"medidas unilaterales" - Translation from Spanish to Arabic

    • تدابير انفرادية
        
    • التدابير الانفرادية
        
    • إجراءات انفرادية
        
    • تدابير من جانب واحد
        
    • الإجراءات الانفرادية
        
    • الأعمال الانفرادية
        
    • التدابير الأحادية الجانب
        
    • إجراءات من جانب واحد
        
    • إجراء من جانب واحد
        
    • إجراءات أحادية الجانب
        
    • خطوات من جانب واحد
        
    • التدابير المتخذة من جانب واحد
        
    • تدابير أحادية الجانب
        
    • خطوات انفرادية
        
    • الإجراءات الأحادية الجانب
        
    En consecuencia, el Togo ha rechazado sistemáticamente el recurso a medidas unilaterales coercitivas para ejercer presión sobre los Estados. UN وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول.
    Túnez no aplica leyes ni medidas unilaterales con efecto extraterritorial. Turkmenistán apoya la aprobación de la resolución mencionada. UN لا تطبق تونس أي قوانين أو تدابير انفرادية تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية للدولة التي تصدرها.
    Nos permite abordar las cuestiones relativas a las medidas unilaterales de carácter extraterritorial de manera amplia y objetiva. UN فهي تسمح لنا بمعالجة مسألة التدابير الانفرادية التي تتجاوز الحدود اﻹقليمية على نحو شامل وموضوعي.
    Las medidas unilaterales aplicadas por Israel en el territorio amenazan gravemente las posibilidades de alcanzar una solución negociada de dos Estados. UN وتهدد التدابير الانفرادية التي طبقتها إسرائيل في الأراضي المحتلة آفاق تحقيق حل متفاوض عليه لوجود دولتين، تهديدا خطيرا.
    El Consejo subrayó la necesidad de instar a ambas partes a abstenerse de adoptar allí medidas unilaterales, que podrían avivar aún más las tensiones. UN وشدّد المجلس على ضرورة حثّ كلا الطرفين على الامتناع عن اتخاذ أي إجراءات انفرادية قد تؤدي إلى تأجيج حدة التوترات.
    Puede tratarse de medidas unilaterales, bilaterales o multilaterales e incluir actividades relacionadas con la transparencia y el fomento de la confianza. UN ويمكن أن تكون تدابير من جانب واحد أو ثنائية أو متعددة الأطراف وأن تشمل جهود الشفافية وبناء الثقة.
    Sesenta años han transcurrido y ya no hay tiempo para más avances y retiradas, para mantener el statu quo o para adoptar medidas unilaterales que perjudiquen las negociaciones. UN لقد مرت ستون عاما ولم يعد هناك وقت للتقدم والتقهقر، أو الوضع الراهن، أو الإجراءات الانفرادية التي تسيء إلى المفاوضات.
    Se entremezclan amenazas tradicionales y nuevas a la seguridad, y la lógica de la fuerza y la política de adoptar medidas unilaterales añaden nuevos factores de inestabilidad a un mundo ya inestable. UN وهناك خلط في التهديدات الأمنية التقليدية وغير التقليدية، كما أن اتباع منطق القوة وسيادة الأعمال الانفرادية يثير الجديد من عناصر عدم الاستقرار في عالم غير مستقر فعلا.
    En este sentido, quiero reiterar la posición inalterable de Venezuela en diversos foros internacionales de rechazar la promulgación de medidas unilaterales cuyos efectos extraterritoriales lesionen el ejercicio soberano de los actos e intereses de otros Estados. UN وفي هذا الصدد، أود أن أكرر موقف فنزويلا الثابت، المعرب عنه في محافل دولية عديدة، برفضها تطبيق تدابير انفرادية تمس آثارها، التي تتجاوز حدودها اﻹقليمية، سيادة أو مصالح دول أخرى.
    También existe el riesgo de que, con la apariencia de contramedidas, se adopten medidas unilaterales desproporcionadas, que en realidad no estarían justificadas por el interés que tratarían de proteger, lo que amenazaría la credibilidad del concepto. UN كما قد ينطوي الأمر على اتخاذ تدابير انفرادية لا تتناسب مع الإخلال المزعوم ولا تبررها في الواقع المصلحة التي تسعى إلى حمايتها، تحت قناع التدابير المضادة، الشيء الذي يمس بمصداقية المفهوم.
    Algunos Estados ya han adoptado medidas unilaterales a ese respecto. UN وقد اعتمدت بعض الدول بالفعل تدابير انفرادية في هذا الشأن.
    En este preciso momento, Israel continúa adoptando medidas unilaterales y concretas que alteran la situación sobre el terreno, y que de no detenerse y revertirse, afectarán adversamente los resultados de cualquier arreglo definitivo entre ambas partes. UN وإلى هذه اللحظة، تواصل إسرائيل اتخاذ تدابير انفرادية وعملية تغير الوضع على أرض الواقع. وما لم يتم وقفها والتراجع عنها، ستؤثر بصورة سلبية على نتيجة أي تسوية نهائية بين الجانبين.
    La República Bolivariana de Venezuela condena de manera categórica la aplicación de medidas unilaterales por parte de cualquier Estado que atente contra este derecho. UN وتُدين جمهورية فنزويلا البوليفارية بصورة قاطعة تنفيذ تدابير انفرادية من جانب أي دولة قد تقوض ذلك الحق.
