Instaron a los talibanes a que realizaran una investigación exhaustiva y a que entregaran a los culpables a la justicia, y pidieron a la Secretaría que siguiera de cerca esa cuestión. | UN | وحثوا طالبان على إجراء تحقيق شامل لتقديم الجناة للعدالة وطلبوا من الأمانة العامة أن تتابع هذه المسألة عن كثب. |
Instaron a los talibanes a que realizaran una investigación exhaustiva y a que entregaran a los culpables a la justicia, y pidieron a la Secretaría que siguiera de cerca esa cuestión. | UN | وحثوا طالبان على إجراء تحقيق شامل لتقديم الجناة للعدالة وطلبوا من الأمانة العامة أن تتابع هذه المسألة عن كثب. |
La escasez en Kabul empeoró aún más debido a la afluencia masiva de unas 140.000 personas internamente desplazadas que fueron obligadas por los talibanes a abandonar el fértil valle de Shomali situado al norte de Kabul cuando estalló la lucha en esa zona. | UN | واقترن نقص اﻷغذية في كابول بتدفق نحو ٠٠٠ ٠٤١ من المشردين داخليا إلى المدينة بشكل جماعي بعد أن أجبرتهم قوات طالبان على ترك وادي شومالي الخصيب إلى الشمال حين اندلاع الحرب هناك. |
10. Insta a los talibanes a que impidan toda discriminación por motivos étnicos contra quienes deseen salir del país y pedir asilo en el extranjero; | UN | 10- تحث الطالبان على تجنب أي تمييز قائم على أساس الأصل العرقي ضد الراغبين في مغادرة البلد وطلب اللجوء في الخارج؛ |
El bloqueo del paso de Salang obligó a los talibanes a desviarse hacia el oeste en busca de otro camino hacia las zonas septentrionales controladas por el Consejo Supremo. | UN | وأرغم إغلاق ممر سالانغ الطالبان على الاتجاه غربا للالتفاف صوب المناطق الشمالية التي تسيطر عليها قوات المجلس اﻷعلى للدفاع عن أفغانستان. |
La Unión Europea exhorta a los talibanes a que proporcionen garantías de seguridad para que estos crímenes puedan ser objeto de una investigación internacional que debería efectuarse lo más pronto posible. | UN | ويدعو الاتحاد اﻷوروبي طالبان إلى توفير ضمانات أمنية تسمح بإجراء تحقيق دولي في هذه الجرائم، وهو تحقيق ينبغي إجراؤه في أقرب وقت ممكن. |
Se expresó la opinión de que los motivos que habían llevado a los talibanes a prohibir la educación de la mujer no eran de carácter jurídico o financiero, ni se relacionaba con la seguridad, sino que probablemente eran de orden político. | UN | وقال بعضهم إن دافع الطالبان في حظر تعليم الإناث لا يستند إلى أسس قانونية أو مالية، ولا حتى أمنية، ولكنه قد يعود إلى دوافع سياسية. |
1. Exhorta enérgicamente a los talibanes a que respeten los compromisos contraídos con anterioridad de proteger el patrimonio cultural afgano contra todo acto de vandalismo, daños y robos; | UN | 1 - تهيب بشدة بالطالبان أن تلتزم بتعهداتها السابقة بحماية التراث الثقافي لأفغانستان من جميع أعمال التخريب والتدمير والسرقة؛ |
Aun así, los llamamientos de los talibanes a favor de donaciones piden apoyo para un Afganistán independiente, no para una campaña mundial en contra de Occidente. | UN | وحتى في هذه الحالة، فإن نداءات حركة الطالبان من أجل الحصول على التبرعات تطلب الدعم لاستقلال أفغانستان، وليس لحملة عالمية ضد الغرب. |
Insté a los talibanes a que reconsideraran su rechazo, tras la imposición de sanciones, de la función mediadora de las Naciones Unidas, y destaqué que sólo se podría llegar a una solución política global con la ayuda de éstas. | UN | وحضضت طالبان على إعادة النظر في رفضها وساطة الأمم المتحدة، في أعقاب فرض الجزاءات، مؤكداً على أنه لا سبيل إلى التوصل إلى تسوية سياسية شاملة إلا عن طريق الأمم المتحدة. |
No obstante, los proyectos de efecto inmediato resultantes de esa colaboración, que tenían por objeto la rehabilitación de la aviación civil, nunca llegaron a ejecutarse debido a la falta de apoyo de donantes internacionales frente a las restricciones impuestas por los talibanes a la capacidad de maniobra de las Naciones Unidas en el país. | UN | بيد أن مشاريع الأثر السريع التي أنشئت نتيجة لذلك، لإصلاح الطيران المدني لم تنفذ أبدا بسبب عدم توافر الدعم من المانحين الدوليين جراء القيود التي فرضها طالبان على عمليات الأمم المتحدة في البلد. |
A continuación expresó la esperanza de que, puesto que la mayoría de las exigencias iraníes se habían cumplido, Teherán tomara medidas recíprocas, tales como la puesta en libertad de un número comparable de prisioneros talibanes dondequiera que estuvieran, la retirada de una parte considerable de las tropas iraníes de la frontera y el comienzo de un diálogo directo con los talibanes a nivel político. | UN | وأعرب السيد الابراهيمي بعد ذلك عن أمله في أن تتخذ إيران خطوات مقابلة، مثل إطلاق سراح عدد مساو من سجناء حركة طالبان أيا كانت أماكن احتجازهم وسحب جزء كبير من القوات اﻹيرانية الموجودة على الحدود وبدء حوار مباشر مع حركة طالبان على المستوى السياسي، وذلك بالنظر إلى أن معظم الطلبات اﻹيرانية قد تحققت. |
