en Europa sudoriental. | UN | ونحن نعتقد أن المحكمة تقوم بدور رئيسي في عمليات المصالحة وصون الاستقرار والسلام، سواء في بلدي أو في جنوب شرقي أوروبا. |
| La gravedad de estas acciones aumenta por sus consecuencias a largo plazo en la sociedad y en los procesos de reconciliación. | UN | ومما يزيد من سوء هذه الأفعال أثرها طويل الأمد في المجتمع وفي عمليات المصالحة. |
| Incluso en los entornos en que el problema parece tan insoluble, los procesos de reconciliación son los que brindan la mejor esperanza de garantizar la seguridad de la población civil. | UN | وحتى في هذه الأجواء التي تتراءى متشددة، قد تهيئ عمليات المصالحة أفضل الفرص المأمولة لضمان سلامة السكان المدنيين. |
| En el sexto párrafo del preámbulo se tiene en cuenta el rol de los medios de comunicación en relación con los procesos de reconciliación. | UN | والفقرة السادسة من الديباجة تذكّر بدور وسائط الإعلام في الإبلاغ عن عمليات المصالحة. |
| iv) Velarán por que los niños no sean objeto de actuaciones de la justicia penal y, en cambio, por que participen, según el caso, en los procesos de reconciliación. | UN | ' 4` كفالة عدم خضوع الأطفال لإجراءات العدالة الجنائية، ولكن يجوز إشراكهم في عمليات المصالحة عند الاقتضاء؛ |
| Se debería haber dado a los somalíes la oportunidad de resolver sus propios problemas a través de los procesos de reconciliación que habían iniciado con seriedad, y se les podría haber dado esa oportunidad. | UN | وكان ينبغي إعطاء الصومال فرصة لحل مشاكلها عن طريق عمليات المصالحة التي بدأتها بنية صادقة. |
| Tenemos que aprender de sus errores, así como de los procesos de reconciliación, recuperación y reconstrucción que normalmente siguen a esas situaciones. | UN | ونحن بحاجة إلى التعلم من أخطائها، وكذلك من عمليات المصالحة والانتعاش وإعادة البناء التي غالبا ما تلي مثل هذه الأحداث. |
| La comunidad internacional tiene la responsabilidad de apoyar el desarrollo económico y social y favorecer los procesos de reconciliación si desea que todas las naciones del mundo vivan en democracia. | UN | والمجتمع الدولي يتحمل المسؤولية عن دعم التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتعزيز عمليات المصالحة إذا أراد أن تعيش جميع أمم العالم في ظل الديمقراطية. |
| Debe reconocerse que será necesario contar con la presencia internacional en Bosnia durante mucho tiempo para que arraiguen los procesos de reconciliación y democratización. | UN | ويجب التسليم بأنه سيتعين بقاء وجود دولي في البوسنة والهرسك لفترة طويلة بغية تمكين عمليات المصالحة والأخذ بالديمقراطية من أن تتجذر. |
| Asimismo se tomó nota de los vínculos entre la situación económica y social y los procesos de reconciliación, así como entre el Estado de derecho y la promoción y protección de los derechos humanos, por tratarse de cuestiones inherentes a los procesos de reconciliación. | UN | وبدرجات متفاوتة من التشديد، لوحظت الروابط القائمة بين السياق الاقتصادي والاجتماعي وعمليات المصالحة، فضلا عن سيادة القانون وتعزيز حماية حقوق الإنسان بوصفهما قضيتين متأصلتين في عمليات المصالحة. |
| Las delegaciones asignaron a las Naciones Unidas un importante papel de facilitación y orientación de los procesos de reconciliación, que debe concretarse en la presentación de opciones sin asumir la dirección de los procesos. | UN | ورأت الوفود أن للأمم المتحدة دورا هاما في تيسير وتوجيه عمليات المصالحة. وينبغي أن يتمثل هذا الدعم في عرض خيارات وألا يكون توجيها للإدارة المذكورة أعلاه. |
| :: Sopesar la posible utilización de la " acción cívica " y los " incentivos de paz " para impulsar los procesos de reconciliación; | UN | :: التفكير في استعمال ما يدعى " العمل الوطني " و " حوافز السلام " كوسيلة لتعزيز عمليات المصالحة |
| Si el uso sistemático de la violencia que hace la Autoridad Palestina recibe la recompensa de un aumento de la presión para que Israel otorgue nuevas concesiones, entonces la violencia terminará por socavar todos los procesos de reconciliación entre los pueblos de todo el mundo. | UN | وإذا كوفئ استخدام السلطة الفلسطينية المنهجي لﻹرهاب بزيادة الضغوط على إسرائيل لتقديم تنازلات جديدة، فإن العنف سيقوض عملية المصالحة بين الشعوب في جميع أنحاء العالم. |
| En ese sentido, la misión consideró que la Organización podía desempeñar un papel fundamental de ayuda a las principales partes interesadas promoviendo los esfuerzos de paz y reconciliación mediante una campaña de sensibilización de la opinión pública más intensa y la prestación de mayor asistencia financiera y logística para los procesos de reconciliación locales. | UN | وفي هذا الصدد رأت البعثة أن المنظمة بمساعدتها لجميع الأطراف المعنية الرئيسية، يمكن أن تؤدي دورا مفيداً وذلك بالنهوض بجهود السلام والمصالحة من خلال حملة توعية جماهيرية قوية وتوفير مساعدة تعبوية ومالية إضافية لعمليات المصالحة المحلية. |
| El titular de la plaza proporcionará análisis amplios de antecedentes y conocimientos sobre el funcionamiento y las estructuras de las instituciones gubernamentales del Iraq y proporcionará servicios de divulgación a las organizaciones de la sociedad civil del Iraq, y analizará y evaluará también las repercusiones técnicas de los procesos electorales y su relación con los procesos de reconciliación nacional. | UN | وسيوفر شاغل الوظيفة تحليلاً وفهماً واسعي النطاق للمعلومات الأساسية المتعلقة بعمل وبنى المؤسسات الحكومية العراقية فضلاً عن توعية منظمات المجتمع المدني العراقي، وسيحلل ويقيم الآثار التقنية للعمليات الانتخابية وعلاقتها بعمليات المصالحة الوطنية. |
| Las Naciones Unidas deben invertir más capital político y más recursos en la diplomacia preventiva y los procesos de reconciliación. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تستثمر المزيد من الرصيد السياسي والموارد في الدبلوماسية الوقائية وعمليات المصالحة. |
| Se declaró también que las relaciones con las iglesias tenían importancia trascendental, sobre todo en los procesos de reconciliación y de consolidación de la paz, y se advirtió que no debía olvidarse ese elemento de la sociedad en un momento en que las organizaciones del sistema procuraban fortalecer su relación con ella. | UN | وذكر أيضا أن العلاقات مع الكنيسة تكتسي أهمية حاسمة، لا سيما في الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة وبناء السلم، واقترح ألا يخفى عنصر المجتمع المدني هذا عن بال مؤسسات المنظومة وهي تسعى إلى تعزيز العلاقة مع المجتمع المدني. |
| La habilidad de los ex combatientes para encontrar un medio de vida puede ser un factor decisivo en los procesos de reconciliación y democratización. | UN | وقدرة المحاربين السابقين على إيجاد وسيلة ﻹعالة أنفسهم قد تكون عاملا هاما في عمليتي المصالحة وتحقيق الديمقراطية. |