| Por otra parte, muchos niños desplazados deben ayudar a mantener a sus familias en lugar de asistir a clase. | UN | وعلاوة على ذلك، اضطر كثير من اﻷطفال المشردين للمساعدة في إعالة أسرهم بدلاً من الذهاب إلى المدرسة. |
| Esas prácticas estaban obligando gradualmente a los agricultores sirios a abandonar sus tierras porque ya no podían mantener a sus familias. | UN | وأرغمت هذه الممارسات المزارعين على ترك أراضيهم تدريجيا، حيث لم يعد بإمكانهم إعالة أسرهم. |
| Al no tener ya la posibilidad de mantener a sus familias, con frecuencia las víctimas son aisladas y sus vidas arruinadas. | UN | وبانعدام قدرة هؤلاء الضحايا على إعالة أسرهم فإنهم غالبا ما ينبذون، وتنهار حياتهم. Arabic Page |
| Las mujeres, que a menudo han tenido que encargarse de mantener a sus familias porque los hombres han muerto, se han unido a la oposición armada, viven en el exilio o están escondidos para evitar la conscripción, tienen aún mayor dificultad en encontrar o mantener un empleo. | UN | أما النساء، اللائي كثيرا ما يصبحن مسؤولات عن إعالة أسرهن بسبب قتل أزواجهن، أو انضمامهم الى المعارضة المسلحة، أو ﻷنهم يعيشون في المنفى، أو يختبئون تجنبا للتجنيد، فإنهن يجدن أن الحصول على وظيفة أو الاحتفاظ بها أمر أكثر صعوبة بالفعل. |
| Caritas ha optado por centrarse en la promoción de las mujeres migrantes, ya que las pautas migratorias están cambiando y hay más mujeres que emigran solas para mantener a sus familias trabajando en el extranjero. | UN | وقد اختارت مؤسسية كاريتاس التركيز على تعزيز النساء المهاجرات، بالنظر إلى تغيُّر أنماط الهجرة وازدياد عدد النساء اللواتي يهاجرن لوحدهن بقصد إعالة أسرهن بالعمل في الخارج. |
| La falta de estabilidad financiera de la mujer y su dependencia económica del hombre afectan a su capacidad de mantener a sus familias y las hace vulnerables a la violencia. | UN | وتفتقر المرأة إلى الاستقرار المالي وتؤثر تبعيتها المالية للرجل على قدرتها على إعالة أسرتها ويجعلها ذلك عرضة للعنف. |
| En segundo lugar, es esencial reparar el impacto desproporcionado que tienen las conmociones y las tensiones económicas, sociales y ambientales en las mujeres y las niñas, que socavan el disfrute de sus derechos humanos y su papel crucial para mantener a sus familias y comunidades. | UN | وثانياً، لا بد من معالجة الأثر المفرط الذي تركته الصدمات والضغوط الاقتصادية والاجتماعية والبيئية في النساء والفتيات، والذي يحول دون تمتعهن بحقوق الإنسان وأداء أدوارهن الحيوية في الحفاظ على أسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
| 33. Los niños que están en condiciones de conservar el dinero que ganan prostituyéndose pueden mantener a sus familias. | UN | 33- ويستطيع الفتيان القادرون على الاحتفاظ بالمال الذي يكسبونه عن طريق البغاء استخدام هذا المال في إعالة أسرهم. |
| La mayoría realizan quehaceres domésticos, cuidan niños o se hacen cargo del cuidado de otras personas, y muchos son también inmigrantes que tratan de mantener a sus familias con sus remesas. | UN | ومعظمهم يعمل بالخدمة في المنازل أو تربية الأطفال أو تقديم الرعاية، والعديد منهم أيضا مهاجرون يأملون في إعالة أسرهم من خلال تحويلاتهم المالية. |
| Ese nivel de vida solo podrá garantizarse permitiendo a las personas con discapacidad vivir de manera independiente y mantener a sus familias. | UN | ولا يمكن ضمان تحقيق هذا المعيار إلا من خلال تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من العيش بقدر من الاستقلال الذاتي، ومن إعالة أسرهم. |
