"mutua entre los países" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتبادلة بين البلدان
        
    • المتبادل بين البلدان
        
    • المتبادلة بين الدول
        
    • متبادلة بين البلدان
        
    El Protocolo era un modelo de cooperación internacional y asistencia mutua entre los países en desarrollo y los países desarrollados. UN وقالوا إن البروتوكول نموذج للتعاون الدولي والمساعدة المتبادلة بين البلدان المتقدمة والنامية.
    China atribuye gran importancia a la transparencia militar y está firmemente comprometida a promover la confianza mutua entre los países en el ámbito de la seguridad. UN إن الصين تعلق أهمية كبرى على الشفافية العسكرية وتلتزم بقوة بتعزيز الثقة المتبادلة بين البلدان في مجال الأمن.
    • Fortalecer el espíritu de solidaridad y asistencia mutua entre los países africanos, sobre todo en situaciones difíciles, y afianzar los vínculos del continente con la comunidad internacional; UN ● تعزيز روح التضامن والمساعدة المتبادلة بين البلدان اﻷفريقية ولا سيما في الظروف الصعبة، وتوطيد روابط القارة مع المجتمع الدولي؛
    Los participantes esperan que la Conferencia haya contribuido de manera palpable a la comprensión de los problemas relacionados con el fortalecimiento del régimen de no proliferación y que haya permitido un progreso significativo hacia la comprensión mutua entre los países. UN ويأمل المشاركون أن يساهم المؤتمر إسهاما ملموسا في فهم المشاكل المتصلة بتعزيز نظام عدم الانتشار، وأن يحرز تقدما ملموسا في تحسين التفاهم المتبادل بين البلدان.
    Para ello hace falta un clima de confianza mutua entre los países en desarrollo y sus asociados para el desarrollo del mundo desarrollado. UN ويتطلب ذلك مناخا من الثقة المتبادلة بين الدول النامية وشركائها في التنمية من الدول المتقدمة النمو.
    e) Había falta de confianza mutua entre los países que aportaban contingentes, el Consejo de Seguridad y la Secretaría; UN (هـ) لا توجد ثقة متبادلة بين البلدان المساهمة بقوات ومجلس الأمن والأمانة العامة؛
    – Crear un clima de distensión y confianza mutua entre los países hostiles. UN - تهيئة مناخ من الانفراج والثقة المتبادلة بين البلدان المتعادية.
    En el Consenso de Monterrey aprobado en la Conferencia, sustentado en la Declaración del Milenio, se enunció explícitamente un nuevo marco de obligaciones mutuas y rendición de cuentas mutua entre los países desarrollados y en desarrollo. UN وتوافق آراء مونتيري الذي اعتمد في المؤتمر استند إلى إعلان الألفية ووضع صراحة إطارا جديدا من الالتزامات المتبادلة والمساءلة المتبادلة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية.
    El MERCOSUR y asociados destacan también su compromiso con el aumento de la eficacia de las salvaguardias, dado que éstas cumplen una clara función de transparencia y de confianza mutua entre los países. UN إن السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي والدول المنتسبة إليها تؤكد التزامها بتعزيز فعالية الضمانات، بما لها من دور جلي في تحقيق الشفافية والثقة المتبادلة بين البلدان.
    Las posibles repercusiones negativas de dicho programa para la estabilidad estratégica internacional y la confianza mutua entre los países suscitan gran preocupación. UN والأثر السلبي المحتمل لذلك البرنامج على الاستقرار الاستراتيجي الدولي وعلى الثقة المتبادلة بين البلدان مدعاة للقلق البالغ.
    Además, la negociación de un nuevo instrumento jurídico sobre el espacio aumentará la confianza mutua entre los países y contribuirá así a la aplicación de medidas de transparencia y fomento de la confianza. UN علاوة على ذلك، سيعزز التفاوض حول إبرام صك قانوني جديد بشأن الفضاء الثقة المتبادلة بين البلدان ويساعد بالتالي في تنفيذ تدابير الشفافية وبناء الثقة.
    Se afirmó que también podría contribuir a fomentar la responsabilidad mutua entre los países asociados en lo relativo a la cooperación Sur-Sur. UN وأفاد البعض أن المنتدى يمكنه أن يساهم أيضا في تطوير المساءلة المتبادلة بين البلدان الشريكة بشأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Ambas partes confirmaron la importancia de establecer relaciones de cooperación fundadas en la confianza mutua entre los países interesados de la región, y reconocieron que era importante tener un marco vigente para fortalecer la confianza entre los países de la región, a medida que las relaciones entre ellos se vayan normalizando. UN وأكد الجانبان أهمية إنشاء علاقات تعاون قائمة على الثقة المتبادلة بين البلدان المعنية في المنطقة، وأقرا معا بأهمية وجود إطار لتمكين بلدان المنطقة من تعزيز بناء الثقة، في سياق تطبيع العلاقات فيما بين هذه البلدان.
