| Además, en 2008 se aprobó la nueva Ley sobre medidas restrictivas internacionales. | UN | علاوة على ذلك، اعتُمد قانون التدابير التقييدية الدولية في 2008. |
| medidas restrictivas impuestas por la Unión Europea | UN | التدابير التقييدية التي فرضها الاتحاد الأوروبي |
| Las medidas comerciales correctivas representan más de la mitad de esas nuevas medidas restrictivas. | UN | وتمثل إجراءات تصحيح التجارة ما يزيد عن نصف تلك التدابير التقييدية الجديدة. |
| Evitemos que el fenómeno nos supere adoptando medidas restrictivas que son sólo paliativos superficiales. | UN | فلنمنع هذه الظاهرة من أن تقهرنا باعتماد تدابير تقييدية فقط ليست سوى مسكنات سطحية. |
| La solidaridad internacional inevitablemente se ve debilitada por la adopción de medidas restrictivas en la esfera jurídica. | UN | ولا بد لاعتماد تدابير تقييدية في المجال القانوني أن يضعف التضامن الدولي. |
| El autor no proporciona ninguna información sobre quejas que haya formulado ante las autoridades ni respecto al alejamiento de su familia ni respecto a las medidas restrictivas vinculadas a su condición de preso FIES. | UN | ولا يقدم صاحب البلاغ معلومات عن الشكاوى التي يمكن أن يكون قد رفعها إلى السلطات فيما يتصل بإبعاده عن أسرته أو بالتدابير التقييدية المتصلة بوضعه كسجين خاضع لمراقبة خاصة. |
| La causa de este estancamiento era la política israelí de limitar el desarrollo de la economía mediante diversas medidas restrictivas. | UN | وأرجع ذلك إلى السياسات الاسرائيلية التي تهدف إلى الحد من نمو هذا الاقتصاد باتباع عدد من التدابير التقييدية. |
| Las medidas restrictivas habían frenado los esfuerzos del pueblo palestino por crear una economía independiente con su correspondiente marco institucional. | UN | وقد أعاقت التدابير التقييدية جهود الشعب الفلسطيني الرامية إلى إنشاء اقتصاد مستقل، مع ما يستلزمه من اطار مؤسسي. |
| Las Naciones Unidas y la comunidad mundial deben seguir examinando las escasas medidas restrictivas que aún existen. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يواصلا استعراض التدابير التقييدية القليلة المتبقية. |
| Más de 1.300 estudiantes, cuyos permisos y documentos de identificación habían sido confiscados por las autoridades militares israelíes, se vieron afectados por las medidas restrictivas derivadas del cierre de los territorios. | UN | وتضرر من هذه التدابير التقييدية الناجمة عن اﻹغلاق ما يزيد على ١٣٠٠ طالب صادرت السلطات اﻹسرائيلية بطاقات هوياتهم. |
| medidas restrictivas que afectan a la norma de trato nacional en los países de la OCDE | UN | التدابير التقييدية التي تؤثر على معيار المعاملة الوطنية في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي |
| Principio 27: Ambito de aplicación de las medidas restrictivas | UN | المبدأ ٧٢: نطاق تطبيق التدابير التقييدية |
| En 1993 el Consejo de Seguridad aplicó un primer conjunto de medidas restrictivas en contra de la UNITA. | UN | وفي عام ٣٩٩١ فرض مجلس اﻷمن المجموعة اﻷولى من التدابير التقييدية ضد يونيتا. |
| Otros tipos de medidas restrictivas impuestas por las partes han obstruido reiteradamente o demorado las operaciones de asistencia humanitaria. | UN | وأدت أنواع التدابير التقييدية اﻷخرى التي يفرضها الطرفان إلى تكرر إعاقة عمليات تقديم المساعدة اﻹنسانية أو تأخيرها. |
| Aunque el SGP ha reportado beneficios innegables en forma de crecimiento de las exportaciones de los países beneficiarios, se han introducido posteriormente varias medidas restrictivas que han mermado su potencial. | UN | وفي حين حقق نظام اﻷفضليات المعمم فوائد واضحة من حيث نمو الصادرات في البلدان المستفيدة، إلا أنه أُدخلت بعد ذلك تدابير تقييدية شتى أثرت على إمكاناته. |
| Respecto de esta última, el Gobierno ha adoptado medidas restrictivas que, a juicio de varias organizaciones, parecen discriminar contra los extranjeros. | UN | وقد اتخذت الحكومة إزاء هذه الهجرة تدابير تقييدية يرى عدد من المنظمات أنها تمييزية ضد اﻷجانب. |
| 30. Cabe aplicar medidas restrictivas a ciertas normas de derecho, con miras a mejorar la lucha contra la impunidad. | UN | ٠٣- يجوز إدراج تدابير تقييدية في قواعد قانونية معينة في سبيل تحسين مكافحة اﻹفلات من العقاب. |