| Las condiciones de vida en los campamentos han empeorado como consecuencia de esas restricciones impuestas al comercio, lo que ha obligado a los jóvenes a tratar de eludir el bloqueo por cualquier medio para mantener a sus familias. | UN | وقد تدهورت الظروف المعيشية في المخيمات من جراء هذه القيود على التجارة، وهو ما يرغم الشباب على السعي إلى الالتفاف على الحصار بشتى الوسائل من أجل إعالة أسرهم. |
| Muchos de los que se lesionan por esta arma abandonan la escuela, no pueden encontrar trabajo o pierden su trabajo, y pierden la capacidad para mantener a sus familias. | TED | العديد من المصابين بهذا السلاح تركوا المدارس، ولا يمكنهم الحصول على عمل، أو فقدوا وظائفهم، وبالتالي فقدوا قدرتهم على إعالة أسرهم. |
| Especialmente preocupan también al Comité los agricultores que, debido al parecer a acuerdos de libre comercio, no pueden competir con los precios de los productos importados, que son más baratos, en los mercados locales, lo que ha reducido su capacidad de mantener a sus familias. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء حالة المزارعين في الأرياف الذين لا يستطيعون، بسبب اتفاقات التجارة الحرة كما يُزعم، التنافس في أسعارهم مع أسعار الأغذية المستوردة الأرخص ثمنا في الأسواق المحلية، مما أدى إلى تآكل قدرتهم على إعالة أسرهم. |
| Por ejemplo, un experto informó de que, en algunos casos, los niños víctimas nacidos en el extranjero soportaban el sufrimiento para mantener a sus familias y tenían sentimientos de culpa o vergüenza por su difícil situación, mientras que los niños víctimas no nacidos en otros Estados huían por lo general de hogares en los que se abusaba de ellos. | UN | فقد أفاد أحد الخبراء، مثلا، أن الأطفال الضحايا المولودين في بلد أجنبي يتحملون عادة المعاناة من أجل إعالة أسرهم وقد يشعرون بالذنب أو بالخزي بسبب محنتهم، في حين أن الأطفال الضحايا الذين لم يولدوا في دول أخرى عادة ما يهربون من البيوت التي يتعرّضون فيها لسوء معاملة. |
| La sociedad patriarcal puede discriminar contra las mujeres de múltiples maneras. La dependencia financiera respecto de los hombres afecta sus posibilidades de mantener a sus familias y las torna vulnerables a la violencia. | UN | وقد يمارس المجتمع الأبوي التمييز ضد النساء بطرق عديدة لا تحصى، فاعتمادهن المالي على الرجال ينال من قدرتهن على إعالة أسرهن ويجعلهن عرضة للعنف. |
| El derecho a la seguridad social debía hacerse efectivo para todos, especialmente las mujeres, que solían asumir el trabajo remunerado y el no remunerado para mantener a sus familias. | UN | ويلزم إعمال الحق في الضمان الاجتماعي للجميع ولا سيما النساء اللواتي كثيرا ما يتحملن عبء العمل المأجور وغير المأجور على حد سواء في إعالة أسرهن المعيشية. |
| Con actividades en Bosnia y Herzegovina, Rwanda y el Afganistán, comprende la enseñanza de artes y oficios, el desarrollo de aptitudes directivas, un programa de microcrédito y un programa de patrocinio gracias al cual 1.200 mujeres percibirán un ingreso mensual que les permita mantener a sus familias mientras reciben capacitación. | UN | ويجري تنفيذه في البوسنة والهرسك ورواندا وأفغانستان ويجمع ما بين التدريب على المهارات والتنمية القيادية، وبرنامج لتقديم الائتمانات المتناهية الصغر، وبرنامج للرعاية ستتلقى عن طريقه 200 1 امرأة دخلا شهريا سيمكنهن من إعالة أسرهن بينما يشاركن في التدريب على المهارات. |
