| Se pueden obtener más éxitos mediante un enfoque de formación por homólogos, por ejemplo la formación de policías y militares por sus compañeros, que mediante el modelo de formación del educando por el profesor. | UN | يمكن تحقيق إنجازات أكبر بكثير من خلال نهج التعلم بين النظراء الذي يجري في إطاره مثلاً تدريب الشرطة وأفراد الجيش من قبل نظرائهم بخلاف نموذج التعلم المقتصر على الأستاذ والطالب. |
| La Comisión puede ayudar a más países mediante un enfoque de múltiples niveles que permita abordar esferas específicas que pueden requerir un esfuerzo menos intenso en países que salen de conflictos. | UN | وأشار إلى أن اللجنة تستطيع مساعدة مزيد من البلدان من خلال نهج متعدد المستويات يمكن عن طريقه معالجة مجالات محددة قد تقتضي جهداً أقل شدة في بلدان مرحلة ما بعد النزاع. |
| Reconociendo la necesidad de abordar el problema del tráfico de drogas en los países de origen, tránsito y destino final mediante un enfoque de responsabilidad común y compartida, | UN | وإذ يقر بضرورة التصدي لمشكلة الاتجار بالمخدرات في بلدان المنشأ وبلدان العبور وبلدان المقصد باتباع نهج يقوم على تقاسم المسؤولية، |
| Gama de servicios y valor añadido mediante un enfoque de colaboración | UN | مجموعة الخدمات والقيمة المضافة من خلال اتباع نهج تعاوني |
| A continuación, se analizaron todas las funciones y actividades y, sobre la base de los resultados, las instancias gerenciales de los VNU revisaron la estructura orgánica mediante un enfoque de " equipo a cargo de la cartera " , con apoyo del equipo de consultoría del PNUD sobre la gestión. | UN | واستنادا إلى هذه المدخلات، قامت إدارة برنامج متطوعي الأمم المتحدة، بدعم من فريق الاستشارة الإدارية التابع للبرنامج الإنمائي، بتنقيح هيكل البرنامج التنظيمي باستخدام نهج ' الفريق المعني بالحافظة`. |
| Los programas regionales complementan el programa temático mediante un enfoque de abajo arriba, con lo que se garantiza: | UN | وتكمّل البرامج الإقليمية البرامج المواضيعية من خلال اعتماد نهج تصاعدي، وذلك ضماناً لتحقيق ما يلي: |
| Aseguró que seguiría apoyando a los Estados miembros, entre otras cosas mediante un enfoque de " regulación no vinculante " facilitado por la labor realizada por la UNCTAD en ámbitos como el derecho y la política de la competencia. | UN | وأكّد أن الدعم الذي يُقدّم إلى الدول الأعضاء سيستمر، بما في ذلك من خلال الأخذ بنهج قائم على " وضع قواعد ليّنة " ييسّره العمل الذي يضطلع به الأونكتاد في مجالات مثل قوانين وسياسات المنافسة. |
| La motivación subyacente es asegurarse de que las comunidades obtengan beneficios sostenibles del auge, logrados mediante un enfoque de asociación que ponga de relieve la autodeterminación de los indígenas. | UN | والدافع الأساسي وراء ذلك هو ضمان أن تستطيع المجتمعات المحلية جني منافع مستدامة من ازدهار أنشطة التعدين، وأن تحقق ذلك باتباع نهج قائم على الشراكة يشدد على حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير. |
| La FAO, con fondos del CERF, alivió la inseguridad alimentaria de 21.000 desplazados y sus familias de acogida mediante un enfoque de mercado de insumos agrícolas. | UN | وبتمويل من الصندوق، قامت منظمة الأغذية والزراعة بتخفيف حالة انعدام الأمن الغذائي لـ 000 21 من المشردين داخليا والأسر المضيفة لهم من خلال نهج يقوم على سوق للمدخلات الزراعية. |
| Este proyecto pretende ayudar a los países participantes a mejorar la gestión de sus recursos marinos vivos compartidos mediante un enfoque de manejo basado en el ecosistema. | UN | والقصد من المشروع أن يساعد البلدان المشاركة في النظام الإيكولوجي البحري الكبير في منطقة البحر الكاريبي على تحسين إدارة مواردها البحرية الحية من خلال نهج إداري يستند إلى النظم الإيكولوجية. |
