"mediante su presencia" - Translation from Spanish to Arabic

    • من خلال وجودها
        
    • عن طريق مكتبها
        
    • من خلال تواجدها
        
    • من خلال وجودهم
        
    • من خلال حضورها
        
    • من خﻻل وجوده
        
    • عن طريق وجودها
        
    mediante su presencia en el terreno, la Organización no sólo aprende acerca de la gente, sino que también adquiere conocimientos directamente de la gente a que presta servicios. UN ولا يتاح للمنظمة من خلال وجودها في الميدان أن تتعرف على الشعوب فحسب، لكنها أيضا تتعلم مباشرة من الشعوب التي تخدمها.
    Además, la UNOMIG, mediante su presencia en la zona, contribuiría a crear las condiciones propicias para el regreso ordenado y en condiciones de seguridad de los refugiados y las personas desplazadas. UN وفضلا عن ذلك ستساهم بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا من خلال وجودها في المنطقة، في تهيئة الظروف التي تفضي الى العودة اﻵمنة والمنظمة للاجئين والمشردين.
    mediante su presencia sobre el terreno, la OSCE seguirá desempeñando un papel crucial en la creación y supervisión de las instituciones de Kosovo y la prestación de apoyo a las comunidades minoritarias de Kosovo. UN وستواصل المنظمة من خلال وجودها في الميدان، القيام بدور حاسم في بناء ورصد مؤسسات كوسوفو ودعم طوائف الأقليات فيها.
    4. Pide a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que, mediante su presencia en la República Democrática del Congo, aumente e intensifique sus actividades y programas de asistencia técnica en consulta con las autoridades de ese país; UN 4- يطلب إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، عن طريق مكتبها الميداني في جمهورية الكونغو الديمقراطية، أن تزيد وتعزز أنشطة وبرامج مساعدتها التقنية بالتشاور مع سلطات البلد؛
    Se han logrado éxitos en la promoción de la participación de la mujer en la NEPAD mediante su presencia en el Grupo Personas Eminentes del Mecanismo de examen entre los propios países africanos. Tres de siete de los miembros del Grupo son mujeres, incluida la Presidenta. UN ولقد تحقق نجاح في دعم مشاركة المرأة في الشراكة الجديدة من خلال تواجدها في فريق الشخصيات البارزة التابع للآلية الأفريقية لاستعراض الأقران: يبلغ عدد النساء 3 من مجموع أشخاص 7، بمن فيهم الرئيسة.
    mediante su presencia en regiones frágiles, las Naciones Unidas pueden facilitar la aplicación de un enfoque regional a la gestión de los conflictos. UN وباستطاعة الأمم المتحدة، من خلال وجودها في مناطق هشة، أن تيسِّر اتّباع نهج إقليمي في إدارة النـزاعات.
    Las empresas de Singapur en general, y en particular las PYMES, están en condiciones de seguir siendo competitivas desde el punto de vista de sus costos mediante su presencia productiva directa en los países vecinos de la región. UN وتستطيع المؤسسات السنغافورية ولا سيما المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، أن تحافظ على قدرتها التنافسية من حيث التكاليف وذلك من خلال وجودها الصناعي المباشر في البلدان المجاورة ضمن المنطقة.
    mediante su presencia continua, la misión militar de la Unión Europea en Bosnia y Herzegovina ha seguido tranquilizando a los ciudadanos respecto de la seguridad del país, a pesar de la difícil situación política. UN وما برحت بعثة الاتحاد الأوروبي العسكرية في البوسنة والهرسك، من خلال وجودها المستمر، تؤكد للمواطنين بأن البلد لا يزال سالما آمنا على الرغم من صعوبة الحالة السياسية.
    Esta colaboración garantiza el vínculo entre los aspectos normativos y operacionales: el Comité es un foro importante para asegurar que los Estados Miembros cumplan sus compromisos, mientras que ONU-Mujeres persigue los mismos objetivos mediante su presencia sobre el terreno y la coordinación a nivel de todo el sistema. UN وذكرت أن الشراكة تكفل قيام صلة بين الجانب المعياري والجانب التنفيذي؛ فاللجنة تمثّل منتدى رئيسياً لكفالة الامتثال من جانب الدول الأعضاء إزاء التزاماتها، بينما تتوخى هيئة الأمم المتحدة للمرأة تحقيق نفس الأهداف من خلال وجودها الميداني وقيامها بالتنسيق على مستوى المنظومة.
    Se puso de relieve la estrecha cooperación entre la UNMISS y las autoridades, al igual que la función vital de la Misión en la observación y el aumento de la sensación de seguridad de las comunidades mediante su presencia disuasiva. UN وتم تسليط الضوء على التعاون القوي بين البعثة والسلطات، وكذلك على الدور الحيوي للبعثة في رصد وتحسين إحساس المجتمعات المحلية بالأمن من خلال وجودها الرادع.
    Afirmando la necesidad de apoyar al gobierno de consenso nacional palestino para que asuma, tanto en la Ribera Occidental como en la Franja de Gaza, sus plenas responsabilidades gubernativas en todos los ámbitos y mediante su presencia en los cruces fronterizos de Gaza, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى دعم حكومة الوفاق الوطني الفلسطيني في تحمل كامل المسؤوليات الحكومية في كل من الضفة الغربية وقطاع غزة، وفي جميع الميادين، وكذلك من خلال وجودها عند المعابر الحدودية في غزة،
