| El Comité tal vez desee considerar la posible recomendación de una exención para las Partes que han de presentar sus primeras comunicaciones en el curso de los 12 meses anteriores a esa fecha. | UN | وقد ترغب اللجنة في النظر في تقديم توصية بمنح إعفاء من الوفاء بذلك الموعد ﻷية أطراف تكون قد قدمت بلاغها اﻷول خلال فترة الاثني عشر شهرا السابقة لذلك الموعد. |
| Durante los 12 meses anteriores, la población aumentó en 86 millones de personas y se prevé que aumentará en 87 millones adicionales durante los próximos 12 meses. | UN | وخلال فترة الاثني عشر شهرا السابقة ازداد عدد السكان ٨٦ مليون نسمة ومن المتوقع أن يزداد ٨٧ مليون نسمة إضافية خلال فترة الاثني عشر شهرا المقبلة. |
| Período de desempleo de un total de 52 semanas en los 18 meses anteriores al pago de la pensión | UN | بلوغ ٠٦ سنة، عاطل يبلغ إجمالي مدة البطالة ٢٥ أسبوعاً خلال آخر ٨١ شهراً السابقة على استحقاق المعاش |
| 27. Se prevén créditos para horas extraordinarias sobre la base del promedio de los gastos efectivos de los 13 meses anteriores. | UN | ٢٧ - يغطي الاعتماد تكاليف العمــل الاضافــي بنــاء على المبلغ المتوسط المتكبد خلال فترة الثلاثة عشر شهرا الماضية. |
| ● En lo posible, la consulta se llevaría a cabo durante los tres meses anteriores a un período de sesiones de la Comisión Preparatoria o a una Conferencia de Examen; | UN | ● ويجري هذا التشاور، من الناحية المثالية، في غضون الثلاثة أشهر السابقة لاجتماع اللجنة التحضيرية أو المؤتمر الاستعراضي؛ |
| En los meses anteriores el Relator Especial había distribuido un cuestionario exhaustivo entre todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas y todas las organizaciones no gubernamentales nacionales que trabajaban con los minusválidos. | UN | وفي أثناء اﻷشهر السابقة للاجتماع وزع المقرر الخاص على جميع الدول اﻷعضاء وعلى المنظمات الوطنية غير الحكومية استبيانا شاملا في ميدان اﻹعاقة. |
| El volumen de los decomisos fue inferior al promedio en casi todas las categorías, y el número de nuevas infracciones y el monto total de las multas y sanciones se situaron en torno al nivel medio de los 14 meses anteriores. | UN | وانخفضت الى ما دون المتوسط كمية المواد المصادرة من جميع الفئات تقريبا، في حين قارب عدد المخالفات الجديدة وقيم الغرامات المفروضة نفس المتوسط المتحقق في فترة اﻷربعة عشر شهرا السابقة. |
| Según se informó las familias eran una adición al influjo masivo de recién llegados al asentamiento de Katzrin que, según se informó, había experimentado un aumento notable de la población durante los 12 meses anteriores. | UN | وكانت هذه اﻷسر، وفقا للتقارير، دفعة إضافية من الدفق الجماعي للوافدين الجدد الى مستوطنة كتزرين التي تفيد التقارير بأنها شهدت طفرة سكانية في فترة اﻹثني عشر شهرا السابقة. |
| Si se da dicha condición, de que haya trabajado al menos 180 días durante los últimos 12 meses anteriores al parto, la mujer empleada en una empresa sujeta a regulación tiene derecho a obtener el permiso de maternidad estipulado. | UN | أما إذا توفر هذا الشرط وهو العمل مدة ١٨٠ يوما خلال الاثني عشر شهرا السابقة مباشرة للتاريخ المتوقع للولادة فإن المرأة المستخدمة في مؤسسة منتظمة لها الحق في الحصول على منحة اﻷمومة مدة هذه اﻹجازة. |
| Si el período de referencia es largo, por ejemplo los doce meses anteriores al censo, el tiempo trabajado debe medirse en unidades de semanas, o en días cuando sea posible. | UN | أما إذا كانت الفترة المرجعية طويلة، كأن تكون الاثني عشر شهرا السابقة للتعداد، فينبغي قياس مدة العمل بوحدات اﻷسبوع، أو اﻷيام إن أمكن. |