    Las Naciones Unidas necesitan promover el intercambio de información, experiencia y mejores prácticas entre los países de ingresos medianos y otros países, en un espíritu de cooperación internacional y en el marco del Consenso de Monterrey, estableciendo la responsabilidad mutua entre los países desarrollados y en desarrollo por la consecución de los objetivos de desarrollo. UN إن الأمم المتحدة بحاجة إلى تشجيع تبادل المعلومات والتجارب والممارسات المثلى بين البلدان المتوسطة الدخل وغيرها بروح التعاون الدولي وضمن إطار توافق آراء مونتيري الذي يحدد المسؤولية المتبادلة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية لتحقيق الأهداف الإنمائية.
    :: La rendición de cuentas mutua entre los países en que se ejecutan programas y los proveedores de servicios para el desarrollo está ganando cada vez más adeptos en los debates políticos sobre los resultados y efectos de la ayuda y debería convertirse en un elemento integral de la planificación del desarrollo orientada hacia los resultados a nivel de los países. UN :: تزداد مسألة المساءلة المتبادلة بين البلدان المستفيدة من البرنامج ومزوديها بالموارد الإنمائية قبولا في المناقشات السياسية بشأن نتائج المعونة وأثرها. وينبغي أن تصبح جزءا لا يتجزأ من التخطيط البرنامجي الموجه نحو تحقيق النتائج على الصعيد القطري.
    La rendición de cuentas mutua entre los países en desarrollo y los proveedores va cobrando importancia como método de supervisar la eficacia de la cooperación para el desarrollo sobre el terreno. UN 108 - تكتسب المساءلة المتبادلة بين البلدان النامية ومقدمي الخدمات المالية زخما. وهي وسيلة للإشراف على فعالية التعاون الإنمائي على أرض الواقع.
    El Foro también sentó las bases para promover un diálogo conjunto que asegurará el desarrollo de la economía ecológica, y que fortaleció la cooperación mutua entre los países de la región interesados en cambios sistémicos y en el desarrollo de la ordenación de los bosques. UN كما أرسى المنتدى الأساس للعمل المثمر من أجل إدارة حوار موحد يكفل تنمية الاقتصاد المراعي للبيئة، وتعزيز التعاون المتبادل بين البلدان في المنطقة المهتمة بالتغييرات المنهجية وتطوير إدارة الغابات.
    “esperan que la Conferencia haya contribuido de manera palpable a la comprensión de los problemas relacionados con el fortalecimiento del régimen de no proliferación y que haya permi-tido un progreso significativo hacia la comprensión mutua entre los países.” (Ibíd., quinto párrafo) UN " أن يساهم المؤتمر إسهاما ملموسا في فهم المشاكل المتصلة بتعزيز نظام عدم الانتشار، وأن يحرز تقدما ملموسا في تحسين التفاهم المتبادل بين البلدان " . ]المرجع نفسه، الفقرة ٥[
    Mi país ha respaldado el proceso de paz en el Oriente Medio desde que empezara en Madrid. Hemos brindado todo nuestro apoyo a la instauración de una paz duradera, justa y completa y al fortalecimiento de la confianza mutua entre los países árabes e Israel. UN لقد أيدت بلادي مسيرة السلام في الشرق اﻷوسط منذ انطلاقتها في مدريد وقدمت لها كل الدعم والتأييد وذلك حرصا منها على نشر دعائم السلام الدائم والعادل والشامل، والعمل على بناء الثقة المتبادلة بين الدول العربية وإسرائيل.
    En virtud del acuerdo, la EULEX asume la responsabilidad, que actualmente compete a la UNMIK, de facilitar la comunicación de solicitudes de asistencia jurídica mutua entre los países que no reconocen a Kosovo y el Ministerio de Justicia de ese país. UN وفي إطار ذلك الترتيب، تضطلع بعثة الاتحاد الأوروبي بالمسؤولية التي تتولاها حاليا بعثة الأمم المتحدة لتيسير نقل طلبات الحصول على المساعدة القانونية المتبادلة بين الدول غير المعترفة بكوسوفو ووزارة العدل في كوسوفو.
    e) Había falta de confianza mutua entre los países que aportaban contingentes, el Consejo de Seguridad y la Secretaría; UN (هـ) لا توجد ثقة متبادلة بين البلدان المساهمة بقوات ومجلس الأمن والأمانة العامة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more