| iii) que no tengan derecho a otra pensión de la seguridad social ni queden familiares con obligación y posibilidad de prestarles alimentos de acuerdo con la legislación civil. | UN | `3` لا يحق لهم الحصول على معاش آخر من الضمان الاجتماعي وليس لديهم أقرباء ملزمون بموجب التشريع المدني بتوفير الدعم لهم وإمكانية القيام بذلك. |
| Si bien la legislación laboral se aplica a los trabajadores migratorios indocumentados, es posible que esas personas no tengan derecho a ciertos tipos de recursos. | UN | وفيما تُطبَّق قوانين العمل على العمال المهاجرين الذين لا يملكون وثائق، فإن أولئك العمال قد لا يحق لهم الوصول إلى أنواع محددة من سبل الانتصاف. |
| Sin embargo, preocupa al Comité que los hijos de los inmigrantes irregulares no tengan derecho a ser inscritos, y que a menudo las familias de origen vietnamita sean rechazadas cuando intentan obtener un certificado de nacimiento para sus hijos. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لكون أطفال المهاجرين غير الشرعيين ليس لهم الحق في هذا التسجيل، وغالباً ما تُرفض طلبات الأسر من أصل فيتنامي لدى سعيها إلى الحصول على شهادات ميلاد لأبنائها. |
| d) Reitera la necesidad de garantizar que no se menoscabe la integridad de la institución de asilo haciendo extensiva su protección a personas que no tengan derecho a obtenerla, y de aplicar rigurosamente las cláusulas de exclusión estipuladas en el artículo 1 F de la Convención de 1951 y otros instrumentos internacionales pertinentes; | UN | (د) تؤكد من جديد على الحاجة إلى ضمان عدم إساءة استعمال نظام اللجوء بكامله بتوسيع نطاق الحماية الممنوحة للاجئين كي يشمل من لا حق له فيها وإلى تطبيق بنود الاستثناء المنصوص عليها في المادة 1 واو من اتفاقية عام 1951 وغيرها من الصكوك الدولية ذات الصلة تطبيقا دقيقا؛ |
| Además, le preocupa que muchas mujeres inmigrantes, refugiadas o pertenecientes a minorías no tengan derecho a solicitar permisos de residencia independientes debido a los estrictos requisitos jurídicos y normativos en vigor. | UN | ويساورها القلق كذلك لعدم قدرة الكثير من النساء المهاجرات واللاجئات والمنتميات إلى الأقليات على استيفاء شروط الحصول على تصاريح الإقامة المستقلة نظرا للشروط الصارمة التي يفرضها القانون والسياسات العامة. |
| No obstante, al Comité le sigue preocupando la aplicación insuficiente del artículo 12 de la Convención y el hecho de que los niños menores de 12 años no tengan derecho a ser escuchados. | UN | ولكن اللجنة لا يزال يساورها القلق إزاء عدم تنفيذ المادة 12 من الاتفاقية على النحو الواجب وأن الأطفال دون 12 عاماً من العمر لا يتمتعون بالحق في الاستماع إلى آرائهم. |
| También corresponde el derecho a percibir una prestación parental a las personas que no tengan derecho a una licencia por el nacimiento de un hijo, si hubieran tenido un seguro parental durante al menos 12 meses durante los tres años anteriores al comienzo del permiso parental de que se trate. | UN | كما يتلقى إعانات الوالدية الأشخاص الذين لا يحق لهم الحصول على إجازة الوالدية، إذا كانوا مشتركين في تأمين حماية الوالدية لمدة لا تقل عن 12 شهرا خلال السنوات الثلاث الأخيرة التي سبقت بداية إجازة الوالدية الخاصة. |
| Para mantener la integridad de este programa, la legislación australiana prevé la deportación de personas que no tengan derecho a estar o permanecer en Australia. | UN | 4-6 وبغية الحفاظ على تكامل هذا البرنامج، ينص القانون الأسترالي على ترحيل الأشخاص الذين لا يحق لهم الإقامة في أستراليا أو البقاء فيها. |
| Los alumnos de enseñanza secundaria general para adultos (VAVO) que no tengan derecho a un subsidio (VO18+) pueden solicitar un subsidio dependiente de sus ingresos que contribuya a cubrir el importe de la matrícula y los gastos de educación. | UN | يحق للملتحقين في التعليم الثانوي العام للكبار الذين لا يحق لهم تلقي الإعانة `VO18+` الحصول على إعانة بعد التحقق من الدخل، لمساعدتهم في تغطية تكلفة رسوم الدراسة ومصاريف التعليم. |
