| Consideraba que el autor no había demostrado que corriera un riesgo personal a ese respecto. | UN | واعتبر أن صاحب البلاغ لم يثبت في هذا الصدد أنه معرّض شخصياً للخطر. |
| Consideraba que el autor no había demostrado que corriera un riesgo personal a ese respecto. | UN | واعتبر أن صاحب البلاغ لم يثبت في هذا الصدد أنه معرّض شخصياً للخطر. |
| El Comité consideró que el Estado Parte no había demostrado que en este caso fuera necesaria la limitación en cuestión, en el sentido del párrafo 3 del artículo 18 del Pacto. | UN | ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن التقييد في هذه الحالة ضروري على النحو الوارد في الفقرة 3 من المادة 18 من العهد. |
| El Comité consideró que el Estado Parte no había demostrado que en este caso fuera necesaria la limitación en cuestión, en el sentido del párrafo 3 del artículo 18 del Pacto. | UN | ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن التقييد في هذه الحالة ضروري على النحو الوارد في الفقرة 3 من المادة 18 من العهد. |
| La Junta arguyó que el autor no había demostrado que las autoridades estuvieran tan interesadas en él que a su regreso al país pudiera correr peligro de ser detenido. | UN | ودفع مجلس الطعون بأن صاحب الشكوى لم يُثبت أنه يهم السلطات إلى درجة يحتمل فيها إلقاء القبض عليه إن عاد إلى أذربيجان. |
| Además, el autor no había demostrado que se hubiera infringido su derecho a disponer del tiempo necesario para preparar su defensa. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يبين صاحب البلاغ كيف انتُهك حقه في منحه من الوقت ما يكفيه لإعداد دفاعه. |
| El Grupo estimó, en consecuencia, que el reclamante no había demostrado que hubiera pagado a Pasfin en relación con los valores. | UN | ونتيجة لذلك، يرى الفريق أن الجهة المطالبة لم تبرهن على أنها دفعت للسمسار مبلغاً مقابل السندات. |
| El abogado añadió que era un tanto sorprendente que el Tribunal de Migración concluyera que el tercer autor de la queja no había demostrado que era probable que los abusos se hubieran producido como consecuencia de las actividades de su padre. | UN | وأضاف المحامي قائلاً إنه من اللافت للنظر في الواقع، أن تخلص محكمة شؤون الهجرة إلى أن صاحب الشكوى الثالث لم يقم الدليل على ترجيح تعرضه لسوء المعاملة بسبب أنشطة والده. |
| . En el caso presente, el autor no había demostrado la existencia de circunstancias apremiantes que plantearan una cuestión al amparo del artículo 7 del Pacto. | UN | وفي هذه الدعوى، لم يثبت مقدم البلاغ وجود ظروف قاهرة أخرى تؤدي الى إثارة مسألة ما بموجب المادة ٧ من العهد. |
| La Comisión consideró que el autor no había demostrado que su regreso al país de origen lo pondría en peligro. | UN | ورأت اللجنة أن مقدم البلاغ لم يثبت أن عودته إلى بلده اﻷصلي ستعرضه للخطر. |
| En su decisión, consideró que el autor no había demostrado la probabilidad de que fuese torturado al volver a la India. | UN | وخلصت المحكمة في حكمها إلى أن مقدم البلاغ لم يثبت أن تعرضه للتعذيب لدى عودته إلى الهند هو أمر مرجح يمكن إثباته. |
| Además, el demandado no había demostrado que pudiese sufrir ningún perjuicio si quien emitía el auto era el tribunal y no los árbitros. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يثبت المُدَّعَى عليه أنه قد يتضرر إذا ما أصدرت المحكمة، بدل المحكمين، القرار المؤقت. |
| Sin embargo, en este caso el Tribunal sostuvo que la ex empleada del Knesset no había demostrado que existiera una relación entre la discriminación alegada y su condición de mujer. | UN | وهنا رأت المحكمة مع ذلك أن موظفة الكنيست السابقة لم تثبت أية صلة بين التمييز المزعوم وكونها امرأة. |
| La Junta dijo también que la autora no había demostrado que el PKK tuviese intenciones de matarla por haber abandonado la organización sin permiso. | UN | كما ذكر المجلس أنها لم تثبت أن حزب العمال الكردستاني قد يقتلها بسبب مغادرتها للمنظمة بدون إذن. |