| 30. Cabe aplicar medidas restrictivas a ciertas normas de derecho, con miras a mejorar la lucha contra la impunidad. | UN | ٠٣- يجوز إدراج تدابير تقييدية في قواعد قانونية معينة في سبيل تحسين مكافحة اﻹفلات من العقاب. |
| De este modo, debe cesar la imposición de medidas restrictivas unilaterales en el intercambio de equipos, materiales e información científica y tecnológica para los usos pacíficos de la energía nuclear. | UN | ومن ثمة يجب التوقف عن فرض تدابير تقييدية من جانب واحد بشأن تبادل المعدات والمواد والمعلومات العلمية والتكنولوجية من أجل استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
| El autor no proporciona ninguna información sobre quejas que haya formulado ante las autoridades ni respecto al alejamiento de su familia ni respecto a las medidas restrictivas vinculadas a su condición de preso FIES. | UN | ولا يقدم صاحب البلاغ معلومات عن الشكاوى التي يمكن أن يكون قد رفعها إلى السلطات فيما يتصل بإبعاده عن أسرته أو بالتدابير التقييدية المتصلة بوضعه كسجين خاضع لمراقبة خاصة. |
| El compromiso de liberalización puede dar lugar a la congelación o a la eliminación progresiva de las medidas restrictivas. | UN | وقد يتمخض الالتزام بالتحرير إما عن تجميد الوضع الراهن للتدابير التقييدية أو التراجع عنها. |
| Se podría prever una graduación de medidas: desde las medidas de prohibición, pasando por las medidas restrictivas y hasta las medidas permisivas. | UN | فمن الممكن التفكير في تدريج التدابير من تدابير تحريمية إلى تدابير مجيزة مروراً بتدابير تقييدية. |
| En distintas partes del mundo un gran número de personas que se encontraban bajo el mandato del ACNUR fueron privadas de libertad o sometidas a medidas restrictivas similares. | UN | فتعرضت أعداد كبيرة من الأفراد المشمولين بولاية المفوضية للاحتجاز أو لتدابير تقييدية مماثلة في أنحاء مختلفة من العالم. |
| En esas circunstancias el Gobierno de Rumania decidió que las autoridades competentes siguieran adoptando todas las medidas necesarias para lograr el pleno cumplimiento de las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas relativas al embargo impuesto a Yugoslavia, incluidas las medidas restrictivas, de conformidad con las disposiciones pertinentes de esas resoluciones. | UN | وفي ظل هذه الظروف، قررت الحكومة الرومانية أن تمضي السلطات المختصة في اتخاذ جميع الاجراءات اللازمة لكفالة الامتثال الكامل لقرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ذات الصلة بالحظر المفروض على يوغوسلافيا، بما في ذلك اتخاذ تدابير مشددة وفقا لﻷحكام ذات الصلة من هذه القرارات. |
| Esa importante función del sistema multilateral de comercio debe respetarse, pues siempre existe el riesgo de que los países puedan recurrir a medidas restrictivas del comercio. | UN | ولا بد من دعم هذه الوظيفة الهامة المناطة بالنظام التجاري المتعدد الأطراف، فاحتمال أن تلجأ البلدان إلى تدابير تقيد التجارة احتمال قائم دوماً. |
| Nosotros siempre hemos aplicado las distintas sanciones y demás medidas restrictivas adoptadas por las Naciones Unidas contra Sudáfrica. | UN | لقد واظبنا على الالتزام بمختلف الجزاءات والتدابير التقييدية اﻷخرى التي اتخذتها اﻷمم المتحدة ضد جنوب افريقيا. |
| Por consiguiente, estas medidas restrictivas sólo afectan a los no residentes. | UN | ولذلك، فإن هذه الإجراءات التقييدية لا تنطبق إلاّ على الأشخاص غير المقيمين في فرنسا. |
| La introducción de medidas restrictivas tendrá como fundamento las obligaciones internacionales contraídas por la República de Hungría. | UN | وسوف يستند تطبيق التدابير المشددة إلى الالتزامات الدولية التي تعهدت بها جمهورية هنغاريا. |
| La Posición común 2007/140/PESC de la Unión Europea relativa a la adopción de medidas restrictivas contra el Irán, aprobada por el Consejo de la Unión Europea el 12 de febrero de 2007, entró en vigor el 27 de febrero de 2007. | UN | وقد بدأ في 27 شباط/فبراير 2007 سريان مفعول الموقف المشترك للاتحاد الأوروبي 2007/140/CFSP المتعلق بالتدابير المقيدة ضد إيران، والذي اعتمده مجلس الاتحاد في 12 شباط/فبراير 2007. |
| En consecuencia, es importante distinguir las medidas restrictivas del comercio adoptadas por motivos proteccionistas de las medidas legalmente previstas en las normas internacionales. | UN | ومن المهم بالتالي التمييز بين التدابير المقيدة للتجارة المعتمدة لأغراض سياسة الحماية الجمركية وتلك المنصوص عليها قانونا في القواعد الدولية. |