| Por ejemplo, en un estudio se informó que el 80% de los hombres que se inyectaban drogas mantenían relaciones sexuales con mujeres que no las utilizaban. | UN | وعلى سبيل المثال، أفادت إحدى الدراسات بأن ٨٠ في المائة من الذكور الذين يتعاطون المخدرات بواسطة الحقن يمارسون علاقات جنسية مع نساء لا يتعاطينها. |
| También preveía la prestación de servicios de salud sexual y reproductiva a los grupos vulnerables, como los hombres que mantenían relaciones homosexuales y los profesionales del sexo. | UN | كما أن السياسة تتحدث عن تقديم خدمات الصحة الجنسية والإنجابية للفئات الضعيفة، بمن في ذلك الرجال الذين يمارسون الجنس مع رجال والأشخاص العاملون في تجارة الجنس. |
| El día siguiente a la difusión de la emisión hubo disturbios en los establecimientos penitenciarios, al pensar los agentes penitenciarios que el Sr. Prescot había insinuado que mantenían relaciones homosexuales con los detenidos, y al interpretar éstos que las palabras del Sr. Prescot significaban que la mayoría de ellos eran portadores del virus del SIDA. | UN | وغداة بث البرنامج اﻹذاعي، اندلعت اضطرابات في السجون إذ فسر العاملون في السجون حديث السيد بريسكوت على أنه يلمح بأنهم يمارسون علاقات جنسية شاذة مع السجناء، وفسر السجناء أنفسهم كلام السيد بريسكوت على أنه يعني بأن معظمهم يحمل فيروس نقص المناعة البشري. |
| Los programas de prevención centrados en la comunidad llegaron, en promedio, tan sólo a un 9% de los hombres que mantenían relaciones sexuales con otros hombres (en este caso la cobertura osciló entre el 1% en Europa oriental y Asia central y un 22% en América Latina y el Caribe). | UN | والبرامج المجتمعية للوقاية لا تصل إلا إلى ما متوسطه 9 في المائة من الذكور الذين يمارسون الجنس مع ذكور، وتتراوح بين 1 في المائة في أوروبا الشرقية ووسط آسيا و 22 في المائة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
| :: Se alentó a las ONG que mantenían relaciones oficiales con la UNESCO a: | UN | :: شُجّعَت المنظمات غير الحكومية التي تقيم علاقات رسمية مع اليونسكو على ما يلي: |
| Al margen de las reuniones ministeriales, los ministros de los países que no mantenían relaciones diplomáticas entre sí podían reunirse y examinar los problemas bilaterales que los separaban. | UN | وعلى هوامش الاجتماعات الوزارية، يمكن لوزراء من الدول التي لا تقيم علاقات دبلوماسية بينها، الاجتماع ومناقشة المشاكل الثنائية التي تفرقهما. |
| En la JS2 se indicó que, según las muestras disponibles, la prevalencia del VIH entre los hombres que mantenían relaciones homosexuales era del 20%, cifra cuatro a ocho veces superior a la tasa nacional estimada de prevalencia del VIH. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن انتشار الفيروس بين الرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال، في العينة المتاحة، قدر بنسبة 20 في المائة، أي بين 4 و8 أضعاف ما عليه تقديرات المعدل الوطني للإصابة بالفيروس(42). |
| El estudio confirmó que la prevalencia de la epidemia del VIH entre los hombres que mantenían relaciones sexuales con otros hombres era del 14% y del 1% entre las trabajadoras del sexo. | UN | وأكدت هذه الدراسة على أن العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية تتركز في صفوف الرجال الذين يمارسون الجنس مع رجال وأن نسبتها تبلغ 14 في المائة، في حين تبلغ نسبة انتشار فيروس نقص المناعة البشرية في صفوف النساء العاملات في الجنس لأغراض تجارية 1 في المائة. |
| El informe destaca que, durante los 10 a 15 primeros años de la epidemia, el VIH afectó principalmente a hombres que mantenían relaciones sexuales con hombres, y la incidencia y la prevalencia del VIH en Finlandia se encontraban entre las más bajas de los países de la Europa occidental. | UN | ويشير التقرير إلى أنه في أول 10-15 عاماً لظهور الوباء، كان معظم المصابين بالفيروس هم من الرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال، وكان معدل وقوع العدوى بالفيروس وانتشاره في فنلندا ضمن أقل المعدلات في بلدان غرب أوروبا. |
| En 2009, el UNICEF señaló que Egipto estaba clasificado en la categoría de países con una baja prevalencia de VIH/SIDA, pero que había una posible epidemia concentrada entre hombres que mantenían relaciones sexuales con otros hombres. | UN | وفي عام 2009، أشارت اليونيسيف إلى أن مصر مصنفة كبلد ينخفض فيه انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ولكن قد يتركز فيها الوباء بين الرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال(76). |
| 35. Con respecto al VIH/SIDA y las instalaciones sanitarias a disposición de los hombres que mantenían relaciones sexuales con otros hombres, la delegación respondió que Saint Kitts y Nevis no denegaba a esas personas el acceso a los centros y servicios de salud, sino que, por el contrario, les brindaba asistencia médica. | UN | 35-وفيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز والتسهيلات التي أتيحت للرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال، أجاب الوفد قائلاً إن سانت كيتس ونيفس لا تحرم هؤلاء الأشخاص من الوصول إلى المرافق والخدمات، بل، وعلى العكس من ذلك، تساعدهم في المسائل الصحية الخاصة بهم. |
