"mantienen a" - Translation from Spanish to Arabic

    • تبقي
        
    • يحتجزون
        
    • تُبقي
        
    • يُبقي
        
    • يبقونك
        
    Me estoy asegurando de que estas máquinas mantienen a los comatosos vivos. Open Subtitles أتأكد بأن هذه الآلات تبقي هذه الخضرة على قيد الحياة
    Un montón de cosas aburridas que mantienen a nuestros científicos y doctores interesados. Open Subtitles الكثير من الأغراض المهمة التي تبقي علمائنا و دكاترتنا مهتمين بها
    Todos estos factores constituyen obstáculos económicos que mantienen a la población árabe siria en una situación de pobreza y les impide acrecentar sus medios de subsistencia. UN وتشكل جميع هذه العوامل عقبات اقتصادية تبقي السكان العرب السوريين في حالة من الفقر وتمنعهم من تطوير سبل عيشهم.
    El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación ante informaciones recientes de que los croatas de Bosnia mantienen a musulmanes de Bosnia en campamentos de detención en condiciones deplorables. UN يعرب مجلس اﻷمن عن عميق قلقه لما أفادت به التقارير مؤخرا من أن الكروات البوسنيين يحتجزون المسلمين البوسنيين في معسكرات اعتقال في ظل أحوال يرثى لها.
    Todos dicen que mantienen a los demonios adentro. Open Subtitles الـجميع يقول إنهـا تُبقي الشياطين في الداخل.
    En la sabana africana, los pastores mantienen a su ganado cerca. Open Subtitles فيالسفاناالافريقية، يُبقي الرُعاة ماشيتهم قريبة
    Las puertas mantienen a las personas fuera, pero también dentro. Open Subtitles الأبواب تبقي الناس خارجاً لكن لكنها تستطيع إيضاً أن تبقيهم في الداخل
    Y estas marcas mantienen a la pareja en primer lugar pero siguen Michaels y MacElroy. Open Subtitles وهذه النقاط تبقي ستانز وفايرشيلد في المقدمة لكن مايكلز وماكيلروي هم التالين
    Hay un millón de grados dentro, tan caliente, que está comenzando a disparar reacciones nucleares, del tipo que mantienen a nuestro Sol brillando, creando energía, radiación, luz. Open Subtitles ..الحرارة هنا تصل لملايين الدرجات حارة جداً لدرجة إحداث تفاعلات نووية نفس نوع التفاعلات التي تبقي شمسنا مشعه
    Esas cosas son las que mantienen a la gente en el otro lado del río que están enfermas lejos de aquí. Open Subtitles هذه الأشياء هي التي تبقي الناس المصابة على الجانب الآخر من النهر بعيداً عن هنا
    Al igual que el traficante de estupefacientes que suministra drogas a sus desvalidas víctimas adictas, las industrias de armamentos con sede en el Norte mantienen a los países pobres sumidos en un ciclo de pobreza e inseguridad, desperdiciando capacidades y recursos vitales de la humanidad. UN فكبائع مخدرات يزود ضحاياه الذين لا حول لهم والمدمنين بالمخدرات، تبقي صناعات اﻷسلحة القائمة في بلدان الشمال، البلدان الفقيرة غارقـــة في دوائر الفقر وانعدام اﻷمن، مهدرة بذلك مهارات وموارد بشرية حيوية.
    El Comité también observa con preocupación que las costumbres tradicionales sobre los estereotipos sexuales mantienen a las mujeres y las niñas en una situación de subordinación, lo que les impide beneficiarse por igual de la educación y las oportunidades, especialmente en las zonas rurales. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن المواقف التقليدية إزاء قولبة أدوار الجنسين تبقي النساء والفتيات في وضع التابع، مما يحرمهن من الحصول على فرص متكافئة في التعليم والحياة، وخاصة في المناطق الريفية.
    El Instituto seguirá abordando la identificación objetiva de las barreras invisibles, creadas tanto por prejuicios y estereotipos como por el modo de funcionamiento de las organizaciones que mantienen a las mujeres en posiciones consideradas como menos estratégicas. UN وسيواصل المعهد الاهتمام بالتعيين الموضوعي للحواجز غير الظاهرة والناشئة في نفس الوقت عن الآراء المسبقة والقوالب النمطية، وعن طريقة اشتغال المنظمات التي تبقي المرأة في مناصب تعتبر أقل اتساما بالطابع الاستراتيجي.