    Tanzanía considera que estas medidas unilaterales son contrarias al espíritu del multilateralismo y a la Carta de las Naciones Unidas. UN وتفهم تنزانيا تلك التدابير الانفرادية على أنها لا تنسجم مع روح التعددية وتتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة.
    Esa estadística demuestra que los Estados Unidos recurren a esas medidas unilaterales con mucha mayor frecuencia que ningún otro Estado. UN وتبين هذه اﻹحصائية أن الولايات المتحدة تلجأ إلى هذه التدابير الانفرادية أكثر من أي دولة أخرى بفرق كبير.
    Las estadísticas indican que los Estados Unidos recurren a esas medidas unilaterales con mucha más frecuencia que ningún otro Estado. UN وتبين اﻹحصاءات أن الولايات المتحدة تلجأ إلى هذه التدابير الانفرادية بمعدل يفوق بكثير أية دولة أخرى.
    Reiteraron la necesidad de evitar medidas unilaterales con respecto a la celebración de un referendo. UN وأكدوا مجدداً أن من الضروري تجنّب اتخاذ إجراءات انفرادية فيما يتعلق بإجراء استفتاء.
    En caso de que hubiera controversias o incumplimientos de las disposiciones de este acuerdo, no se tomarán represalias ni medidas unilaterales. UN ولا تتخذ أي تدابير انتقامية أو تدابير من جانب واحد إذا ما ثار خلاف بشأن أحكام هذا الاتفاق أو حدث انتهاك لها.
    Los cambios requeridos en las políticas para hacer frente al proceso de mundialización habían liberado fuerzas que provocaban incertidumbre, intensificaban la incidencia de la pobreza y eran difíciles de controlar con medidas unilaterales. UN أما التغييرات في السياسة العامة التي اقتضتها مجاراة العولمة فقد أطلقت قوىً ولَّدت غموضاً وزادت من حدة الفقر، وصَعُبَ التحكم بها من خلال الإجراءات الانفرادية.
    También hemos aprendido que las medidas unilaterales sólo sirven para exacerbar los conflictos y retrasar nuestra búsqueda de soluciones más duraderas. UN وتعلمنا أيضا أن الأعمال الانفرادية لا تؤدي إلا إلى تفاقم النزاعات، وهي تؤخر السعي إلى إيجاد حلول مستدامة بقدر أكبر.
    En particular, se reconoció que las medidas unilaterales son insuficientes para asegurar el bienestar de los niños migrantes no acompañados. UN وقد اعترف على وجه الخصوص أن التدابير الأحادية الجانب لا تكفي لتحقيق سلامة الأطفال غير المصحوبين بذويهم.
    Las medidas unilaterales podrían causar daño al sector de los servicios financieros de los Estados miembros de la CARICOM. UN واتخاذ إجراءات من جانب واحد يمكن أن يضر بقطاع الخدمات المالية للدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية.
    Si queda paralizado por intereses estrechos, la tentación de tomar medidas unilaterales es mayor. UN وإذا أصابها الشلل بفعل المصالح الضيقة، فإن احتمال اتخاذ إجراء من جانب واحد يتزايد.
    Su objeto es garantizar que las Partes puedan plantear inquietudes sobre el cumplimiento y esperar una reparación a través del mecanismo del Tratado y no bilateralmente o adoptando medidas unilaterales. UN وتهدف إلى ضمان أن تتمكن الأطراف من إثارة الشواغل التي تساورها بشأن الامتثال، وأن تتوقع التصحيح من خلال آلية المعاهدة وليس على أساس ثنائي أو عن طريق اتخاذ إجراءات أحادية الجانب.
    El Gobierno de la República Srpska ha tomado medidas unilaterales para regular la propiedad del Estado mediante la adopción de su propia Ley de los bienes estatales. UN وقد اتخذت حكومة جمهورية صربسكا خطوات من جانب واحد لتنظيم أملاك الدولة من خلال اعتماد قانونها الخاص بها لأملاك الدولة.
    Otros oradores abundaron en ese sentido, diciendo que era importante no descartar la adopción de medidas unilaterales para hacer frente a la crisis. UN وهذا ما ردده متحدثون آخرون أكدوا على أهمية عدم إغفال التدابير المتخذة من جانب واحد لمكافحة الأزمة.
    En el Japón creemos que las dificultades económicas infligidas a los palestinos con medidas unilaterales tales como los cierres y la congelación de los envíos por parte de Israel tienden a crear un caldo de cultivo para la violencia y los actos de terrorismo en la región. UN ونحن في اليابان نعتقد أن الصعوبات الاقتصادية النازلة بالفلسطينيين من خلال تدابير أحادية الجانب كاﻹغلاق وتجميد العوائد من جانب إسرائيل من شأنها أن تخلق مرتعا خصبا للعنف وأعمال اﻹرهاب في المنطقة.
    A juicio del orador, sólo se puede llevar adelante el proceso de paz ateniéndose a la hoja de ruta y dejando de lado las medidas unilaterales. UN ومن رأيه أن الطريق إلى الأمام يبقى هو تنفيذ خريطة الطريق وليس اتخاذ خطوات انفرادية.
    Las medidas unilaterales adoptadas por las grandes Potencias no deberían encender las pasiones de los aliados. UN الإجراءات الأحادية الجانب من القوى العظمى يجب ألا تشعل عواطف الحلفاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more