| Sin embargo, le preocupa que los trabajadores migratorios indocumentados, según lo reconoce el Estado parte, no tengan derecho a obtener reparación a través de las comisiones laborales sirias, teniendo presente también que este es el único medio para obtener reparación sin incurrir en costas judiciales. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن العمال المهاجرين غير الموثقين، كما تعترف بذلك الدولة الطرف، لا يحق لهم اللجوء إلى لجان العمل السورية، علماً بأن هذه هي الوسيلة الوحيدة لالتماس الإنصاف من دون تكبّد رسوم قانونية. |
| Sin embargo, le preocupa que los trabajadores migratorios indocumentados, según lo reconoce el Estado parte, no tengan derecho a obtener reparación a través de las comisiones laborales sirias, teniendo presente también que este es el único medio para obtener reparación sin incurrir en costas judiciales. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن العمال المهاجرين غير الموثقين، كما تعترف بذلك الدولة الطرف، لا يحق لهم اللجوء إلى لجان العمل السورية، علماً بأن هذه هي الوسيلة الوحيدة لالتماس الإنصاف من دون تكبّد رسوم قانونية. |
| 67. Los ciudadanos varones comprendidos en las edades de 18 a 27 años inscritos o con obligación de inscribirse en el registro militar y que no tengan derecho a aplazamiento o exclusión del servicio militar son llamados a filas. | UN | 67- ويدعى إلى الخدمة العسكرية المواطنون الذكور الذين يتراوح عمرهم بين 18 و27 سنة والمسجلون أو المطلوب تسجيلهم في الجيش والذين لا يحق لهم التأجيل أو الإعفاء من تلك الخدمة. |
| El objetivo es garantizar que el patrocinador y su pareja no tengan derecho a la asistencia social del Estado o a los servicios sociales municipales y alentar a los hombres y mujeres que desean contraer matrimonio con una persona extranjera y residir juntos en los Países Bajos a completar su educación y encontrar un empleo seguro antes de formar una familia. | UN | والهدف هو ضمان أن الكفيل و/أو شريكته ليس لهم الحق في المساعدة الاجتماعية التي تقدمها الدولة أو الخدمات الاجتماعية التي يقدمها المجلس البلدي وأيضا لتشجيع الرجال والنساء الراغبين في الزواج من شريك أو شريكة من الخارج والإقامة معا في هولندا على إكمال تعليمهم وإيجاد عمل قبل البدء في تكوين أُسرة. |
| d) Reitera la necesidad de garantizar que no se menoscabe la integridad de la institución de asilo haciendo extensiva su protección a personas que no tengan derecho a obtenerla, y de aplicar rigurosamente las cláusulas de exclusión estipuladas en el artículo 1 F de la Convención de 1951 y otros instrumentos internacionales pertinentes; | UN | (د) تؤكد من جديد على الحاجة إلى ضمان عدم إساءة استعمال نظام اللجوء بكامله بتوسيع نطاق الحماية الممنوحة للاجئين كي يشمل من لا حق له فيها وإلى تطبيق بنود الاستثناء المنصوص عليها في المادة 1 واو من اتفاقية عام 1951 وغيرها من الصكوك الدولية ذات الصلة تطبيقا دقيقا؛ |
| Además, le preocupa que muchas mujeres inmigrantes, refugiadas o pertenecientes a minorías no tengan derecho a solicitar permisos de residencia independientes debido a los estrictos requisitos jurídicos y normativos en vigor. | UN | ويساورها القلق كذلك لعدم قدرة الكثير من النساء المهاجرات واللاجئات والمنتميات إلى الأقليات على استيفاء شروط الحصول على تصاريح الإقامة المستقلة نظرا للشروط الصارمة التي يفرضها القانون والسياسات العامة. |
| Además preocupa al Comité que las personas privadas de libertad no tengan derecho a recurrir a un tribunal a fin de que éste decida a la brevedad posible sobre la legalidad de su prisión (art. 9). | UN | ومن ناحية أخرى، يساور اللجنة القلق لأن الأشخاص الذين يحرمون من حريتهم لا يتمتعون بالحق في التقدم بالطعن أمام المحكمة لكي تبت دون تأخير في شرعية احتجازهم (المادة 9 من العهد). |