| El participante, o la persona que requiera la divulgación, podrá efectuar una solicitud análoga. | UN | ويجوز للمشترك، أو الشخص الذي يلتمس إفشاء المعلومات، أن يتقدم بطلب مماثل. |
| ¿El hombre sabio, o la persona que viene a pedirle consejo? | Open Subtitles | أو الشخص الذي يأتي للحكيم من أجل النصيحة؟ |
| El asegurador o la persona que proporcione la garantía financiera tiene derecho a exigir que la persona responsable con arreglo al régimen de la responsabilidad objetiva del artículo 4 sea convocada durante las actuaciones. | UN | ويكون للمؤمن أو الشخص الذي يقدم الضمان المالي الحق في أن يُلزم الشخص المسؤول عملاً بنظام المسؤولية المشددة، وفقاً للمادة 4 بأن ينضم إلى الدعوى. |
| En el derecho yugoslavo, cuando una denuncia penal es desestimada, la víctima o la persona que la representa pueden solicitar que se inicie un procedimiento de investigación o presentar una acusación sumaria e ir directamente a juicio. | UN | ويجيز القانون اليوغوسلافي، للضحية أو للشخص الذي يتصرف بالنيابة عنه إذا رفضت الشكوى الجنائية إما أن يطلب المبادرة بإجراءات التحقيق أو تقديم اتهام والانتقال مباشرة إلى المحاكمة. |
| Uno de los progenitores o la persona que mantiene a un niño también puede desgravar de su ingreso anual los gastos de hijos menores de 17 años, a partir del tercer hijo. | UN | ولأحد الوالدَيْن أو للشخص الذي يعيل الطفل أيضا أن يخصم دخلا إضافيا غير خاضع للضريبة عن كل طفل دون سن 17 سنة بدءا من الطفل الثالث. |
| 5. En todo caso, el Estado o la persona que impugne la competencia de la Corte con arreglo al párrafo 2 del presente artículo, facilitará toda la información relativa al curso de las investigaciones y al procedimiento judicial que pueda justificar la inadmisibilidad del asunto sometido a la Corte. | UN | ٥ - وفي جميع اﻷحوال، تقدم الدولة أو الشخص المعترض على رفع الدعوى إلى المحكمة، بمــوجب الفقرة ٢ من هذه المادة، جميع العناصر المتصلة بسير التحقيق واﻹجراءات القضائية والتي يمكن أن تبرر عدم مقبولية الدعوى المرفوعة إلى المحكمة. |
| La familia de la persona privada de libertad o la persona que esta designe deberá ser informada de inmediato de la detención. | UN | ويجب أن يُبلّغ عن أي اعتقال فوراً إلى عائلة الشخص الذي حرم من حريته أو إلى شخص يختاره الشخص المُعتقل. |
| El Estado o la persona que haya presentado la impugnación, o el Fiscal, podrán recurrir contra la decisión de la Sala de Primera Instancia ante la Sala de Apelaciones. | UN | ويجوز للدولة وللشخص المعني وللمدعي العام الطعن في القرار الذي تتخذه الدائرة الابتدائية وطلب استئناف النظر فيه. |
| No obstante, el órgano o la persona que lleve a cabo el procedimiento de mediación o conciliación podrá, con el acuerdo de las partes interesadas, establecer un plazo límite para ese procedimiento en concreto. | UN | ومع ذلك يجوز للهيئة أو الشخص الذي يدير إجراءات الوساطة أو المصالحة، باتفاق الأطراف المعنية، تحديد مهلة زمنية للإجراء المحدد قيد التنفيذ. |
| La arqueología habla de gente común que usa objetos comunes, como el niño que pudo haber jugado con este pequeño juguete, o la persona que bebió el contenido de esta botella. | TED | علم الآثار مختص با لحياة اليومية للشعب باستخدام الأشياء اليومية، مثل الطفل الذي يلعب بلعبة صغيرة ، أو الشخص الذي يستهلك محتويات هذه الزجاجة. |
| o la persona que debe cumplir la misión secreta podría ser problemática... | Open Subtitles | أو الشخص الذي يجب أن يُنجز المهمة السرية قد يكون مُشكلة... |
| Durante estas actividades de divulgación, el Equipo fomentó la sensibilización sobre las obligaciones con arreglo al régimen de sanciones de no pagar rescates a nadie que estuviera incluido en la Lista relativa a las sanciones contra Al-Qaida, independientemente de los medios de pago o la persona que efectúe el pago. | UN | وأثار الفريق، خلال عملية التوعية التي قام بها، الوعي بالالتزامات بموجب نظام الجزاءات بعدم دفع أي فدية لأي فرد مدرج في قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة، بصرف النظر عن طريقة الدفع أو الشخص الذي يقوم بالدفع. |