| Al disponer de mayores ingresos, las mujeres ya no tienen el mismo grado de dependencia económica de sus maridos, pueden mantener a sus familias y aumentar sus posibilidades de acumular riqueza en forma de ganado. | UN | ومع ازدياد الدخل، أضحت المرأة أقل اعتمادا على زوجها اقتصاديا، وأصبح في وسعها إعالة أسرتها وتحسين فرصها في مراكمة ثروة فردية في شكل ماشية. |
| Apoyamos firmemente los diversos programas económicos e inversiones importantes e innovadores dirigidos a fomentar la autosuficiencia económica de las mujeres que se esfuerzan por mantener a sus familias. | UN | ونحن ندعم بقوة مجموعة متنوعة من البرامج والاستثمارات الاقتصادية الرئيسية والمبتكرة التي تدعم الاكتفاء الذاتي للمرأة من الناحية الاقتصادية في كفاحها من أجل إعالة أسرتها. |
| Esto ha aumentado los niveles mundiales de inseguridad alimentaria y, en ocasiones, ha incrementado los niveles de violencia contra las mujeres, cuando son incapaces de mantener a sus familias. | UN | وقد رفع ذلك من المستويات العالمية لانعدام الأمن الغذائي، وأدى في بعض الأحيان إلى تصاعد مستويات العنف ضد المرأة، عندما تخفق في إعالة أسرتها. |
| En la actualidad, prosiguen los conflictos y la ocupación por fuerzas extranjeras en muchos países y las mujeres tratan de mantener a sus familias y comunidades mientras corren el peligro de sufrir violencia sexual y violaciones de sus derechos humanos. | UN | 11 - ولا تزال النزاعات وعمليات الاحتلال من جانب قوات أجنبية مستمرة حتى اليوم في الكثير من الدول، وتحاول النساء الحفاظ على أسرهن ومجتمعاتهن المحلية على الرغم من تعرضهن للعنف الجنسي وانتهاكات حقوق الإنسان للمرأة. |
| Ese hecho en sí mismo, junto con la Ley de Tierras de 1993, que basa la asignación de tierra en la duración del empleo, puede tener un efecto grave en las mujeres jubiladas, especialmente en las zonas rurales donde son las mujeres las que siguen teniendo que cultivar la tierra para mantener a sus familias. | UN | فهذا في حد ذاته، بالإضافة إلى قانون الأراضي لعام 1993 الذي جعل تخصيص الأرض يعتمد على فكرة عمل الشخص، يمكن أن يكون له أثر سـيء على المتقاعدات الإناث، وبخاصة في المناطق الريفية حيث ما زالت فلاحة الأرض يجب أن تقوم بها النساء من أجل دعم أسرهن. |
| Los Estados imponen restricciones cada vez más severas a la libertad de circulación de los refugiados, al derecho a la reunificación de la familia, al acceso a los medios médicos y educacionales básicos y a la posibilidad de mantenerse a sí mismos y mantener a sus familias. | UN | وأضاف أن الدول تفرض قيودا متزايدة على حرية اللاجئين في التنقل، وحقوقهم في لم شمل اﻷسرة، وفي الوصول إلى مرافق العناية الطبية اﻷساسية والمرافق التعليمية والقدرة على إعالة أنفسهم وأسرهم. |
| El crecimiento económico es el medio más importante para aumentar los ingresos de la población y reducir la pobreza en el mundo en desarrollo; crea empleos y oportunidades para los pobres, a fin de que puedan mantener a sus familias y tener un futuro más estable. | UN | 30 - يشكّل النمو الاقتصادي أهم الوسائل الكفيلة بزيادة دخل الأفراد والحد من الفقر في البلدان النامية؛ فهو يخلق الوظائف ويتيح للفقراء فرصا لدعم أسرهم وبناء مستقبل أكثر استقرارا. |