| 55A Fuerza legal de los acuerdos que no prevén ninguna disposición relativa al precio; opiniones divergentes: | UN | قابلية نفاذ الاتفاقات التي لا تنص على الثمن؛ آراء متضاربة: |
| Si las leyes del Estado promulgante no prevén un sistema de revisión adecuado, ese Estado deberá estudiar la posibilidad de adoptar legislación a tal efecto. | UN | وينبغي للدولة المشترعة، إذا كانت قوانينها لا تنص على نظام مناسب لإعادة النظر، أن تنظر في اعتماد تشريعات لهذه الغاية. |
| Aquellos Estados Parte que no prevén la aplicación directa de tratados deberán procurar que se apruebe una legislación interna apropiada con ese fin. | UN | وينبغي للأطراف التي لا تنص على التطبيق المباشر للمعاهدات أن تتأكد من اعتماد تشريعات داخلية ملائمة بهذا الشأن. |
| Los artículos aprobados no prevén la solución judicial y sólo ocasionalmente atribuyen a la CIJ una función técnica consistente en confirmar o negar la validez de un laudo arbitral. | UN | والمواد المعتمدة لا تتوخى التسوية القضائية ولا تعطي إلا عرضيا دورا فنيا لمحكمة العدل الدولية في تأييد أو نفي صحة القرار الصادر عن هيئة التحكيم. |
| no prevén la posibilidad de apelar a la CIJ. | UN | ولا تنص المواد على وسيلة للانتصاف بالطعن أمام محكمة العدل الدولية. |
| Los Artículos 69 y 70 no prevén la participación sino en el caso de los Estados que no son miembros del Consejo y en el de los organismos especializados. | UN | فبمقتضى المادتين ٦٩ و ٧٠، لا ينص على المشاركة إلا في حالة الدول غير اﻷعضاء في المجلس أو في حالة الوكالات المتخصصة. |
| 1.4 Al parecer, los artículos 38 y 47 de la Ley de cooperación penal no prevén la congelación de fondos cuando se trate de: | UN | 1-4 إن المادتين 38 و47 من قانون التعاون الجنائي لا تنصان فيما يبدو على تجميد الأموال عندما يتعلق الأمر بما يلي: |
| Sin embargo, cuando los Estados firman un tratado, en general no prevén aplicarlo durante conflictos armados ni toman disposiciones para ello. | UN | إلا أن الدول بصورة عامة لا تتوقع عندما تبرم معاهدة ما تطبيق المعاهدة أثناء حدوث نزاع مسلح أو تتخذ ترتيبات لتطبيقها. |
| Los sistemas jurídicos de muchos de los países en desarrollo no prevén la celebración de ese tipo de consultas. | UN | وفي الواقع، لا تنص النظم القانونية لكثير من البلدان النامية على إجراء هذه المشاورات. |
| Los procedimientos actuales para la aprobación de tales proyectos no prevén una participación suficiente de la Asamblea General. | UN | وأوضحت أن الإجراءات الحالية للموافقة على مثل هذه المشاريع، لا تنص على تدخل كاف من جانب الجمعية العامة. |
| La mayoría de los tratados bilaterales celebrados por las autoridades de los Estados Unidos no prevén el requisito de la doble incriminación como condición para otorgar asistencia. | UN | ومعظم المعاهدات الثنائية التي أبرمتها سلطات الولايات المتحدة لا تنص على ازدواجية التجريم كشرط لمنح المساعدة. |
| Por ello, las leyes de algunos países no prevén un traspaso incondicional de todos los bienes a la autoridad contratante, sino que distinguen entre tres categorías de bienes: | UN | ولهذه اﻷسباب فان قوانين بعض البلدان لا تنص على الانتقال غير المشروط لجميع اﻷصول الى الهيئة المتعاقدة ، بل تسمح بالتمييز بين ثلاث فئات رئيسية لﻷصول : |
| 431. Las disposiciones de la LTr. no prevén el pago de indemnizaciones durante el período de prohibición de trabajar. | UN | 431 - وأحكام قانون العمل لا تنص على تعويض خلال فترة حظر العمل. |
| A su juicio, los instrumentos de derechos humanos se refieren a la igualdad en la ley y en los derechos, pero no prevén la igualdad en los ingresos o en el nivel o el número de los beneficios derivados del | UN | ويرى الخبير المستقل أن صكوك حقوق الإنسان تتطرق إلى المساواة أمام القانون والمساواة في الحقوق، لكنها لا تنص على المساواة في الدخل أو مستوى أو حجم المكاسب المحققة من ممارسة الحقوق. |
