| Es nuestro deber político y moral, y redunda también en beneficio nuestro. | UN | وهذا هو واجبنا السياسي والمعنوي. وهذا يصب أيضا في مصلحتنا. |
| La introducción inevitable por parte de varias delegaciones de las dimensiones moral y ética de ciertas cuestiones, casi paralizó la Conferencia. | UN | واﻹدراج الحتمي لﻷبعاد اﻷخلاقية والمعنوية لبعض المسائل من جانب عدة وفود كاد أن يؤدي الى إعاقة عمل المؤتمر. |
| Colmar esa laguna promovería la autoridad moral y la legitimidad política de los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | ومن شأن تضييق شقة الخلاف أن يعزز السلطة المعنوية والشرعية السياسية للدول الحائزة للأسلحة النووية. |
| Con ambas se pretende brindar protección social, moral y emocional al niño o la niña. | UN | ويقصد بالاثنين توفير الحماية الاجتماعية والأخلاقية والعاطفية للطفل. |
| El Comité expresa también su preocupación por el hecho de que el nivel de vida actual afecta el desarrollo físico, mental, espiritual, moral y social de los niños. | UN | كما يُساور اللجنة القلق إزاء مستوى المعيشة الحالي الذي يعوق نمو الأطفال الجسدي والعقلي والروحي والأخلاقي والاجتماعي. |
| Ello se debe especialmente a que esos Estados no tienen un buen historial en cuanto a la protección interna o externa de los derechos humanos y no presentan en su propia experiencia social un ambiente moral y material adecuado para el bienestar de los seres humanos. | UN | ويصدق ذلك بشكل خاص على تلك القلة ﻷن دولها ليس لها سجل ناصع في مجال حماية حقوق اﻹنسان في الداخل أو في الخارج، كما أنها لا تقدم في تجربتها الاجتماعية بيئة مادية ومعنوية مناسبة لرفاه البشرية. |
| ONU-Hábitat tiene la obligación moral y ética de no fallarles. | UN | ولدى موئل الأمم المتحدة التزام معنوي وأخلاقي بألا يخذلهم. |
| Seguimos teniendo presente la repugnancia moral y el impacto psicológico generado por estos trágicos acontecimientos. | UN | وما زلنا نشعر حتى الآن بالاستفظاع الأخلاقي والصدمة النفسية بسبب تلك الأحداث المأساوية. |
| Procuramos el permanente apoyo moral y material de los Estados Miembros para trasladar el Centro a Nepal y fortalecer aún más sus actividades. | UN | ونحن نلتمس من الدول الأعضاء أن تواصل تقديم دعمها المعنوي والمادي في نقل المركز إلى نيبال، وفي زيادة تعزيز أنشطته. |
| - las medidas adoptadas para reconocer y garantizar el derecho de todo niño a un nivel de vida adecuado para su desarrollo físico, mental, espiritual, moral y social; | UN | التدابير التي اعتُمدت للاعتراف بحق كل طفل في مستوى معيشي ملائم لنموه البدني والعقلي والروحي والمعنوي والاجتماعي؛ |
| Pidieron mayor apoyo moral y financiero a los países en desarrollo, de conformidad con los principios de neutralidad, no condicionalidad y no injerencia. | UN | ودعوا إلى تكثيف الدعم المالي والمعنوي المقدم للبلدان النامية وفقا لمبادئ الحياد وعدم فرض الشروط وعدم التدخل. |
| La comunidad internacional ha continuado dando apoyo moral y material para la realización de los propósitos y objetivos de la Zona. | UN | لقــد واصل المجتمع الدولي تقديم الدعم المادي والمعنوي مــن أجــل تحقيق مقاصد وأهداف المنطقة. |
| El Representante destacó que hacía falta apoyo técnico, moral y financiero internacional, especialmente para hacer realidad los objetivos sociales. | UN | وشدد الممثل على لزوم الدعم الدولي بأشكاله التقنية والمعنوية والمالية، وبخاصة لتحقيق اﻷهداف الاجتماعية. |
| Por su parte el Gobierno de Omán siempre ha prestado al OOPS ayuda moral y material. | UN | واختتم حديثه قائلا إن حكومة عمان قد ظلت من جانبها تقدم دائما المساعدات المادية والمعنوية للوكالة. |
