"los representantes de las autoridades" - Translation from Spanish to Arabic

    • ممثلي السلطات
        
    • ممثلو السلطات
        
    • لممثلي السلطات
        
    • ممثلي سلطات
        
    • وممثلي سلطات
        
    • بممثلي السلطات
        
    • وممثلي السلطات
        
    Las denuncias de tortura se remitieron inmediatamente a los representantes de las autoridades egipcias competentes, quienes las rechazaron categóricamente. UN وأُثيرت ادعاءات التعذيب فوراً مع ممثلي السلطات المصرية المختصة الذين نفوها نفياً قاطعاً.
    Su estructura interna se ha modificado en forma no constitucional a base del acuerdo entre los representantes de las autoridades legítimas y entidades que no han sido legítimas pero disponen de poderío militar. UN فقد تغير تركيبها الداخلي من خلال اسلوب غير دستوري، ومن خلال اتفاق بين ممثلي السلطات الشرعية وشخصيات لا شرعية لها ولكنها تملك القوة العسكرية تحت تصرفها.
    Dado que visita la región dos veces por año, periódicamente se reencuentra con los representantes de las autoridades gubernamentales del Afganistán y el Pakistán, que siempre han cooperado sin reservas, y con los representantes del Gobierno de la República Islámica del Irán. UN وأنه يتوجه الى المنطقة مرتين سنويا ويقابل بانتظام ممثلي السلطات الحكومية الافغانية والباكستانية الذين تعاونوا معه دائما دون تحفظ وكذلك ممثلي حكومة جمهورية ايران الاسلامية.
    los representantes de las autoridades señalaron que la situación sanitaria se caracterizaba por la falta de agua potable y de suministros médicos suficientes. UN وأعلن ممثلو السلطات أن الحالة الصحية تتسم بنقص المياه النقية الصالحة للشرب واللوازم الطبية غير الكافية.
    los representantes de las autoridades nacionales de Europa oriental tendrán ocasión de examinar y debatir cuestiones relacionadas con la aplicación práctica de la Convención. UN وسوف تتاح الفرصة لممثلي السلطات الوطنية في أوروبا الشرقية لاستعراض ومناقشة المسائل المتعلقة بالتنفيذ العملي للاتفاقية.
    Aunque los representantes de las autoridades del Taliban le comunicaron que el Gobierno islámico del Afganistán no es contrario a la educación femenina, el Relator Especial expresa graves dudas sobre la buena disposición del Taliban para permitir la organización de la enseñanza y el empleo femeninos en un futuro próximo. UN ورغم تأكيد ممثلي سلطات الطلبان بأن الحكومة اﻹسلامية في أفغانستان لا تعترض على تعليم المرأة فإنه لديه شكوك جدية في رغبة الطلبان في استئناف تعليم المرأة وعملها في القريب العاجل.
    A este respecto, seguimos dispuestos a continuar las negociaciones con los representantes de las autoridades locales en Knin sobre la aplicación de la resolución pertinente del Consejo de Seguridad. UN ونحن ما زلنا مستعدون، في هذا الصدد، الى مواصلة التفاوض بشأن تنفيذ قرار مجلس اﻷمن ذي الصلة مع ممثلي السلطات المحلية في كنن.
    Los contactos bilaterales entre el Servicio y las autoridades de los gobiernos pertinentes, así como los seminarios celebrados, con participación de los representantes de las autoridades nacionales habían resultado ser un método útil en este contexto. UN وقد أثبتت الاتصالات الثنائية التي جرت بين الدائرة والسلطات الحكومية ذات الصلة، وكذلك الحلقات الدراسية التي تجمع بين ممثلي السلطات الوطنية، أنها أداة مفيدة في هذا المجال.
    Además, se ha informado al Comité Especial de que los representantes de las autoridades israelíes han admitido haber destruido registros de tierras objeto de controversias, a pesar de que esos registros deben conservarse de manera indefinida. UN وأبلغت اللجنة أيضا بأن ممثلي السلطات اﻹسرائيلية قد اعترفوا باتلاف سجلات اﻷراضي فيما يتصل بمنازعات على اﻷراضي، رغم أن ملفات ملكية اﻷراضي يجب أن تحفظ إلى أجل غير مسمى.
    Por entonces los representantes de la UNTAES trataban de convencernos de que era imposible hacer entrega de los documentos debido a la falta de cooperación de los representantes de las autoridades locales. UN وكان ممثلو اﻹدارة الانتقالية يحاولون آنذاك إقناعنا بأن من غير الممكن تسليم الوثائق نظرا لعدم وجود تعاون مع ممثلي السلطات المحلية.
    Según se acordó en forma preliminar con los representantes de las autoridades locales, el sector de mando reflejaría los resultados de las elecciones y del censo de población. UN وبالنسبة إلى الجزء المتعلق بالقيادة، اتﱡفق بصورة أولية مع ممثلي السلطات المحلية على أن يكون منسجما مع نتائج الانتخابات وتعداد السكان.
