| Este objetivo no puede lograrse de un golpe sino que debe realizarse por medio de una serie de medidas bien estudiadas. | UN | وبلوغ هذه الغاية لا يمكن أن يتحقق بإجراء واحد مفاجئ، وإنما يتحقق من خلال سلسلة من الخطوات المدروسة بعناية. |
| En nombre de mi país, deseo agradecer al Secretario General por haber hecho mas eficiente y moderna a la Organización por medio de una serie de reformas. | UN | وأود، باسم بلدي أن أشكر الأمين العام لأنه جعل المنظمة أكثر كفاءة وحداثة من خلال سلسلة من الإصلاحات. |
| Sostenemos que se debe conservar y ampliar el principio del servicio público en un entorno digital por medio de una serie de servicios públicos de información digitalizados. | UN | ونحن متمسكون بضرورة المحافظة على مبدأ الخدمة العامة وتطوير بيئة رقمية من خلال مجموعة من خدمات الإعلام العام المرقم. |
| Los dirigentes mundiales han acordado promover la igualdad de género y eliminar la discriminación por medio de una serie de medidas. | UN | وذكر أن قادة العالم اتفقوا على تعزيز المساواة بين الجنسين والقضاء على التمييز بينهما من خلال مجموعة من التدابير. |
| El riesgo se mide por medio de una serie de factores que afectan al logro de los objetivos de esas entidades, en cuanto a posible repercusión y probabilidad. | UN | وتُقاس درجة المخاطرة عن طريق مجموعة من العوامل التي تؤثر على تحقيق أهداف تلك الكيانات، من حيث أثرها المحتمل واحتمال وجودها. |
| La Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos (UNOPS) ejecuta todos los proyectos por medio de una serie de dependencias de gestión de proyectos con sede en la región. | UN | 14 - ويتولى مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع تنفيذ كل المشاريع عن طريق سلسلة من وحدات إدارة المشاريع في المنطقة. |
| Lo hace por medio de una serie de iniciativas que tratan de influir en los responsables políticos, difundir los conocimientos y proporcionar competencia técnica. | UN | وهي تقوم بذلك من خلال عدد من المبادرات التي تسعى للتأثير على صناع السياسات ونشر المعرفة وتوفير الدراية التقنية. |
| Un logro muy importante conseguido gracias al Año Internacional de los Voluntarios ha sido la facilitación del voluntariado por medio de una serie de medidas. | UN | وكان تسيير التطوع عن طريق عدد من التدابير إنجازا هاما جدا للسنة الدولية للمتطوعين. |
| Por ejemplo, se promovió una mayor comprensión de la relación entre pobreza y población, salud reproductiva y cuestiones de género en los países por medio de una serie de reuniones regionales. | UN | وقد شملت تحسين الفهم في داخل البلدان للصلات التي تربط بين الفقر والسكان والصحة الإنجابية والجنسانية من خلال سلسلة من الاجتماعات الإقليمية. |
| Esa cantidad fue recortada por medio de una serie de tests... exámenes escritos, seguidos de evaluaciones sicológicas, y por supuesto, físicas. | Open Subtitles | أعدادهم كان يتم تقليصها من خلال سلسلة من الإختبارات... اختبارات كتابية، تبعها تقييمات نفسية، |
| 41. Desde 1982, las actividades del PNUMA en la esfera del derecho ambiental se organizaron y coordinaron por medio de una serie de programas decenales para el desarrollo y examen periódico del derecho ambiental. | UN | 41 - وظلت أنشطة البرنامج في مجال القانون البيئي تنظم وتنسق ، ابتداء من 1982، من خلال سلسلة من برامج العشر سنوات لتطوير القانون البيئي واستعراضه دورياً. |
| La OIT ha dedicado grandes esfuerzos a llevar esas obligaciones a la práctica por medio de una serie de informes mundiales, cada uno de los cuales se ha visto acompañado por la aprobación y la ejecución de un programa de acción. | UN | 30 - وقد كرست منظمة العمل الدولية جهودا كبيرة لوضع هذه الالتزامات موضع التنفيذ، من خلال سلسلة من التقارير الشاملة، التي كان يتبع كلا منها اعتماد وتنفيذ برنامج عمل. |
| Por medio de una serie de talleres se ha preparado la orientación metodológica para la recopilación de esos indicadores. | UN | ومن خلال مجموعة من حلقات العمل، أعدت المبادئ التوجيهية المنهجية لتجميع تلك المؤشرات. |
| En el plan se identificarán acciones específicas por medio de una serie de cuatro planes de acción de tres años y se establecen responsabilidades y plazos para la reducción de la violencia contra la mujer y los niños, incluidas las mujeres con discapacidad. | UN | وستبين الخطة إجراءات معينة من خلال مجموعة من أربع خطط عمل مدة كل منها 3 سنوات، كما ستحدد المسؤوليات والأطر الزمنية للحد من العنف ضد النساء والأطفال، بما في ذلك ذوات الإعاقة. |