    Afirmando la necesidad de prestar apoyo al gobierno palestino de consenso nacional en el desempeño de sus plenas responsabilidades gubernamentales en la Ribera Occidental y la Franja de Gaza, en todos los ámbitos, así como mediante su presencia en los puntos de cruce de Gaza, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى دعم حكومة الوفاق الوطني الفلسطيني في تحمل كامل المسؤوليات الحكومية في كل من الضفة الغربية وقطاع غزة، وفي جميع الميادين، وكذلك من خلال وجودها عند المعابر الحدودية في غزة،
    Destacando a este respecto la importancia de que la Autoridad Palestina haga uso efectivo de sus plenas responsabilidades gubernativas en la Franja de Gaza en todos los ámbitos, en particular mediante su presencia en los cruces fronterizos de Gaza, UN وإذ تشدد في هذا الصدد على أهمية اضطلاع السلطة الفلسطينية على نحو فعال بمسؤولياتها الحكومية كاملةً في جميع المجالات في قطاع غزة، بما في ذلك من خلال وجودها في معابر غزة الحدودية،
    Afirmando la necesidad de apoyar al gobierno de consenso nacional palestino para que asuma sus plenas responsabilidades gubernativas tanto en la Ribera Occidental como en la Franja de Gaza, en todos los ámbitos de actividad y mediante su presencia en los cruces fronterizos de Gaza, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى دعم حكومة الوفاق الوطني الفلسطيني في تحمل كامل المسؤوليات الحكومية في كل من الضفة الغربية وقطاع غزة، وفي جميع الميادين، وكذلك من خلال وجودها عند المعابر الحدودية في غزة،
    4. Pide a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que, mediante su presencia en la República Democrática del Congo, aumente e intensifique sus actividades y programas de asistencia técnica en consulta con las autoridades de ese país; UN 4- يطلب إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، عن طريق مكتبها الميداني في جمهورية الكونغو الديمقراطية، أن تزيد وتعزز أنشطة وبرامج مساعدتها التقنية بالتشاور مع سلطات البلد؛
    10. Exhorta a la Oficina del Alto Comisionado a que, mediante su presencia en la República Democrática del Congo, aumente e intensifique sus programas y actividades de asistencia técnica, en consulta con las autoridades del país; UN 10- يهيب بالمفوضية السامية أن تقوم، عن طريق مكتبها في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بزيادة وتعزيز أنشطتها وبرامجها في مجال المساعدة التقنية، وذلك بالتشاور مع سلطات البلد؛
    Las mujeres intervienen en el proceso de adopción de decisiones deportivas en los Emiratos Árabes Unidos mediante su presencia en los consejos directivos de las federaciones deportivas. En 2013, constaban en los registros de las autoridades deportivas 2.272 mujeres. UN ويذكر أن المرأة تشارك في صناعة القرار الرياضي بالدولة من خلال تواجدها في مجال مجالس إدارات الاتحادات الرياضية، وبلغ عدد النساء المسجلات في الجهات الرياضية 272 2 سيدة عام 2013.
    En virtud del acuerdo, ambas partes se comprometieron a respetar las normas internacionales de derechos humanos e invitaron a las Naciones Unidas a desplegar una misión de verificación que observara el cumplimiento de esos compromisos y, mediante su presencia en el terreno, ayudara a fomentar la confianza en las negociaciones de paz en curso, moderadas por las Naciones Unidas. UN وألزم الاتفاق الطرفين باحترام المعايير الدولية لحقوق الإنسان، ودعا الأمم المتحدة إلى إيفاد بعثة تحقق تراقب مدى الامتثال لهذه الالتزامات وتساعد، من خلال تواجدها الميداني، على بناء الثقة في مفاوضات السلام الجارية التي كانت الأمم المتحدة تديرها.
    Los defensores intervienen activamente en situaciones en que se ha producido un colapso de la paz y la seguridad, como en el caso de conflictos armados, ayudan a proteger a la población civil víctima de un conflicto y, mediante su presencia y sus actividades, impiden algunas infracciones. UN وينشَط المدافعون في الحالات التي تعقب انهيار السلام والأمن، مثل الصراعات المسلحة، عن طريق المساعدة على حماية حياة المدنيين الموجودين في خضم الصراعات، ومنع الانتهاكات من خلال وجودهم وأنشطتهم.
    El ACNUR, mediante su presencia sobre el terreno, ha podido llevar a cabo la individualización y el seguimiento de varios problemas de protección con que se enfrentaban los desplazados internos, como traumas graves, falta de documentación y carencia de servicios básicos. UN وقد تمكنت المفوضية، من خلال حضورها الميداني، من تحديد عدد من المسائل الداخلة في نطاق الحماية التي يواجهها المشردون داخليا والعمل على معالجتها، ومنها الاصابات الخطيرة وعدم وجود المستندات وانعدام سبل الحصول على الخدمات الأساسية.
    El ACNUR se ocupó de velar por la aplicación de las normas internacionales de derechos humanos sobre el terreno mediante su presencia en los lugares y la cooperación con mecanismos regionales. UN 632 - سعت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان إلى كفالة تنفيذ المعايير الدولية لحقوق الإنسان على أرض الواقع عن طريق وجودها الميداني وتعاونها مع الآليات الإقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more