| Debido a la naturaleza transnacional y al alcance de esta actividad ilícita, los Estados reconocieron, por primera vez en el plano multilateral, el valor de abordar el problema mediante un enfoque de responsabilidad común con pleno respeto de la soberanía de cada Estado. | UN | ونظرا للطبيعة والنطاق العابرين للحدود لهذا النشاط غير المشروع، فإن الدول قد اعترفت، لأول مرة على المستوى المتعدد الأطراف، بأهمية معالجة المسألة من خلال نهج يقوم على المسؤولية المشتركة مع الاحترام الكامل لسيادة كل دولة. |
| El Plan de acción nacional establece cinco objetivos estratégicos que abordan principalmente los problemas relacionados con la lucha contra la violencia mediante un enfoque de asociaciones múltiples, con la participación de ministerios/departamentos, las ONG y la sociedad civil. | UN | وتحدد خطة العمل الوطنية خمسة أهداف استراتيجية تتناول في المقام الأول الشواغل المتعلقة بمكافحة العنف من خلال نهج متعدد الشراكات يضم الوزارات/الإدارات، والمنظمات غير الحكومية، والمجتمع المدني. |
| 365. Asimismo, es preciso abordar los vínculos entre el VIH/SIDA y la violencia de género mediante un enfoque de objetivos múltiples. | UN | 365- ويلزم أيضاً معالجة الترابط بين فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والعنف القائم على نوع الجنس من خلال نهج متعدد الجوانب. |
| Además, dado que el enfoque de abajo hacia arriba ha paralizado los esfuerzos de reforma de la Conferencia debido a que la norma del consenso otorga a todos los miembros de la Conferencia un derecho similar al veto, ahora es imperativo que la Asamblea General, que creó la Conferencia de Desarme, afirme su poder mediante un enfoque de arriba hacia abajo. | UN | وإضافة إلى ذلك، وحيث أن النهج التصاعدي أصاب بالشلل الجهود الرامية إلى إصلاح المؤتمر لأن قاعدة توافق الآراء تمنح كل عضو سلطة تشابه حق النقض، فقد بات من المهم أن تؤكد الجمعية العامة، التي أنشأت مؤتمر نزع السلاح، سلطتها من خلال نهج تنازلي. |
| Reiterando su profunda preocupación por la amenaza que supone el tráfico de drogas para la estabilidad, poniendo de relieve nuevamente la necesidad de afrontar el problema del tráfico de drogas en los países de origen, de tránsito y de destino final mediante un enfoque de responsabilidad común y compartida, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن قلقه الشديد من الخطر الذي يشكله الاتجار بالمخدرات على الاستقرار، ويعيد تأكيد ضرورة التصدي لمشكلة الاتجار بالمخدرات في بلدان المنشأ وبلدان العبور وبلدان المقصد النهائي باتباع نهج يقوم على المسؤولية الواحدة والمشتركة، |
| Reiterando su profunda preocupación por la amenaza que supone el tráfico de drogas para la estabilidad, poniendo de relieve nuevamente la necesidad de afrontar el problema del tráfico de drogas en los países de origen, de tránsito y de destino final mediante un enfoque de responsabilidad común y compartida, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن قلقه الشديد من الخطر الذي يشكله الاتجار بالمخدرات على الاستقرار، ويعيد تأكيد ضرورة التصدي لمشكلة الاتجار بالمخدرات في بلدان المنشأ وبلدان العبور وبلدان المقصد النهائي باتباع نهج يقوم على المسؤولية الواحدة والمشتركة، |
| Reiterando su profunda preocupación por la información según la cual desde el golpe militar de 12 de abril de 2012 se ha producido un aumento del tráfico de drogas en Guinea-Bissau y por la amenaza que supone para la estabilidad, poniendo de relieve nuevamente la necesidad de afrontar el problema del tráfico de drogas en los países de origen, de tránsito y de destino final mediante un enfoque de responsabilidad común y compartida, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن قلقه الشديد إزاء ما أفادت به تقارير من حدوث زيادة في الاتجار بالمخدرات في غينيا - بيساو منذ وقوع الانقلاب العسكري في 12 نيسان/أبريل 2012، وما يشكله ذلك من خطر على الاستقرار، وإذ يعيد تأكيد ضرورة التصدي لمشكلة الاتجار بالمخدرات في بلدان المنشأ وبلدان العبور وبلدان المقصد النهائي باتباع نهج يقوم على المسؤولية الواحدة والمشتركة، |
