"no había presentado pruebas" - Translation from Spanish to Arabic

    • لم يقدم أدلة
        
    • لم تقدم أدلة
        
    • لم يقدم أية أدلة تثبت
        
    • لم يقدم دليلا
        
    • لم يقدم ما يثبت
        
    • لم تقدم أية أدلة تثبت
        
    Además, estimó que el demandante no había presentado pruebas idóneas en apoyo de la pérdida aducida. UN فضلاً عن ذلك، وجد الفريق أن المطالِب لم يقدم أدلة مناسبة لدعم الخسارة المدعاة.
    Si bien se puede suponer que el arbitraje no es obligatorio y se puede suplantar con otro procedimiento, basado en pruebas periciales, el tribunal sostuvo que el comprador no había presentado pruebas convincentes que demostraran que las mercaderías no eran conformes al contrato. UN وحتى إذا أمكن افتراض أن التحكيم ليس إلزاميا ويمكن إبداله بإجراء آخر مبني على اختبارات يجريها خبراء، ذكرت المحكمة أن المشتري لم يقدم أدلة مقنعة تثبت أن السلع لم تكن متوافقة مع ما ينص عليه العقد.
    El Tribunal concluyó que el comprador no había presentado pruebas suficientes y desestimó su demanda. UN ووجدت هيئة التحكيم أنَّ المشتري لم يقدم أدلة كافية ورفضت طلبه.
    El Comité consideró que la autora no había presentado pruebas convincentes para fundamentar su afirmación de que estaría en peligro de ser sometida a tortura de ser devuelta a China, con independencia de la cuestión de su pertenencia a la religión Tien Tao. UN وترى اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تقدم أدلة مقنعة لتأييد ادعاءاتها بأنها ستتعرض لخطر التعذيب إذا ما أُعيدت إلى الصين، بغض النظر عن مسألة انتمائها إلى ديانة تين تاو.
    Los tribunales inferiores rechazaron la solicitud de la empresa india porque no había presentado pruebas de que el laudo arbitral había entrado en vigor, tal como lo exigía el Acuerdo del año 2000 entre la Federación de Rusia y la India sobre asistencia judicial y relaciones jurídicas en casos civiles y mercantiles. UN وكانت المحكمتان الأدنى قد رفضتا طلب الشركة الهندية بحجة أنها لم تقدم أدلة على أنَّ قرار التحكيم كان قد دخل حيز النفاذ على النحو الذي يقتضيه الاتفاق المبرم بين الاتحاد الروسي والهند بشأن المساعدة القضائية والعلاقات القانونية في القضايا المدنية والتجارية لعام 2000.
    En respuesta al recurso de Jan Lacko, el Tribunal argumentaba que, en tanto que residente permanente de Nagov, no había presentado pruebas de que la resolución de Nagov se hubiera aplicado de modo que atentara contra sus derechos. UN إذ عللت المحكمة حكمها، في الرد على طلب يان لاكو، بقولها إن هذا الأخير، بوصفه مقيماً دائماً في ناغوف، لم يقدم أية أدلة تثبت أن القرار الصادر عن بلدية ناغوف قد طُبق في الواقع بطريقة تشكل انتهاكاً لحقوقه.
    Como resultado de las investigaciones de la Comisión, se había hecho evidente que el Iraq no había presentado pruebas suficientes de la destrucción de todos los misiles prohibidos. UN ونتيجة لتحقيقات اللجنة الخاصة، أصبح جليا أن العراق لم يقدم دليلا كافيا يثبت تدمير كل القذائف المحظورة.
    Sobre el fondo de la cuestión, el Comité llegó a la conclusión de que las alegaciones del autor seguían siendo de carácter general y que no había presentado pruebas específicas sobre los malos tratos de que alegaba que había sido objeto cuando había sido interrogado por la policía de California. UN وبشأن الأسس الموضوعية، خلصت اللجنة إلى أن ادعاءات صاحب الشكوى تبقى ذات طابع عام وأنه لم يقدم ما يثبت بالتحديد سوء المعاملة التي يدعي أنه أُخضع لها أثناء استجوابه من قِبل شرطة كاليفورنيا.
