| Sin embargo, el conflicto entre israelíes y palestinos seguirá generando oleadas de conflicto en toda la región hasta que se resuelva. | UN | ولكن الصراع بين إسرائيل والفلسطينيين سيواصل توليد موجات من الصراع في جميع أنحاء المنطقة إلى أن تتم تسويته. |
| Es emocionante ver las oleadas de aviones aparecer desde el Este y el Norte, barriendo la isla y arrojando sus bombas. | Open Subtitles | من المثير أن ترى موجات من الطائرات تأت من الشرق و الشمال تندفع نحو الجزيرة و تطلق قنابلها |
| Esta situación, que produce oleadas de emigración y da lugar al cierre de escuelas, afecta negativamente a la salud y a la conducta de los niños e interrumpe su educación. | UN | وتؤثر هذه الحالة، التي ينجم عنها موجات من الهجرة وإغلاق المدارس، سلبيا على صحة اﻷطفال وسلوكهم وتعطل تعليمهم. |
| En los últimos meses se han producido dos grandes oleadas, de la zona de Banja Luka hacia Croacia y de la región de Bijeljina hacia Tuzla. | UN | وشهدت اﻷشهر اﻷخيرة موجتين رئيسيتين من موجات التشريد من منطقة بانيا لوكا إلى كرواتيا، ومن منطقة بيليينا إلى توزلا. |
| Un agravamiento del cambio climático nos sólo traerá corrientes devastadoras de agua en todos los continentes sino también corrientes de refugiados y oleadas de conflictos sociales. | UN | ومن شأن تفاقم تغير المناخ ألا يؤدي إلى تدفقات من المياه المدمرة في كل القارات فحسب، بل سيؤدي كذلك إلى تدفقات من اللاجئين وأمواج من الصراعات الاجتماعية. |
| Ello provocó nuevas oleadas de atrocidades, también en mi país, el Afganistán. | UN | تسبب ذلك في موجات جديدة من الفظائع الوحشية، بما في ذلك في بلدي، أفغانستان. |
| Con excesiva frecuencia, sólo tenemos conciencia de ella en tiempos de crisis, cuando se recurre a la amenaza o al uso de la fuerza, de la manera más negativa, como resultado de oleadas de inmigración o de corrientes de refugiados. | UN | وفي أغلب اﻷحوال لا يتبدى لنا هذا الوعي إلا في الحالات الطارئة وحالات القهر والخطر بأكثر اﻷشكال سلبية، عبر تدفقات الهجرة وأفواج اللاجئين. |
| Ya hemos sido testigos de tres oleadas de desplazamientos forzosos desde el comienzo del decenio de 1990. | UN | لقد شهدنا بالفعل ثلاث موجات من التشريد القسري منذ بداية التسعينات. |
| En total se trata de siete oleadas de la Encuesta, de las cuales seis se publicaron en formato tabulado. | UN | وهذا ما يرفع العدد الإجمالي إلى سبع موجات من الدراسات الاستقصائية من هذا النوع أصدِرت بيانات ست منها في شكل جداول. |
| Jordania se ha visto particularmente afectada por la reciente afluencia de ciudadanos sirios, después de haber absorbido también antes oleadas de refugiados iraquíes y palestinos. | UN | وقد تأثرت الأردن بشكل خاص بتدفق السوريين مؤخرا، بعد أن استوعبت موجات من اللاجئين العراقيين والفلسطينيين في السابق. |
| Luego siento el piquete de un dardo, luego oleadas de alfileres calientes que suben por mis piernas. | Open Subtitles | ثم شعرت بنبل دبوس ثم موجات من نبلات الدبابيس تتطاير فوق ارجلى |
| Cruza referencias con todos los pueblos en los que haya habido denuncias de hurtos asociadas a oleadas de pobladores cíngaros ingresando en la zona. | Open Subtitles | قارني مع اي بلدات صغيرة كان فيها تقارير عن سرقات بسيطة مترافقة مع موجات من المهاجرين الرومانيين تدخل المنطقة |