| 6. El párrafo 1 del artículo 11 permite a los Estados Miembros, el Secretario General o la persona que haya sido objeto del fallo del Tribunal solicitar por escrito al Comité de Peticiones que pida al Comité que solicite una opinión consultiva a la Corte Internacional de Justicia, sobre la base de alguno de los cuatro motivos siguientes: | UN | ٦- وتخول الفقرة ١ من المادة ١١ لدولة عضو أو لﻷمين العام أو الشخص الذي أصدرت المحكمة حكمها بشأنه أن يقدم للجنة المعنية بالطلبات طلبا كتابيا يطلب فيه من اللجنة أن تلتمس فتوى من محكمة العدل الدولية استنادا الى أي سبب من اﻷسباب اﻷربعة التالية: |
| (g) Por " Representante Residente del PNUD " se entenderá el funcionario del PNUD encargado de la oficina del PNUD en el país o la persona que actúe en su nombre y representación; " UNDP rResident rRepresentative " shall mean the UNDP official in charge of the UNDP office in the country, or the person acting on his/her behalf; | UN | (ز) " الممثل المقيم للبرنامج الإنمائي " هو موظف البرنامج المسؤول عن المكتب القطري للبرنامج الإنمائي أو الشخص الذي ينوب عنه؛ |
| Este derecho también podrá ejercerse por el padre o progenitor que tienen la custodia o la persona que se ocupe del cuidado del niño en caso de imposibilidad de la madre de hacerse cargo del recién nacido (en caso de fallecimiento de la madre, abandono, etc.). | UN | كما يمكن للوالد أو الوالد البديل أو الشخص الذي يرعى الطفل أن يستفيد من هذا الحق إذا تعذر على الأم رعاية وليدها (في حالة وفاة الأم، التخلي عن الطفل، الخ)؛ |
| 3. El Estado parte o la persona que impugne la competencia de la Corte podrá hacer valer sus argumento por escrito o en una vista celebrada a petición suya. | UN | ٣ - ويجوز للدولة الطرف أو للشخص الذي يعترض على رفع الدعوى إلى المحكمة أن يقدم حججه، إما كتابيا، أو خلال جلسة استماع تُعقد بطلب منه. |
| 3. El Estado parte o la persona que impugne la competencia de la Corte podrá hacer valer sus argumentos por escrito o en una vista celebrada a petición suya. | UN | ٣ - ويجوز للدولة الطرف أو للشخص الذي يعترض على رفع الدعوى إلى المحكمة أن يقدم دفوعه، إما كتابيا، أو خلال جلسة استماع تُعقد بطلب منه. |
| 3) El Estado Parte o la persona que impugne la competencia de la Corte podrá hacer valer sus argumentos por escrito o en una vista celebrada a petición suya. | UN | ٣ - ويجوز للدولة الطرف أو للشخص الذي يعترض على رفع الدعوى الى المحكمة أن يقدم حججه، إما كتابيا، أو خلال جلسة استماع تُعقد بطلب منه. |
| 19. En el caso de los menores ya inscritos en el registro civil con un apellido, la madre o la persona que ejerza la tutela podrá acudir de nuevo al registro para ampliar la inscripción correspondiente consignando ambos apellidos. | UN | ٩١- وفي حالة القصر الذين تم قيدهم بالفعل في السجل المدني باسم ما، يجوز لﻷم أو للشخص الذي يمارس الوصاية أن يتوجه مرة أخرى إلى ذلك السجل لادخال إضافات على القيد المناظر بإدراج الاسمين. |
| 5) En todo caso, el Estado o la persona que impugne la competencia de la Corte con arreglo al párrafo 2) del presente artículo, facilitará toda la información relativa al curso de las investigaciones y al procedimiento judicial que pueda justificar la inadmisibilidad del asunto sometido a la Corte. | UN | ٥ - وفي جميع اﻷحوال، تقدم الدولة أو الشخص المعترض على رفع الدعوى الى المحكمة، بمــوجب الفقرة ٢ من هذه المادة، جميع العناصر المتصلة بسير التحقيق واﻹجراءات القضائية والتي يمكن أن تبرر عدم مقبولية الدعوى المرفوعة الى المحكمة. |
| La familia de la persona privada de libertad o la persona que esta designe deberá ser informada de inmediato de la detención. | UN | ويجب أن يُبلّغ عن أي اعتقال فوراً إلى عائلة الشخص الذي حرم من حريته أو إلى شخص يختاره الشخص المُعتقل. |
| El Estado o la persona que haya presentado la impugnación, o el Fiscal, podrán recurrir contra la decisión de la Sala de Primera Instancia ante la Sala de Apelaciones. | UN | ويجوز للدولة وللشخص المعني وللمدعي العام الطعن في القرار الذي تتخذه الدائرة الابتدائية وطلب استئناف النظر فيه. |
| Esos procedimientos consisten en el arbitraje por medio de un órgano designado a tal efecto o la conciliación a cargo del Comisionado de Trabajo o la persona que él designe. | UN | وتتخذ هذه اﻹجراءات شكل التحكيم من قبل هيئة تعين لهذا الغرض أو شكل التوفيق من قبل مفوض العمل أو من يقوم مقامه. |