    Con respecto al recurso de la Sra. Demeterova, el Tribunal estimó que, en tanto que residente permanente de Rokytovce, no había presentado pruebas de que la resolución se hubiera aplicado de forma que atentara contra sus derechos. UN وفيما يتصل بالطلب المقدم من السيدة ديمتروفا، رأت المحكمة أن هذه الأخيرة، بصفتها مقيمة دائمة في بلدية روكيتوفتشي، لم تقدم أية أدلة تثبت أن القرار قد طُبق في الواقع بطريقة تشكل انتهاكاً لحقوقها.
    Concretamente, el solicitante no había presentado pruebas suficientes de su situación personal que demostraran que, de volver a su país, correría grave riesgo de sufrir tratos inhumanos o degradantes. UN وبشكل أخص لم يقدم أدلة كافية عن وضعه الشخصي لإثبات أن عودته إلى بلده الأصلي من شأنها أن تعرضه لخطر جدي يتمثل في الخضوع لمعاملة لا إنسانية أو مهينة.
    Tras examinar todas las pruebas presentadas, incluidas las copias de los estados financieros del reclamante y los contratos de muestra, el Grupo observó que el reclamante no había presentado pruebas suficientes que demostraran la pérdida reclamada. UN ولاحظ الفريق من استعراضه لجميع الأدلة المقدمة، بما في ذلك نسخ من البيانات المالية لصاحب المطالبة وعينات العقود، أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة كافية تثبت أنه تكبد الخسائر التي يطالب بها.
    En el curso del examen, la secretaría observó que el reclamante no había presentado pruebas de que hubiese intentado cobrar la deuda después de la liberación de Kuwait y que la secretaría no había señalado al Grupo esta omisión en las pruebas del reclamante. UN وفي أثناء الاستعراض، لاحظت الأمانة أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة تثبت أنه حاول استيفاء الدين بعد تحرير الكويت، وأنها لم توجه انتباه الفريق إلى هذا النقص في أدلة صاحب المطالبة.
    El 10 de julio de 2000, la Junta de Inmigración y Refugiados rechazó la solicitud alegando que el autor no había presentado pruebas suficientes de los riesgos que podría correr en México. UN وفي 10 تموز/يوليه 2000، رفضت اللجنة الكندية المعنية بالهجرة وبوضع اللاجئين طلبه لكونه لم يقدم أدلة كافية على وجود الخطر الذي يمكن أن يتعرض له في المكسيك.
    El 10 de julio de 2000, la Junta de Inmigración y Refugiados rechazó la solicitud alegando que el autor no había presentado pruebas suficientes de los riesgos que podría correr en México. UN وفي 10 تموز/يوليه 2000، رفضت اللجنة الكندية المعنية بالهجرة وبوضع اللاجئين طلبه لكونه لم يقدم أدلة كافية على وجود الخطر الذي يمكن أن يتعرض له في المكسيك.
    En el informe sobre el dictamen ministerial también se indicaba que el autor no había presentado pruebas concretas para demostrar que se mantuvo activo políticamente durante el tiempo que residió en el Canadá. UN 4-8 وأشار تقرير الرأي الوزاري أيضاً إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة محددة تثبت أنه ظل ناشطاً سياسياً أثناء وجوده في كندا.
    Además, a pesar de la decisión del Tribunal Constitucional, el Tribunal Administrativo Supremo rechazó arbitrariamente su solicitud al considerar que no había presentado pruebas de la parcialidad de la evaluación, sin aducir nuevas explicaciones, lo cual equivalía a error manifiesto y denegación de justicia. UN وبالإضافة إلى ذلك، وعلى الرغم من قرار المحكمة الدستورية، رفضت المحكمة الإدارية العليا ادعاءه بصورة تعسفية لأنها رأت أنه لم يقدم أدلة على عدم إنصاف التقييم دون أن تقدم أي توضيحات إضافية، ويشكل ذلك خطأً واضحاً وحرماناً من العدالة.