    Estos largos tallos de flores mantienen a ciertos insectos alejados de las trampas del carnívoro, una forma de separar a los polinizadores de los alimentos. TED إنّ سيقان هذه الزهور الطويلة تبقي بعض الحشرات بعيدًا عن مصائد النباتات اللاحمة— وهي طريقة للتمييز بين الملقحات والطعام.
    Al Comité le preocupan los impedimentos sociales existentes en la sociedad argelina, que mantienen a la mujer en situación de inferioridad con respecto al hombre y no favorecen la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN ٧٣ - واللجنة منشغلة بالضغوط الاجتماعية التي ما زالت قائمة في المجتمع الجزائري والتي تبقي مركز المرأة في مستوى أدنى من مركز الرجل وليست مواتية للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Al Comité le preocupan los impedimentos sociales existentes en la sociedad argelina, que mantienen a la mujer en situación de inferioridad con respecto al hombre y no favorecen la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN ٧٣ - واللجنة منشغلة بالضغوط الاجتماعية التي ما زالت قائمة في المجتمع الجزائري والتي تبقي مركز المرأة في مستوى أدنى من مركز الرجل وليست مواتية للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    El PMA ha sido el iniciador del conocido programa para niñas de " recogida de raciones para llevar a casa " , que permite a los padres enviar a sus hijas a la escuela y compensar los costos de oportunidad recogiendo raciones de alimentos para llevar a casa si mantienen a sus hijas en la escuela. UN وكان البرنامج رائدا في برنامجه المشهور الذي يسمح للفتيات بأخذ جرايات اﻷغذية إلى بيوتهن، والذي يمكن اﻵباء من إلحاق بناتهم بالمدارس مع تعويض تكاليف الفرصة الضائعة من خلال أخذ جرايات اﻷغذية إلى البيوت لﻷسر التي تبقي بناتها في المدارس.
    Los denominados valientes combatientes que todavía mantienen a millares de niños en rehenes en sus campos de adiestramiento deben darse cuenta que la guerra fría ha terminado y que es hora de devolver a los niños a sus hogares. UN وينبغي أن يعلم من يُسمون بالمقاتلين الشجعان الذين ما زالوا يحتجزون آلاف اﻷطفال كرهائن في معسكرات تدريبهم أن الحرب الباردة قد انتهت وأنه آن اﻷوان ﻹعادة اﻷطفال إلى بيوتهم.
    " El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación ante informaciones recientes de que los croatas de Bosnia mantienen a musulmanes de Bosnia en campamentos de detención en condiciones deplorables. UN " يعرب مجلس اﻷمن عن عميق قلقه لما أفادت به التقارير مؤخرا من أن الكروات البوسنيين يحتجزون المسلمين البوسنيين في معسكرات اعتقال في ظل أحوال يرثى لها.
    " El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación ante informaciones recientes de que los croatas de Bosnia mantienen a musulmanes de Bosnia en campamentos de detención en condiciones deplorables. UN " يعرب مجلس اﻷمن عن عميق قلقه لما أفادت به التقارير مؤخرا من أن الكروات البوسنيين يحتجزون المسلمين البوسنيين في معسكرات اعتقال في ظل أحوال يرثى لها.
    Es sólo una violenta diversión, pero, con tantos grandes machos alrededor, las hembras mantienen a sus cachorros a una distancia segura. Open Subtitles لا يتعدى الأمر برمته مجرد مرحٍ صاخب، لكن مع وفرةٍ من الذكور الضخام في الأرجاء تُبقي الإناث دياسمها على مسافةٍ آمنة
    Los hambrientos bebés búhos mantienen a los adultos ocupados las 24hrs. Open Subtitles يُبقي فراخ البوم ذويهم مشغولين على مدار الساعة
    # Añadir a tu colección pero te mantienen a la espera # Open Subtitles أضف إلى مجموعتك ولكنهم يبقونك معلقا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more