| En la encuesta suiza sobre la salud que se realizó en 1997, se interrogó a diversas personas para saber si habían sido víctimas de violencia en el curso de los 12 meses anteriores a la encuesta o si temían ser objeto de actos violentos en el futuro. | UN | وفي التحقيق السويسري بشأن الصحة في عام 1997، يسأل الأشخاص لمعرفة ما إذا كانوا ضحية العنف خلال الاثنى عشر شهرا السابقة للتحقيق أو أنهن يخشون أعمال العنف في المستقبل. |
| iii) Las personas que, en el momento de su nombramiento, hayan estado viviendo en Austria durante más de un año o hayan desempeñado un trabajo remunerado en Austria durante un total de seis meses o más durante los 12 meses anteriores al nombramiento, en la inteligencia de que: | UN | ' 3` من الأشخاص الذين كانوا وقت تعيينهم مقيمين في النمسا لما يزيد على سنة واحدة أو كانوا يشغلون عملا مدرّا للدخل في النمسا لمدة مجموعها ستة أشهر أو أكثر خلال الإثني عشر شهرا السابقة للتعيين، على أن يكون مفهوما أن: |
| La cuantía de la prestación depende del número de horas que la madre ha trabajado en los 12 meses anteriores al nacimiento de su hijo. | UN | ويستند المبلغ المدفوع إلى عدد الساعات التي عملتها اﻷم طيلة فترة اﻟ ٢١ شهراً السابقة للولادة. |
| En los 12 meses anteriores se había registrado un importante movimiento internacional en torno a las cuestiones indígenas. | UN | وقال إنه حدثت تحركات دولية هامة في ال12 شهراً السابقة تتعلق بقضايا السكان الأصليين. |
| Durante los 11 meses anteriores a la vista, el Tribunal trató diligentemente de hacer avanzar el proceso. | UN | فأثناء فترة الأحد عشر شهراً السابقة لموعد الجلسة، سعت المحكمة جاهدة إلى إحراز تقدم في هذه القضية. |
| Sin embargo, durante los 12 doce meses anteriores, en las relaciones entre el personal y la Administración no hubieron consultas en el verdadero sentido de la palabra. | UN | ومع ذلك، فإن العلاقات بين الموظفين والإدارة خلال الاثني عشر شهرا الماضية لم تقم على التشاور بمعناه الحقيقي. |
| Lamenta que, desde enero de 1993, hayan perdido la vida otros 19 funcionarios civiles, con lo que asciende a 30 el total de funcionarios fallecidos en los 22 meses anteriores. | UN | وأعربت عن أسفها ﻷنــه، منذ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، فقد ١٩ موظفا مدنيا آخرين حياتهم، ليصبح مجموع الذين قتلوا في اﻟ ٢٢ شهرا الماضية ٣٠ شخصا. |
| Los armenios habían tenido a Jodzhali cercada completamente durante los cuatro meses anteriores. | UN | وقد كان الأرمن فرضوا حصارا تاما على خوجالي خلال الأربعة أشهر السابقة. |
| En los seis meses anteriores a su "fallecimiento", sus padres contactaron con cuatro agencias de adopción diferentes. | Open Subtitles | ، خلال الستة أشهر السابقة لوفاته المُفترضة اجتمع والديه مع مسئولين عن أربع وكالات تبني مُختلفة |
| 12. En junio de 1995, la UNFICYP compartió con el Gobierno de Chipre los resultados del examen que la Fuerza había realizado en los meses anteriores con respecto a las condiciones de vida de los turcochipriotas situados en la parte meridional de la isla. | UN | ٢١- وفي حزيران/يونيه ٥٩٩١، أطلعت قوة حفظ السلام حكومة قبرص على نتائج الاستعراض الذي أجرته القوة في اﻷشهر السابقة فيما يتعلق بالظروف المعيشية للقبارصة اﻷتراك الذين يقطنون الجزء الجنوبي من الجزيرة. |