| Colmar esa laguna promovería la autoridad moral y la legitimidad política de los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | ومن شأن تضييق شقة الخلاف أن يعزز السلطة المعنوية والشرعية السياسية للدول الحائزة للأسلحة النووية. |
| En consecuencia, el Organismo merece todo nuestro apoyo moral y financiero para que pueda continuar desempeñando su tarea. | UN | لذا فإن الوكالة تستحق كـل الدعم والمساندة المعنوية والمالية لتمكينها من الاستمرار في القيام بمهمتها على أحسن وجه. |
| Ahora bien: la protección social, moral y emocional de los menores se puede garantizar incluso fuera de la familia. | UN | ويمكن كفالة الحماية الاجتماعية والأخلاقية والعاطفية للأطفال القصر حتى خارج أي حالة أسرية. |
| :: Fortalecer la cultura espiritual, moral y religiosa; | UN | :: تعزيز الثقافة الروحية والأخلاقية والدينية. |
| ii) Desarrollo armonioso: Todo niño tiene derecho a crecer en un ambiente armonioso y a un nivel de vida adecuado para su desarrollo físico, mental, espiritual, moral y social. | UN | ' 2` النمو المتناسق: لكل طفل الحق في أن تتاح له فرصة النمو المتناسق والحق في مستوى معيشة مناسب لنموه البدني والذهني والروحي والأخلاقي والاجتماعي. |
| Su país, que ha prestado asistencia moral y financiera a Somalia desde el inicio de la crisis, hace un llamamiento a las partes en conflicto para que vuelvan a la mesa de negociaciones con el fin de restablecer la paz y la estabilidad y de reconstruir la infraestructura del país. | UN | وأشار الى أن بلاده قدمت مساعدة مالية ومعنوية الى الصومال منذ بدء اﻷزمة هناك، وأهابت بأطراف النزاع العودة الى طاولة المفاوضات بغرض إعادة السلم والاستقرار وإعادة بناء الهياكل اﻷساسية للبلاد. |
| Los niños tienen un derecho moral y jurídico a ser protegidos de los abusos físicos y sexuales. Este derecho a la protección se basa en los artículos 7, 9, 17 y 23 del Pacto. | UN | فالأطفال يتمتعون بحق قانوني وأخلاقي في الحماية من كل ضرر مادي وجنسي، استناداً إلى المواد 7 و9 و17 و23 من العهد. |
| Y es allí donde es especialmente evidente la interrelación entre el contenido moral y político de las actividades internacionales. | UN | ففي هذا الميدان بالذات تكمن على أوضح نحو العلاقة بين المغزى السياسي والمغزى الأخلاقي للعمل الدولي. |
| Reclamos por discriminaciones provocadas como consecuencia de acoso moral y sexual por sexo | UN | المطالبات المتعلقة بحالات التمييز الناجمة عن التحرش المعنوي والجنسي، حسب الجنس |
| Este es un imperativo fundamental, moral y humanitario, así como un paso por el camino hacia una proscripción internacional total del uso de minas antipersonal. | UN | وهذا حتمية أساسية وأخلاقية وإنسانية، وخطوة على الطريق نحو الحظر الدولي الكامل لاستخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
| Su empleo en trabajos nocivos para su moral y salud, o en los cuales peligre su vida o se corra el riesgo de perjudicar su desarrollo normal, será sancionado por la ley. | UN | كما يجب جعل القانون يعاقب على استخدامهم في أي عمل من شأنه إفساد أخلاقهم أو الإضرار بصحتهم أو تهديد حياتهم بالخطر أو إلحاق الأذى بنموهم الطبيعي. |
| El Comité está integrado por 10 expertos de probada rectitud moral y reconocida competencia en las esferas reguladas por la Convención. | UN | وتتألف اللجنة من ١٠ خبراء من ذوي المكانة الخلقية الرفيعة والكفاءة المعترف بها في الميدان الذي تغطيه هذه الاتفاقية. |
| Desde el punto de vista moral y ético está mal destruir una vida -- la vida de un embrión humano vivo -- a fin de salvar otra vida. | UN | وقال إنه خطأ أخلاقي ومعنوي أن تدمر الحياة، أي حياة جنين بشري حي، من أجل إنقاذ الحياة. |
| Según este paradigma, la violación es una cuestión moral y no un problema de violencia. | UN | وينُظر إلى الاغتصاب في هذا النموذج على أنه قضية أخلاقية وليس مشكلة عنف. |