| La única forma de combatir el terrorismo es mediante un enfoque de tolerancia cero. | UN | والسبيل الوحيد لمكافحة الإرهاب يكون من خلال اتباع نهج عدم التسامح المطلق معه. |
| - También hace falta un marco institucional local apropiado para mejorar la distribución de los recursos financieros existentes, teniendo en cuenta, al mismo tiempo, las necesidades locales, mediante un enfoque de adopción de decisiones en función de los intereses de los afectados. | UN | - ويلزم أيضا إطار مؤسسي محلي ملائم لتحسين تخصيص الموارد المالية القائمة، مع أخذ الاحتياجات المحلية في الاعتبار من خلال اتباع نهج لصنع القرار يقوم على الاهتمام بالقاعدة. |
| En febrero de 2011 y de 2012, el Gobierno japonés propuso una labor amplia, inclusión hecha de la evaluación de riesgos, la determinación de temas mediante un enfoque de planificación de imprevistos, y la formulación de prácticas óptimas para garantizar resultados prácticos. | UN | وفي شباط/فبراير 2011 و2012، اقترحت الحكومة اليابانية عملاً شاملاً يتضمَّن تقييم المخاطر، بتحديد المواضيع باستخدام نهج التخطيط لحالات الطوارئ، ووضع أفضل الممارسات لضمان نواتج فعَّالة. |
| Los PAC desempeñan una función de nexo entre el NGM y la comunidad, mediante un enfoque de desarrollo que va de lo particular a lo general y teniendo en cuenta las necesidades prácticas y estratégicas de las mujeres. | UN | وتضطلع تلك اللجان بدور حلقة الوصل بين الآلية الوطنية للشؤون الجنسانية والمجتمع من خلال اعتماد نهج منطلق من القاعدة في التنمية، مع مراعاة الاحتياجات العملية والاستراتيجية للمرأة. |
| Aseguró que seguiría apoyando a los Estados miembros, entre otras cosas mediante un enfoque de " regulación no vinculante " facilitado por la labor realizada por la UNCTAD en ámbitos como el derecho y la política de la competencia. | UN | وأكّد أن الدعم الذي يُقدّم إلى الدول الأعضاء سيستمر، بما في ذلك من خلال الأخذ بنهج قائم على " وضع قواعد ليّنة " ييسّره العمل الذي يضطلع به الأونكتاد في مجالات مثل قوانين وسياسات المنافسة. |
| El Consejo de Seguridad reitera su profunda preocupación por que continúa el tráfico de drogas en Guinea-Bissau y por la amenaza que ello supone para la estabilidad del país, así como de los países vecinos, y pone de relieve nuevamente la necesidad de afrontar el problema del tráfico de drogas en los países de origen, de tránsito y de destino final mediante un enfoque de responsabilidad común y compartida. | UN | " ويكرر مجلس الأمن تأكيد قلقه العميق من استمرار الاتجار بالمخدرات في غينيا - بيساو وما يشكله ذلك من خطر على الاستقرار في البلد وفي البلدان المجاورة ويؤكد مجددا ضرورة التصدي لمشكلة الاتجار بالمخدرات في بلدان المنشأ والعبور والوجهة النهائية باتباع نهج قائم على المسؤولية العامة والمشتركة. |
| Otro representante señaló que los lugares podrían contaminarse con mercurio procedente de operaciones industriales, la minería y operaciones de vertederos de desechos domésticos y peligrosos, y que la rehabilitación de esos lugares debía dejarse en manos de cada país mediante un enfoque de carácter voluntario. | UN | وأشار آخر إلى أن المواقع يمكن أن تتعرض للتلوث بالزئبق نتيجة للعمليات الصناعية وعمليات التعدين ودفن النفايات الخطرة المنزلية، ثم أضاف أن إصلاح هذه المواقع ينبغي أن يترك لفرادى البلدان للتعامل معها عبر نهج طوعي. |