| Sí, tengo algunas pérdidas de memoria, pero son específicamente de meses anteriores al disparo, eso es todo. | Open Subtitles | أجل لدي بعض فقدان الذاكرة لكنه محدد بعدة أشهر قبل حادثة الإطلاق |
| Los Amigos de la Presidencia recomiendan que se sustituya la expresión " año anterior " por el concepto estadístico habitual de " 12 meses anteriores " . | UN | 22 - وأوصى أصدقاء الرئيس بأن يُستعاض عن مصطلح " السنة الأخيرة " بمفهوم إحصائي مألوف مثل " الاثني عشر شهرا الأخيرة " . |
| No obstante, los recursos proporcionados por los Gobiernos de Noruega y Suecia se utilizaron para pagar los estipendios adeudados de meses anteriores. | UN | غير أن الأموال التي وردت من حكومتي النرويج والسويد استخدمت لسداد الرواتب المتأخرة التي لم تدفع عن الشهور السابقة. |
| 523. En noviembre de 1998 se publicó un informe sobre el Ko e Ako ' a e Kakai Pasifika en el que se examinaba la aplicación del plan en los 18 meses anteriores. | UN | 523- وفي تشرين الثاني/نوفمبر 1998، صدر تقرير عن خطة تعليم شعوب جزر المحيط الهادئ، استعرض فيه تنفيذ الخطة خلال الثمانية عشر شهراً الأخيرة. |
| En resumen, en los 12 meses anteriores a abril de 2005 el poder adquisitivo del dólar descendió en un tercio. | UN | 11 - وفصل القول أن القوة الشرائية للدولار قد انخفضت بمقدار الثلث في فترة الـ 12 شهرا المنتهية في نيسان/أبريل 2005. |
| No obstante, en las últimas dos semanas el ritmo de expedición de visados para las organizaciones no gubernamentales se ha reducido en comparación con meses anteriores. | UN | ومع ذلك، تباطأت عملية إصدار التأشيرات للمنظمات غير الحكومية، خلال الأسبوعين الماضيين، مقارنة بالأشهر السابقة. |
| 71. El Relator Especial recibió información según la cual en mayo de 1995 el Ministro del Interior de Bulgaria había afirmado que durante los 14 meses anteriores 17 personas habían muerto en circunstancias sospechosas mientras estaban detenidas. | UN | ١٧- تلقى المقرر الخاص معلومات عن صدور بلاغ من وزير داخلية بلغاريا في أيار/مايو ٥٩٩١ بوفاة ٧١ شخصاً كانوا محتجزين بالشرطة في اﻷربعة عشر شهراً الماضية في ظروف غامضة. |
| Cuando una persona pasa al régimen de pensión parcial, el promedio de sus horas de trabajo semanales debe reducirse en siete por lo menos durante los nueve meses anteriores a esa transición. | UN | وعندما يقرر الشخص التحول إلى النظام الجزئي يجب تقليل متوسط ساعات عمله الأسبوعية من مقدار سبع ساعات على الأقل خلال التسعة شهور السابقة على التحول. |
| Las personas que, antes del otorgamiento de una pensión anticipada por edad avanzada, hubieran obtenido y cobrado una pensión por discapacidad, recibirán una pensión por edad avanzada si han estado registradas como desempleadas durante los 12 meses anteriores al otorgamiento de la pensión por discapacidad. | UN | أما الأشخاص الذين مُنحوا معاشا بسبب الإعاقة، قبل طلب المعاش التقاعدي المبكر، فيُمنحون معاشا تقاعديا مبكرا إذا كانوا مسجلين في عداد العاطلين عن العمل لفترة 12 شهرا قبل منح معاش الإعاقة. |
| El 66% de las mujeres solteras informaron haber mantenido relaciones sexuales con más de una pareja en los doce meses anteriores a la Encuesta demográfica y de salud de Malawi 2000. 12.8.10. | UN | كما أن نسبة 66 في المائة من النساء غير المتزوجات اللائي باشرن الاتصال الجنسي أفدن بهذه المباشرة مع أكثر من شريك واحد في الأشهر الإثني عشر التي سبقت استقصاء ملاوي الديموغرافي والصحي. |