    A pesar de considerar que sus alegaciones eran creíbles, las instancias del Estado parte determinaron que la autora tenía una posibilidad razonable de reubicación en México, y que no había presentado pruebas convincentes que demostraran que no podía regresar y vivir lejos de su expareja abusiva en otras zonas de ese país. UN وعلى الرغم من أن الجهات المختصة في الدولة الطرف وجدت أن ادعاءاتها قابلة للتصديق، فإنها رأت أن صاحبة البلاغ كان بإمكانها أن تجد ملاذاً بديلاً في المكسيك، وأنها لم تقدم أدلة قاطعة على أنها غير قادرة على أن تعود للعيش بعيداً عن عشيرها السابق في منطقة أخرى من البلد.
    El 1º de enero de 2005, el Estado Parte impugnó la admisibilidad de la comunicación, porque la autora no había presentado pruebas suficientes en apoyo de su alegación de que, en caso de extradición, correría un riesgo previsible, real y personal de ser sometida a tortura o a otro trato inhumano en el sentido del artículo 3 de la Convención. UN 4-1 في 1 كانون الثاني/يناير 2005، اعترضت الدولة الطرف على مقبولية البلاغ لأن صاحبة الشكوى لم تقدم أدلة كافية تدعم زعمها بأنها ستكون معرضة في حالة ترحيلها لخطر متوقع وفعلي وشخصي بالتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية في إطار المادة 3 من الاتفاقية.
    El Comité observó además que el Estado Parte había impugnado la admisibilidad de la comunicación porque la autora no había presentado pruebas suficientes de que, en caso de expulsión, correría un riesgo previsible, real y personal de ser torturada o de sufrir otros tratos inhumanos en el sentido del artículo 3 de la Convención. UN 6-2 ولاحظت اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف اعترضت على مقبولية البلاغ لأن صاحبة الشكوى لم تقدم أدلة كافية تثبت احتمال تعرضها، في حالة إعادتها، لخطر متوقع وحقيقي وشخصي للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية وفقاً للمعنى الوارد في المادة 3 من الاتفاقية.
    En respuesta al recurso de Jan Lacko, el Tribunal argumentaba que, en tanto que residente permanente de Nagov, no había presentado pruebas de que la resolución de Nagov se hubiera aplicado de modo que atentara contra sus derechos. UN إذ عللت المحكمة حكمها، في الرد على طلب يان لاكو، بقولها إن هذا الأخير، بوصفه مقيماً دائماً في ناغوف، لم يقدم أية أدلة تثبت أن القرار الصادر عن بلدية ناغوف قد طُبق في الواقع بطريقة تشكل انتهاكاً لحقوقه.
    El Grupo también observó que el reclamante no había presentado pruebas suficientes que demostraran que las sumas reclamadas representaban un costo adicional para el reclamante, incurrido como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وتوصل الفريق أيضا إلى أن صاحب المطالبة لم يقدم دليلا كافيا لإثبات أن ذلك المبلغ المطالب به يمثل تكلفة إضافية على صاحب المطالبة وأنه تكبدها كنتيجة مباشرة لغزو العراق الكويت واحتلالها.
    Sobre el fondo de la cuestión, el Comité llegó a la conclusión de que las alegaciones del autor seguían siendo de carácter general y que no había presentado pruebas específicas sobre los malos tratos de que alegaba que había sido objeto cuando había sido interrogado por la policía de California. UN وبشأن الأسس الموضوعية، خلصت اللجنة إلى أن ادعاءات صاحب الشكوى تبقى ذات طابع عام وأنه لم يقدم ما يثبت بالتحديد سوء المعاملة التي يدعي أنه أُخضع لها أثناء استجوابه من قِبل شرطة كاليفورنيا.
    Con respecto al recurso de la Sra. Demeterova, el Tribunal estimó que, en tanto que residente permanente de Rokytovce, no había presentado pruebas de que la resolución se hubiera aplicado de forma que atentara contra sus derechos. UN وفيما يتصل بالطلب المقدم من السيدة ديمتروفا، رأت المحكمة أن هذه الأخيرة، بصفتها مقيمة دائمة في بلدية روكيتوفتشي، لم تقدم أية أدلة تثبت أن القرار قد طُبق في الواقع بطريقة تشكل انتهاكاً لحقوقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more