| Se prestó apoyo a iniciativas conexas por medio de una serie de proyectos especiales, tales como la promoción del logotipo y la canción del Año, emisiones de televisión y radio, sellos postales, artículos de regalo y conmemorativos, artículos informativos en periódicos y revistas y actividades encaminadas a sensibilizar a los representantes de los medios de comunicación. | UN | وقدم الدعم للمبادرات ذات الصلة من خلال مجموعة من المشاريع الخاصة من قبيل الترويج لشعار السنة وأغنية تتناول موضوعها وعمليات البث التلفزيوني والاذاعي وطوابع البريد والهدايا واﻷصناف التذكارية والتحقيقات الصحفية في الصحف والمجلات وتوعية ممثلي وسائط اﻹعلام الجماهيري. |
| A juicio de la Secretaría de las Naciones Unidas, las revisiones de los procedimientos presupuestarios solicitadas por el Consejo General de la OMC podrían hacerse efectivas por medio de una serie de medidas administrativas y técnicas sin que resultaran afectadas las disposiciones normativas del acuerdo de 1974. | UN | وتفهم اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة أن تنقيحات ترتيبات الميزانية التي دعا إليها المجلس العام لمنظمة التجارة العالمية يمكن أن تنفذ عن طريق مجموعة من التدابير اﻹدارية والتقنية بدون أن تؤثر في أحكام اتفاق عام ١٩٧٤ المتعلقة بالسياسة العامة. |
| Los equipos de las Naciones Unidas en los países realizan actividades conjuntas por medio de una serie de mecanismos que no siempre resultan en un programa conjunto " formal " . | UN | وتعمل أفرقة الأمم المتحدة القطرية سوية عن طريق مجموعة من الآليات لا تقود كلها إلى وضع برنامج مشترك " رسمي " . |
| Las Naciones Unidas también han servido para alcanzar diversos consensos internacionales por medio de una serie de conferencias y reuniones dedicadas a esferas y cuestiones tan variadas como la mujer y el desarrollo, la juventud, el medio ambiente, los derechos humanos, el envejecimiento, la población, el desarrollo social y los asentamientos humanos, la educación y la salud. | UN | وبَنت اﻷمم المتحدة أيضا صرح توافق دولي في اﻵراء، عن طريق سلسلة من المؤتمرات والاجتماعات، معنية بميادين وقضايا مختلفة، مثل المرأة والتنمية والشباب والبيئة وحقوق اﻹنسان والمسنين والسكان والتنمية الاجتماعية والمستوطنات البشرية، والتعليم والصحة. |
| El Brasil coopera plenamente con la comunidad internacional para luchar contra este grave problema, en particular, pero no únicamente, por medio de una serie de iniciativas multilaterales, regionales y bilaterales. | UN | وتتعاون البرازيل تعاونا كاملا مع المجتمع الدولي من أجل مكافحة هذه المشكلة الخطيرة، خاصة - وإن لم يكن ذلك بشكل حصري - عن طريق سلسلة من المبادرات متعددة الأطراف والإقليمية والثنائية. |
| Esto se ha hecho por medio de una serie de proyectos, incluyendo aquellos destinados a superar la brecha generacional alentando a la interrelación entre grupos de distintas edades. | UN | وقــد نفذنــا ذلــك من خلال عدد من المشاريع، بما فيها مشاريع تهدف إلى سد الفجوة بين اﻷجيال من خلال تشجيع التفاعل بين الفئــات العمريــة المختلفة. |
| Nueva Zelandia se ha comprometido a trabajar con sus asociados del Pacífico para lograrlo por medio de una serie de iniciativas bilaterales, regionales y multilaterales. | UN | نيوزيلندا ملتزمة بالعمل مع شركائها في منطقة المحيط الهادئ لتحقيق هذا من خلال عدد من المبادرات الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف. |
| Esta mejora en la ejecución se llevará a cabo por medio de una serie de procesos y asociaciones que incluyen: | UN | وسوف يتواصل التنفيذ المعزز عن طريق عدد من العمليات والشراكات التي تشمل: |
| Por ejemplo, quizá desee considerar la posibilidad de iniciar un proceso, en cooperación con el SMOC, para determinar las necesidades concretas de los países en desarrollo y los recursos necesarios para atenderlas, tal vez por medio de una serie de reuniones sobre la aplicación regional. | UN | فربما ترغب مثلاً في النظر، بالتعاون مع أمانة النظام العالمي لمراقبة المناخ، في عملية لتعيين الاحتياجات المحددة والمتطلبات من الموارد للبلدان النامية، ربما من خلال عقد سلسلة من اجتماعات التنفيذ الإقليمية. |