| Nadie niega que el Irán o cualquier otra nación tengan ese derecho. | UN | وما من أحد ينكر أن لإيران أو أية دولة أخرى الحق في ذلك. |
| Por ejemplo, niega que la investigación policial fuera metódica y afirma que A. B. podría haber identificado a los que habían hecho observaciones amenazadoras y discriminatorias el 9 de agosto de 1989, y sin duda así habría ocurrido si se le hubiera llamado a declarar. | UN | فهو ينكر أن تحقيق الشرطة كان حسب اﻷصول ويؤكد أن السيد أ. ب. كان بإمكانه أن يرشد عن الذين وجهوا له ملاحظات تهديدية وتمييزية في ٩ آب/اغسطس ١٩٨٩، وكان سيرشد عنهم بالفعل فيما لو دعي الى الادلاء بشهادته. |
| La República Federativa de Yugoslavia no niega que Croacia sea un Estado sucesor. | UN | فجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا تنكر أن كرواتيا دولة خلف. |
| Como el autor, por lo tanto, no se ha servido de un recurso de que disponía, el Estado parte niega que haya habido violación. | UN | ولما كان صاحب البلاغ قد عجز عن الاستفادة من وسيلة للانتصاف كانت متاحة له فإن الدولة الطرف تنفي أن انتهاكا قد حدث. |
| En este contexto, su hermano niega que se haya reunido en privado con un abogado durante su detención. | UN | وفي هذا السياق، تؤكد هي أن أخاها ينكر أنه قد اجتمع على انفراد مع محام خلال احتجازه. |
| niega que efectivos eritreos hayan estado ayudando a entrenar o a equipar a las Fuerzas de la Alianza del Sudán. | UN | وهو ينفي أن تكون القوات اﻹريترية قد قدمت المساعدة بتدريب أو تجهيز قوات التحالف السودانية. |
| niega que se hayan violado los derechos del autor reconocidos en el Pacto. | UN | وتنفي أن تكون حقوق صاحب البلاغ قد انتُهكت. |
| Si el Comité considera que la queja es admisible, el Estado parte niega que violaría la Convención al deportar a los autores a Azerbaiyán. | UN | وحتى إذا كانت اللجنة تعتبر الشكوى مقبولة، فإن الدولة الطرف تنفي أنها ستنتهك الاتفاقية بترحيلها المشتكين إلى أذربيجان. |
| El enfoque basado en el derecho al desarrollo no niega que la globalización y la liberalización conexa de las fuerzas del mercado y el comercio y las corrientes de inversión ofrecen nuevas oportunidades a los países en desarrollo. | UN | وإن نهج الحق في التنمية لا ينكر أن العولمة وما يتصل بها من تحرير لقوى الأسواق والتجارة وتدفقات الاستثمارات تتيح فرصاً واسعة للبلدان النامية. |
| En cuanto a los recursos constitucionales, niega que estén o hayan estado a disposición de las personas víctimas de discriminación. | UN | وبخصوص سبل الانتصاف الدستورية، ينكر أن يكون هناك في الوقت الحاضر أو يكون قد وُجد في أي وقت مضى سبيل انتصاف دستوري للأفراد ضحايا التمييز. |
| La modernización es necesaria porque hoy ya nadie niega que las realidades del mundo son totalmente distintas a las que sentaron las bases de la estructura del Consejo en 1945. | UN | إن التحديث أمر مطلوب لأنه لم يعد هناك اليوم من ينكر أن حقائق الواقع العالمي مختلفة اختلافا تاما عن الحقائق التي شكلت الأساس لهيكلة المجلس في عام 1945. |
| niega que pudiera aplicarse a la presente comunicación la excepción de cosa juzgada, en sentido estricto o amplio. | UN | وهي تنكر أن مبدأ القضية المقررة بحكم نهائي، سواء في تطبيقه الضيق أو في تطبيقه الواسع، يسري على البلاغ موضوع البحث. |
| Huelga decir que el Gobierno de Australia no niega que la práctica de los Estados haya modificado la aplicación de ese principio respecto de la interdependencia de los territorios. | UN | وغني عن الذكر أن حكومة أستراليا لا تنكر أن الممارسة التي دأبت عليها الدول قد أدت إلى تعديل تطبيق هذا المبدأ فيما يتعلق بترابط الأقاليم. |
| Primero oculta información sobre el dispositivo alien y ahora niega que su país está sumido en el caos. | Open Subtitles | قمت بإخفاء المعومات عن الأداة الفضائية والآن تنكر أن دولتكم قد إنزلقت لحالة فوضى |
| El Comité observa que el Estado parte no niega que no se ha hecho el pago. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تنفي أن مبلغ التعويض لم يُدفع. |
| El Comité observa que el Estado parte no niega que no se ha hecho el pago. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تنفي أن مبلغ التعويض لم يُدفع. |