| No obstante, no se habían incorporado medidas ni enmiendas legislativas concretas para hacer frente al estigma y a la discriminación ejercida contra las personas que vivían con el VIH/SIDA, en particular, los hombres que mantenían relaciones homosexuales. | UN | ومع ذلك، لم تُتخذ أية تدابير أو تعديلات تشريعية خاصة للتصدي للوصم والتمييز ضد الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ولا سيما الرجال الذين يمارسون الجنس مع رجال(20). |
| 29. La JS1 señaló que el Estado no había puesto en marcha ningún programa de prevención del VIH/SIDA orientado específicamente a los hombres que mantenían relaciones sexuales con otros hombres, a pesar de la amplia propagación del sida en el Caribe. | UN | 29- ذكرت الورقة المشتركة 1 أن الدولة لم تنفذ أي برنامج للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يستهدف تحديداً الرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال على الرغم من وباء الإيدز الذي تعاني منه منطقة البحر الكاريبي. |
| En algunas encuestas realizadas recientemente se detecta un aumento considerable del uso del preservativo fuera del matrimonio (gráfico VI). Aun así, en la mayoría de los países, más de la mitad de las personas que mantenían relaciones sexuales de alto riesgo no habían utilizado preservativo en su última relación. | UN | فقد كشفت دراسات استقصائية أجريت مؤخرا عن زيادة استخدام الرفالات خارج أطر الزواج المدني (الشكل السادس). ومع ذلك، فقد ذكر، في معظم البلدان، أكثر من نصف الذين يمارسون الجنس الشديد الخطورة أنهم لم يستخدموا الرفالات في آخر مجامعة يذكرونها. |
| El UNICEF informó también de que un estudio de 2008 indicaba que sólo el 21,1% de los adolescentes sexualmente activos usaban preservativos cada vez que mantenían relaciones sexuales y que los adolescentes respondían muy habitualmente que les daba demasiada vergüenza comprar preservativos en un comercio. | UN | كما أفادت اليونيسيف بأن دراسة أجريت في عام 2008 أظهرت أن نسبة لا تتجاوز 21.1 في المائة من المراهقين الناشطين جنسياً يستخدمون الرفالات في كل مرة يمارسون فيها الجنس وأن معظم المراهقين يقولون إنهم يشعرون بالحرج فيما يتعلق بشراء الرفالات من المخازن(57). |
| 47. El Relator Especial señaló que, a juzgar por la información recibida, esos grupos varían de un país a otro y en las distintas etapas, pues al comienzo de la epidemia, los hombres que mantenían relaciones sexuales con hombres y los toxicómanos por vía intravenosa eran las principales víctimas de la enfermedad, aunque al parecer en muchos países son cada vez más numerosas las mujeres y muchachas heterosexuales que se infectan. | UN | 47- ولاحظ المقرر الخاص انطلاقاً من المعلومات التي تلقاها أن مثل هذه الفئات قد تختلف من بلد إلى آخر وحسب الزمن (فعندما بدأ الوباء في التفشي كان الرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال، ومتعاطو المخدرات بالحقن، أبرز الضحايا، لكن يبدو أن النساء والفتيات اللواتي يملن إلى الجنس الآخر أصبحن يتعرضن أكثر فأكثر للإصابة في العديد من الدول). |
| Añadió que la penalización de las poblaciones clave y vulnerables por parte de un régimen jurídico que reprimía tanto a los trabajadores del sexo como a las trabajadoras del sexo clandestinas y a los hombres que mantenían relaciones homosexuales, y castigaba severamente el uso de drogas inyectables era una barrera importante para el acceso de esas poblaciones a los diferentes servicios médicos y sociales. | UN | وأضاف البرنامج أن معاقبة الفئات المعنية الرئيسية والضعيفة، بتطبيق نظام قانوني يقمع في الآن ذاته عمال الجنس من الذكور وعاملات الجنس غير المرخَّص لهن والرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال، ويعاقب بقسوة على تعاطي المخدرات بالحقن، تشكل عائقاً كبيراً أمام حصول هذه الفئات على مختلف الخدمات الطبية والاجتماعية(125). |
| En las décadas de 1960, 1970 y 1980, Posada Carriles dirigió organizaciones terroristas que, bajo la dirección de los órganos de inteligencia del Gobierno de los Estados Unidos, realizaron múltiples acciones contra Cuba y contra países que mantenían relaciones con la isla. | UN | وفي الستينات والسبعينات والثمانينات من القرن الماضي، تزعم بوسادا كاريليس منظمات إرهابية نفذت، تحت إمرة أجهزة استخبارات حكومة الولايات المتحدة، عمليات عديدة ضد كوبا وبلدان تقيم علاقات مع الجزيرة. |
| Los pueblos y los individuos no contaban y sólo los Estados mantenían relaciones internacionales basadas, en la época colonial, en el dominio de las potencias colonizadoras que imponían su voluntad a los pueblos dominados. | UN | ولم يكن يحسب للشعوب والأفراد حساب قط، وكانت الدول وحدها هي التي تقيم علاقات دولية، وكانت هذه العلاقات تقوم في العهد الاستعماري على سيطرة القوى الاستعمارية التي كانت تفرض إرادتها على الشعوب الخاضعة لها. |