| Las poblaciones de Mostar oriental y Mostar occidental están sujetas a constantes ataques de francotiradores de las fuerzas del HVO y del Gobierno. | UN | ويتعرض بانتظام سكان موستار الشرقية والغربية على حد سواء لهجمات القناصة من قوات دفاع كروات البوسنة والقوات الحكومية على التوالي. |
| Sr. Hamdija Jahic Alcalde adjunto de Mostar oriental | UN | السيد حمديه ياهيتش نائب عمدة موستار الشرقية |
| Sr. Rusmir Cisic Asesor del Alcalde de Mostar oriental | UN | السيد روزمير سيزيتش مستشار عمدة موستار الشرقية |
| 63. Las fuerzas croatas de Bosnia siguen atacando a la población civil de Mostar oriental. | UN | ٣٦ ـ وما زالت قوات كروات البوسنة توجه هجماتها إلى السكان المدنيين في شرق موستار. |
| La presión política ejercida sobre las autoridades de Mostar oriental ha permitido hacer adelantos, aunque lentos, para resolver la doble ocupación, que condiciona el proceso de reconstrucción. | UN | وقد أسفر الضغط السياسي على السلطات في شرق موستار عن إحراز تقدم، ولو كان بطيئا، في حل مشكلة الشغل المزدوج فيما يتعلق بالتعمير. |
| Encabezaron la procesión el Sr. Smajkic, en su calidad de Mufti, el Sr. Djiho, Jefe de la Policía de Mostar oriental, y el Sr. Orucevic, Vicealcalde de Mostar. | UN | قاد المسيرة السيد سمياكيتش، المفتي، والسيد دييهو رئيس شرطة موستار الغربية والسيد اوروسيفيتش نائب عمدة موستار. |
| Sr. Hamdija Jahic Alcalde adjunto de Mostar oriental | UN | السيد حمديه ياهيتش نائب عمدة موستار الشرقية |
| Sr. Rusmir Cisic Asesor del Alcalde de Mostar oriental | UN | السيد روزمير سيزيتش مستشار عمدة موستار الشرقية |
| Según se informó, en casi la mitad de esos casos, la policía de Mostar oriental fue directamente responsable por la violencia o no respondió debidamente a las acciones de los civiles bosnios. | UN | وفي نصف تلك الحوادث تقريبا أفيد بأن شرطة موستار الشرقية كانت مسؤولة إما مسؤولية مباشرة عن أعمال العنف أو أنها لم تتصد بطريقة ملائمة ﻷعمال المدنيين البوسنيين. |
| Las fallas de la policía han sido tan graves que la población de Mostar oriental y occidental prácticamente no ha contado con protección policial profesional y vive en el temor de la violencia y el acoso. | UN | لقد كان فشل الشرطة كبيرا إلى درجة أنه لم تعد هناك حماية توفرها الشرطة المحترفة لسكان موستار الشرقية أو موستار الغربية الذين أصبحوا يعيشون في خوف من أعمال العنف والمضايقة. |
| En Jablanica han aumentado considerablemente los informes de hostigamiento contra croatas de Bosnia desde que se reubicaron en ese pueblo las tropas gubernamentales acantonadas anteriormente en Mostar oriental. | UN | وشهدت يابلانيتشا زيادة حادة في التقارير التي تفيد بوقوع مضايقات للكروات البوسنيين منذ أن نُقلت الى تلك المدينة القوات الحكومية التي كانت ترابط فيما سبق في موستار الشرقية. |
| Un hecho positivo a este respecto es que el personal médico y los pacientes que necesitan asistencia médica pueden ahora moverse libremente entre Mostar oriental y occidental. | UN | ويتمثل تطور إيجابي لوحظ بهذا الخصوص في كون الموظفين الطبيين والمرضى المحتاجين إلى المساعدة الطبية قد صار يسمح لهم اﻵن بالتنقل بحرية بين موستار الشرقية وموستار الغربية. |
| Un hecho positivo a este respecto es que el personal médico y los pacientes que necesitan asistencia médica pueden ahora moverse libremente entre Mostar oriental y occidental. | UN | ويتمثل تطور إيجابي لوحظ بهذا الخصوص في كون الموظفين الطبيين والمرضى المحتاجين إلى المساعدة الطبية قد صار يسمح لهم اﻵن بالتنقل بحرية بين موستار الشرقية وموستار الغربية. |
| La persistente falta de progresos en la creación de instituciones conjuntas, por ejemplo, en cuanto a unificar las fuerzas policiales de Mostar occidental y Mostar oriental, puede volver a influir de manera negativa en la situación. | UN | كما أن استمرار عدم إحراز تقدم في إنشاء مؤسسات مشتركة، مثل توحيد شرطة موستار الشرقية والغربية، يمكن أن يحدث تأثيرا سلبيا على الحالة. |
| Los participantes acordaron reconectar inmediatamente las líneas telefónicas entre Mostar oriental y occidental y mantener abiertas estas líneas. | UN | ٩ - واتفق المشتركون على إعادة وصل خطوط الهاتف بين موستار الشرقية والغربية فورا وإبقاء هذه الخطوط مفتوحة. |
| Con anterioridad a la desmilitarización de la ciudad y al establecimiento de la Administración de la Unión Europea, los residentes de Mostar oriental también padecieron debido a interrupciones periódicas de las entregas de ayuda humanitaria causadas por las fuerzas croatas de Bosnia. | UN | كما عانى المقيمون في شرق موستار من الاعتراضات المنتظمة لعمليات تسليم المعونات اﻹنسانية التي قامت بها قوات كروات البوسنة قبل نزع السلاح من المدينة وإنشاء إدارة الاتحاد اﻷوروبي. |
| El resultado de tales prácticas queda demostrado, por ejemplo, por la situación de los ciudadanos y las personas desplazadas de Mostar oriental, entre los cuales, según se informa, se han producido muertes debidas a la malnutrición y a la falta de servicios médicos. | UN | وقد انعكست نتيجة تلك الممارسة على حالة المواطنين والمشردين في شرق موستار مثلا، الذين أبلغ عن وقوع وفيات في صفوفهم بسبب سوء التغذية وانعدام الخدمات الطبية. |
| Además, he pedido que el Tribunal de Primera Instancia de Mostar oriental no emprenda actuaciones paralelas contra los sospechosos ni celebre juicios en rebeldía, lo que constituye una transgresión de las normas internacionales sobre la imparcialidad de los procesos. | UN | وفي الوقت ذاته، طلبت ألا تبدأ المحكمة الجزئية في شرق موستار إجراءات موازية ضد المتهمين أو أن تشرع في محاكمتهم غيابيا، مما يشكل انتهاكا للمعايير الدولية المتعلقة بإجراء محاكمة عادلة. |
| 48. En octubre, el Gobierno de Bosnia y Herzegovina negó el permiso para el intercambio de musulmanes de la zona de Dretelj y de croatas de Mostar oriental. | UN | ٨٤ ـ ورفضت حكومة البوسنة والهرسك في شهر تشرين اﻷول/أكتوبر الاذن بتبادل مسلمين من منطقة دريتيلي مع كرواتيين في شرق موستار. |
| 34. La policía croata de Bosnia de la zona occidental de la ciudad sigue sin investigar los delitos perpetrados contra musulmanes y se niega a participar en las patrullas policiales conjuntas con la policía de Mostar oriental. | UN | ٤٣ - وتصر الشرطة الكرواتية البوسنية في الجزء الغربي من المدينة على عدم التحقيق في الجرائم المرتكبة ضد المسلمين، وترفض المشاركة في الدوريات المشتركة مع شرطة شرق موستار. |