| Pero, ¿quién niega que en materia de salud, de tecnología, del ambiente, de los derechos humanos, de las comunicaciones, del dominio y aprovechamiento de las circunstancias del mar y en numerosos campos más, hay avances y esperanzas, en todo caso una alerta permanente que despierta la conciencia universal? | UN | ولكن مَن يستطيع أن ينكر أنه في ميادين الصحة، والتكنولوجيا، والبيئة، وحقوق الانسان، والاتصالات، واستغلال مصادر البحار وميادين عديدة أخرى، يوجد تقدم وأمل، وعلى اﻷقل تنبيه للضمير العالمي؟ |
| Con ello no se niega que siga persistiendo la controversia sobre aspectos de su aplicación en la práctica, en especial con respecto al uso de medidas coercitivas para proteger a las poblaciones. | UN | وهذا لا ينفي أن الجدل ما زال مستمرا في ما يتعلق بجوانب التنفيذ، ولا سيما بشأن استخدام التدابير القسرية لحماية السكان. |
| niega que se hayan violado los derechos del autor reconocidos en el Pacto. | UN | وتنفي أن تكون حقوق صاحب البلاغ قد انتُهكت. |
| Si el Comité considera que la queja es admisible, el Estado parte niega que violaría la Convención al deportar a los autores a Azerbaiyán. | UN | وحتى إذا كانت اللجنة تعتبر الشكوى مقبولة، فإن الدولة الطرف تنفي أنها ستنتهك الاتفاقية بترحيلها المشتكين إلى أذربيجان. |
| - Su señoría, por favor. - ¿Niega... que sus hombres mataron al canciller? | Open Subtitles | ومازلتَ تُنكر أن رجالك نُقِلوا بالأشعة على متن المركبة وأَرْدوا المستشار؟ |
| ¿Afirma que no tiene nada que ver con el fallecimiento de nuestros socios e incluso niega que se ha beneficiado de sus desgracias? | Open Subtitles | أنت تزعم أنه ليس لديك علاقة بالأمور الفوضوية التي حلت بشركائنا وهل مازلت تنكر أنك إستفدت من حظهم السيء ؟ |
| Conforme al apartado a) del párrafo 2 del artículo 5, el Comité ha comprobado que el mismo asunto no ha sido sometido ya a otro procedimiento de examen o arreglo internacionales y señala que el Estado Parte no niega que se hayan agotado los recursos internos en el asunto al que se refiere la presente comunicación. | UN | 6-2 وقد تأكدت اللجنة، وفقاً لما تقضي به الفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، من أن المسألة نفسها لا يجري النظر فيها بموجب أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية، وتلاحظ أن الدولة الطرف لم تعترض على أن سبل الانتصاف المحلية قد تم استنفادها في هذا البلاغ. |
| El Estado Parte no niega que se hayan cumplido las otras condiciones para la admisibilidad establecidas en el párrafo 14 de la Convención y en el artículo 91 del reglamento del Comité. | UN | ولا تجادل الدولة الطرف تلبية الشروط الأخرى للمقبولية الواردة في المادة 14 من الاتفاقية والمادة 91 من النظام الداخلي للجنة. |
| Por tanto, las decisiones de estos órganos locales en que se niega que una edad precisa era un requisito médico exigido no determinan la cuestión más amplia de si los despidos tuvieron una justificación objetiva y razonable. 4.10. | UN | وعليه، فإن الأحكام الصادرة عن هذه الهيئات المحلية التي ترفض أن تكون سن معينة شرطاً طبياً ضمنياً ليست عاملاً للبت في المسألة الأوسع وهي مسألة ما إذا كانت الإقالة تستند إلى مبرر موضوعي ومعقول. |
| Por lo tanto, el Estado Parte niega que el centro penitenciario no cuente con servicios médicos o que éstos sean deficientes, en violación de los artículos 7 y 10. | UN | ومن ثم، فقد نفت الدولة الطرف أن الخدمات الطبية في السجن غير كافية أو منعدمة، وان ذلك يشكل انتهاكا للمادتين 7 و10. |
| En particular, el informe de la CIPD rechaza el recurso al aborto para la planificación familiar y niega que genere nuevos derechos a ese respecto. | UN | فتقرير هذا المؤتمر يرفض تحديدا اللجوء إلى الإجهاض لأغراض تنظيم الأسرة وينكر أنه يشكل حقوقا جديدة من أي نوع في هذا الخصوص. |
| En particular, la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo rechaza el recurso al aborto para la planificación familiar, niega que cree nuevos derechos a ese respecto y reconoce que esta cuestión se puede regular solamente mediante la legislación nacional. | UN | وعلى وجه الخصوص، يرفض المؤتمر الدولي للسكان والتنمية اللجوء إلى الإجهاض لأغراض تنظيم الأسرة، وينفي أنه يُنشئ أية حقوق جديدة في هذا الصدد، ويسلّم بأن هذه المسألة لا يمكن تقريرها إلا في إطار التشريعات الوطنية. |