| Por el contrario, los estatutos de los tribunales administrativos de las 11 organizaciones internacionales que se han examinado no prevén la posibilidad de apelar contra los fallos de esos tribunales. | UN | وبخلاف ذلك النظم الأساسية للمنظمات الدولية الإحدى عشرة التي لا تنص محاكمها الإدارية التي أجرى بحثا فيها على تقديم طعون ضد قرارات تلك المحاكم. |
| Afirmar que los Estados Unidos no prevén un papel para la Conferencia de Desarme en la cuestión del desarme nuclear rebasa toda credulidad. | UN | إن القول بأن الولايات المتحدة لا تتوخى للمؤتمر دوراً بشأن مسألة نزع السلاح النووي هو قول بعيد كل البعد عن الحقيقة. |
| Por ejemplo, cuando los contratos no prevén unos niveles mínimos de inversión en el funcionamiento y el mantenimiento de los sistemas, la sostenibilidad se ve afectada. | UN | فعلى سبيل المثال، تتأثر استدامة الشبكات عندما لا تتوخى العقود حداً أدنى من الإنفاق على تشغيلها وصيانتها. |
| Las leyes de la República de Lituania no prevén ninguna excepción a esta norma. | UN | ولا تنص قوانين جمهورية ليتوانيا على أي استثناءات في هذه القاعدة. |
| Los Artículos 69 y 70 no prevén la participación sino en el caso de los Estados que no son miembros del Consejo y en el de los organismos especializados. | UN | فبمقتضى المادتين ٦٩ و ٧٠، لا ينص على الاشتراك إلا في حالة الدول غير اﻷعضاء في المجلس أو في حالة الوكالات المتخصصة. |
| El Gobierno de Túnez considera que esa interpretación no se ajusta en modo alguno al espíritu y la letra de las disposiciones de esos artículos, que no prevén la aplicación automática de la línea media para la delimitación de la zona económica exclusiva o de la plataforma continental. " | UN | وفي هذا الصدد، تعتبر الحكومة أن مثل هذا التفسير لا ينسجم مطلقا مع روح أحكام هاتين المادتين ولا نصهما، حيث لا تنصان على التطبيق التلقائي لخط الوسط في مجال تحديد المنطقة الاقتصادية الخالصة أو الجرف القاري``(). |
| Además, aunque las proyecciones mundiales de arroz no prevén déficit, a menudo encubren deficiencias nacionales o regionales. | UN | وعلاوة على ذلك، ورغم أن الاسقاطات لا تتوقع حدوث عجز، فإنها كثيرا ما تخفي حالات العجز التي تحدث على المستوى الإقليمي أو الوطني. |
| 23. Se han formulado algunos comentarios sobre las disposiciones que actualmente no prevén la posibilidad de subasta electrónica. | UN | 23- وأبديت بعض الملاحظات بشأن الأحكام التي لا تأخذ في الاعتبار حاليا إمكانية إجراء مناقصة علنية إلكترونية. |
| 5.4 La autora considera además que la comisión para la investigación de casos de desaparición y la Comisión de la Verdad y la Reconciliación no son órganos judiciales, y que los proyectos de ley para su establecimiento no prevén que tengan facultad para imponer las sanciones apropiadas a los responsables de la desaparición forzada del Sr. Sedhai. | UN | 5-4 وترى صاحبة البلاغ أيضاً أن اللجنة التي ستحقق في حالات الاختفاء ولجنة الحقيقة والمصالحة ليستا هيئتين قضائيتين وأن مشروعي القرارين اللذين سينصان على إنشائهما لن يمنحاهما صلاحيات فرض العقوبة المناسبة على المسؤولين عن الاختفاء القسري للسيد سيدهاي. |
| Las recomendaciones que figuran más abajo no prevén ningún cambio fundamental en el contenido del tercer marco de cooperación, pero facultan a la Dependencia Especial a colaborar más estrechamente con el sistema de las Naciones Unidas, a fin de proporcionar un apoyo más eficaz a los países. | UN | ولا تتوخى التوصيات المحددة أدناه على أي تغير أساسي في مضمون الإطار الثالث للتعاون، بل تهدف إلى تمكين الوحدة الخاصة من العمل على نحو أوثق مع منظومة الأمم المتحدة لزيادة فعاليتها في مجال دعم البلدان. |