31. La delegación de los Estados Unidos de América se rebela contra las violaciones de los derechos humanos en Afganistán y las restricciones impuestas por los talibanes a las mujeres y las niñas en las esferas de la educación y el empleo. | UN | ٣١ - وأعربت عن استنكار وفد الولايات المتحدة انتهاكات حقوق اﻹنسان في أفغانستان والقيود التي فرضتها حركة طالبان على المرأة والطفلة في مجال التعليم والعمل. |
La Asamblea General, en su resolución 55/243, de 9 de marzo de 2001, respaldada por el Consejo de Seguridad, manifestó su rechazo del edicto e instó a los talibanes a reconsiderarlo y a detener su ejecución. | UN | وأعربت الجمعية العامة في قرارها 55/243 المؤرخ 9 آذار/مارس 2001 والذي كرر مجلس الأمن الإعراب عما ورد فيه، عن استنكارها للفتوى، وحثت طالبان على إعادة النظر فيها ووقف تنفيذها. |
Los miembros del Consejo se sumaron unánimemente a otro llamamiento formulado por Estados, la Misión Especial de las Naciones Unidas en el Afganistán, la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, la Organización Islámica para la Educación, la Ciencia y la Cultura y muchas otras en que se instaba a los talibanes a detener la destrucción de esos aspectos significativos del patrimonio cultural del Afganistán. | UN | وتوحدت كلمتهم على المشاركة في النداءات الأخرى الموجهة من الدول وبعثة الأمم المتحدة الخاصة في أفغانستان ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة والمنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة ومن جهات كثيرة أخرى تحث طالبان على التوقف عن تدمير هذه الجوانب المهمة من التراث الثقافي لأفغانستان. |
El Consejo de Seguridad, que ha expresado repetidamente su grave preocupación por los acontecimientos ocurridos en el Afganistán, ha exhortado a los talibanes a que busquen una solución pacífica para la crisis y pongan fin a su apoyo al terrorismo, pero ha sido en vano. | UN | وقد حث مجلس الأمن الذي كرر إعرابه عن القلق العميق إزاء التطورات في أفغانستان، الطالبان على التماس حل سلمي للأزمة وعلى إنهاء دعمهم للإرهاب، ولكن بلا طائل. |
2. Insta enérgicamente a los talibanes a que revisen su decreto de fecha 26 de febrero de 2001 y a que suspendan su aplicación; | UN | 2- تحث بشدة الطالبان على إعادة النظر في مرسوم 26 شباط/فبراير 2001 ووقف تنفيذه؛ |
3. Insta enérgicamente también a los talibanes a que tomen medidas de inmediato para impedir que se sigan destruyendo las reliquias, monumentos u objetos irreemplazables que son parte del patrimonio cultural del Afganistán; | UN | 3 - تحث بشدة أيضا الطالبان على اتخاذ إجراء فوري لمنع إلحاق المزيد من الدمار بالمعالم التاريخية أو الآثار أو الأعمال الفنية للتراث الثقافي الأفغاني التي لا تعوض؛ |
Ustedes saben que las fuerzas que obligaron a los talibanes a retirarse también participaron en la lucha, su problema era que cada vez que trataban de avanzar, las aeronaves pakistaníes atacarían sus posiciones en apoyo a los talibanes. | UN | فأنتم تعرفون أن القوات التي أجبرت الطالبان على الانسحاب هي التي كانت تقاتلهم من قبل، وكانت مشكلتها هي أنها كلما أوشكت على التقدم، كانت الطائرات الباكستانية تقصف مواقعها دعما للطالبان. |
Los miembros del Consejo condenaron firmemente el reciente asesinato de siete personas que trabajaban bajo los auspicios del programa de remoción de minas de las Naciones Unidas, e instaron a las autoridades de los talibanes a que llevaran a los culpables ante la justicia. | UN | وأدان أعضاء المجلس بقوة قتل سبعة أشخاص مؤخرا ممن يعملون تحت إشراف برنامج إزالة الألغام التابع للأمم المتحدة ودعوا سلطات طالبان إلى محاكمة مرتكبيه. |
Se trata de la amenaza más grave para la transición en el Afganistán desde la caída de los talibanes a finales de 2001. | UN | ولم يحدث في أي وقت منذ سقوط حكومة الطالبان في أواخر عام 2001 أن بلغ التهديد الذي تتعرض له العملية الانتقالية في أفغانستان إلى هذا المستوى من الخطورة. |
16. Toma nota con profunda preocupación de los informes recientes acerca de ejecuciones sumarias de prisioneros en las zonas controladas por los talibanes en el norte del Afganistán, que han sido negadas por los talibanes, e insta a los talibanes a que cooperen con el Relator Especial para que se investiguen cabalmente esas denuncias; | UN | 16 - تلاحظ مع القلق الشديد التقارير الواردة مؤخرا عن إعدام السجناء بإجراءات موجزة في المناطق الخاضعة لسيطرة الطالبان في شمال أفغانستان، والتي نفتها الطالبان، وتهيب بالطالبان أن تتعاون مع المقرر الخاص لإجراء تحقيق كامل في هذه المزاعم؛ |
El dato adicional de que más de 20 fueran elegidas no es insignificante, dada la grave opresión padecida por las mujeres a manos de los talibanes a lo largo de los últimos cinco años. | UN | كما أن انتخاب أكثر من 20 مندوبة منهن أمر له مغزى كبير، بالنظر إلى الاضطهاد الشديد الذي لقيته النساء على يد حركة الطالبان خلال فترة الخمس سنوات الأخيرة. |