| El Tribunal de Inmigración llegó a la conclusión de que la autora no había demostrado que correría el riesgo de sufrir persecución si fuera devuelta a Bangladesh. | UN | وخلصت محكمة الهجرة إلى أن صاحبة البلاغ لم تثبت إمكانية تعرضها للاضطهاد في حال إعادتها إلى بنغلاديش. |
| El Tribunal de Inmigración llegó a la conclusión de que la autora no había demostrado que correría el riesgo de sufrir persecución si fuera devuelta a Bangladesh. | UN | وخلصت محكمة الهجرة إلى أن صاحبة البلاغ لم تثبت إمكانية تعرضها للاضطهاد في حال إعادتها إلى بنغلاديش. |
| La Junta arguyó que el autor no había demostrado que las autoridades estuvieran tan interesadas en él que a su regreso al país pudiera correr peligro de ser detenido. | UN | ودفع مجلس الطعون بأن صاحب الشكوى لم يُثبت أنه يهم السلطات إلى درجة يحتمل فيها إلقاء القبض عليه إن عاد إلى أذربيجان. |
| En tercer lugar, el apelante no había demostrado en qué forma el Secretario se había equivocado al evaluar la solicitud de fondos adicionales. | UN | وثالثا، لم يبين مقدم الطعن كيف ارتكب رئيس قلم المحكمة خطأ في تقييمه لطلب الحصول على أموال إضافية. |
| En consecuencia, el Tribunal estimó que en el presente caso el demandante no había demostrado que se hubiese producido un retraso en la entrega. | UN | وبناء على ذلك وجدت المحكمة أن المدعية في هذه القضية لم تبين أنه كان هناك تاخير في التسليم. |
| El funcionario llegó a la conclusión de que el autor no había demostrado que corriera un riesgo personal. | UN | فخلص الموظف إلى أن صاحب البلاغ قد أخفق في إثبات وجود خطر شخصي. |
| Además, la experiencia no había demostrado que fuera así. | UN | علاوة على ذلك، لم تظهر التجارب السابقة أن الوضع سيكون هكذا. |
| Al mismo tiempo, el Estado parte no había demostrado que dicha injerencia fuera razonable, o compatible con los propósitos, fines y objetivos del Pacto. | UN | ولم تثبت الدولة الطرف، في الوقت ذاته، أن هذا التدخل كان معقولاً أو متسقاً مع مقاصد العهد وأهدافه وأغراضه. |
| El Estado parte no había demostrado cómo su abogado había recabado información en contrario. | UN | وأضاف أن الدولة الطرف لم توضح الطريقة التي حصل بها محاميها على معلومات خلاف ذلك. |
| Consideró que no había demostrado su identidad ni la probabilidad de que fuera originaria de Burundi. | UN | وأفادت هذه المحكمة بأن صاحبة الشكوى لم تستطع إثبات هويتها ولم تأت بما يعزز الاحتمال الذي يشير إلى أنها من بوروندي. |
| Además, la autora no había demostrado la relación entre su situación y la supuesta situación general de la mujer en el Pakistán, en la que se había basado. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تبيّن صاحبة البلاغ وجود صلة تربط وضعها بالوضع العام للنساء في باكستان الذي تناولته واستندت إليه. |
| 634. Human Rights Watch declaró que la República Popular Democrática de Corea no había demostrado ni la voluntad política ni la debida comprensión de lo que significaba cumplir las normas internacionales de derechos humanos. | UN | 634- قالت منظمة رصد حقوق الإنسان إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لم تُظهر الالتزام السياسي ولا الاستيعاب المطلوب لمعنى التقيد بمعايير حقوق الإنسان الدولية. |
| La Junta de Apelación respaldó las conclusiones del Consejo de Migración y concluyó que no había demostrado que era probable que fuese un refugiado o una persona necesitada de protección, de conformidad con lo dispuesto en la Ley de extranjería. | UN | وأيّد مجلس الطعون النتائج التي توصل إليها مجلس الهجرة، وخلص إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم الأدلة التي ترجح أنه لاجئ أو بحاجة إلى الحماية بموجب قانون الأجانب. |