    Si el Comité tuviese ese acceso, podría familiarizarse con las opiniones de los representantes de las autoridades israelíes en lo que respecta a los motivos que las obligan a adoptar las medidas de que se habla en las comunicaciones que llegan al Comité. UN ولو سمح للجنة الوصول لتمكنت من التعرف على آراء ممثلي السلطات الإسرائيلية بشأن السبب الذي دعاهم إلى اتخاذ التدابير المشار إليها في التقارير التي حصلت عليها اللجنة.
    Las reuniones periódicas con los representantes de las autoridades de reglamentación y diferentes dependencias del Ministerio de Economía, de Finanzas y de Industria en el marco de Finater permiten mantener la vigilancia de los diferentes participantes. UN ويساعد عقد اجتماعات منتظمة مع ممثلي السلطات التنظيمية ومختلف إدارات وزارة الاقتصاد والمالية والصناعة في إطار الوحدة المخصصة للتشاور على الحفاظ على تيقظ مختلف الجهات الفاعلة.
    Otras medidas unilaterales ilícitas adoptadas por los representantes de las autoridades regionales de la Federación de Rusia dañan considerablemente el proceso de paz. UN وهناك إجراءات أخرى أحادية وغير قانونية قام بها ممثلو السلطات الإقليمية للاتحاد الروسي تضر كثيرا بعملية السلام.
    los representantes de las autoridades locales participan en el proceso educativo junto con el personal docente. UN ويشارك ممثلو السلطات المحلية في العملية التعليمية إلى جانب هيئة التدريس.
    El Comisionado también observó que se habían rechazado los pedidos formulados por los representantes de las autoridades del Sudán de visitar los campamentos de refugiados sudaneses y que, además, no se había permitido la repatriación de un gran número de refugiados sudaneses. UN وذكر المعتمد أيضا أن الطلبات التي قدمها ممثلو السلطات السودانية لزيارة معسكرات اللاجئين السودانيين رفضت، وفضلا عن ذلك لم يُسمح لعدد كبير من اللاجئين السودانيين بالعودة الطوعية إلى الوطن.
    los representantes de las autoridades nacionales de Europa oriental tendrán ocasión de examinar y debatir cuestiones relacionadas con la aplicación práctica de la Convención. UN وستتاح الفرصة لممثلي السلطات الوطنية من أوروبا الشرقية لاستعراض ومناقشة المسائل المتعلقة بالتنفيذ العملي للاتفاقية.
    En opinión del Ombudsman de las Minorías, los representantes de las autoridades locales deben ejercer un mayor control sobre la prestación de servicios a los romaníes, también cuando esos servicios se contraten con proveedores de servicios externos. UN ويرى أنه ينبغي لممثلي السلطات المحلية أن يمارسوا المزيد من الرقابة على توفير الخدمات للروما، وكذا عندما يقدم الخدمات موردو خدمات خارجيين.
    10. Muchos de los edictos han sido interpretados de manera diferente por los representantes de las autoridades talibanes y se han aplicado con diferente rigor en distintas partes del país. UN 10- وكان تفسير كثير من المراسيم يختلف باختلاف مفسريها من ممثلي سلطات الطالبان، كما كانت تطبق هذه المراسيم بدرجات متفاوتة من التشدد في مختلف أرجاء البلد.
    Lamentablemente, ese rechazo se ha visto acompañado de la exclusión de la delegación de Yugoslavia de los representantes de las autoridades de Montenegro, que eran partidarios de reducir las tensiones y de negociar las cuestiones de la forma convenida. UN كما أن هذا الرفض كان يقترن للأسف باستبعاد ممثلي سلطات جمهورية الجبل الأسود، التي كانت تؤيد تقليل التوترات والتفاوض على القضايا بالشكل المتفق عليه، من الوفد اليوغوسلافي.
    Se reunió con los ministros y las autoridades locales competentes y con los representantes de las autoridades de facto de Abjasia, en Sujumi, y de la región de Tskhinvali/Osetia meridional, en Tskhinvali. UN والتقى مع وزراء الحكومة المعنيين والسلطات المحلية وممثلي سلطات الأمر الواقع لأبخازيا في سوخومي ولمنطقة تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية في تسخينفالي.
    En relación con esas visitas, la Defensora del Pueblo se ha reunido con los representantes de las autoridades locales de 33 municipios y miembros de comités de asistencia social al niño. UN وفيما يتعلق بهذه الزيارات، التقت أمينة المظالم بممثلي السلطات المحلية في ٣٣ بلدية، وبأعضاء لجان رعاية الطفولة.
    El Gobierno también propone enmiendas a la legislación para que los tutores del joven y los representantes de las autoridades sociales participen en mayor medida en las diligencias judiciales. UN واقترحت الحكومة أيضا إدخال تعديلات قانونية تستهدف قيام أولياء أمور اﻷحداث وممثلي السلطات الاجتماعية بدور أكبر في الدعاوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more