| Secularmente, el carácter asimilativo de la civilización india y el proceso de mezcla entre los habitantes tras las oleadas de inmigración han producido una sociedad compuesta. | UN | وعلى مدى آلاف السنين، أدى الطابع الاستيعابي للحضارة الهندية، مقترناً بالتمازج بين السكان عقب موجات من الهجرة، الى ظهور مجتمع مركﱠب. |
| Sin embargo, la Autoridad Palestina se ha abstenido de proscribir las organizaciones palestinas que, de 1994 a 1998, enviaron oleadas de terroristas suicidas que efectuaron ataques con bombas en ciudades israelíes. | UN | ومع ذلك، لم تقم السلطة الفلسطينية، منذ اتفاق واي، باعتبار المنظمات الفلسطينية التي أرسلت موجات من مفجري القنابل الانتحاريين في المدن اﻹسرائيلية من ١٩٩٤ إلى ١٩٩٨ منظمات خارجة على القانون. |
| En los Grandes Lagos, los brutales conflictos en Burundi y aún más intensos en Rwanda, condujeron a oleadas de desplazamientos para las que no se encontraron soluciones duraderas. | UN | ففي منطقة البحيرات الكبرى أدت النزاعات الوحشية التي شهدتها بوروندي ورواندا أين كانت هذه النزاعات أكثر حدة إلى موجات من نزوح الأشخاص تعذر التوصل إلى حلول دائمة لها. |
| 41. Aunque no ha habido grandes oleadas de nuevos desplazamientos, la situación de los desplazados internos sigue siendo motivo de preocupación. | UN | 41- مع أنه لا توجد موجات كبرى أخرى من موجات التشريد، أصبحت حالة المشردين داخلياً تبعث على القلق. |
| Han pasado casi dos años desde que estalló la revolución libia inspirada por las oleadas de movilizaciones masivas tanto de la revolución tunecina como de la egipcia. | TED | مر قرابة السنتين على إندلاع الثورة الليبية، المستوحاة من موجات الحراك الجماهيري في كل من الثورتين التنوسية و المصرية. |
| El ACNUR continúa dialogando con las autoridades sobre varios temas que afectan a la población musulmana local, con el fin de mejorar su situación jurídica, facilitar su libertad de movimientos y reducir los casos de trabajo impagado y de impuestos arbitrarios sobre el arroz, que han contribuido a producir oleadas de refugiados en el pasado. | UN | وتواصل المفوضية الحوار مع السلطات بشأن مسائل مختلفة تؤثر على السكان المسلمين المحليين من أجل تعزيز مركزهم القانوني، وتسهيل حرية تنقلهم، وتخفيض حالات العمل بلا أجر، والضريبة التعسفية على الأرز، الأمر الذي أسهم في حدوث تدفقات من اللاجئين في الماضي. |
| Digo, ni siquiera sabía lo que se sentía el poder de las brujas, y sin embargo, podía sentirlo saliendo en oleadas de esa habitación. | Open Subtitles | إنّي حتّى لم أعهد قبلًا الإحساس بقوّة ساحرة ورغم ذلك بوسعي استشعار قوّتها تنبثق من تلك الغرفة في موجات. |
| Con excesiva frecuencia, sólo tenemos conciencia de ella en tiempos de crisis, cuando se recurre a la amenaza o al uso de la fuerza, de la manera más negativa, como resultado de oleadas de inmigración o de corrientes de refugiados. | UN | وفي أغلب اﻷحوال لا يتبدى لنا هذا الوعي إلا في الحالات الطارئة وحالات القهر والخطر بأكثر اﻷشكال سلبية، عبر تدفقات الهجرة وأفواج اللاجئين. |
| En Rwanda, por ejemplo, múltiples oleadas de desplazamientos han provocado situaciones en que es frecuente que varias familias reclamen derechos sobre la misma parcela de tierra. | UN | وفي رواندا، مثلا، نجم عن موجات التشريد المتعددة حالات زعمت فيها عدة أسر أحقيتها في نفس رقعة اﻷرض. |
| Se espera la llegada de oleadas de mar abierto que producirán olas con alturas de hasta 10 m. | Open Subtitles | أمواج محيطية ضخمة يتوقع أن تصل متسببة بأمواج كبيرة على الشاطىء بارتفاع يصل إلى 35 قدماً |
| Preocupada profundamente por las grandes oleadas de refugiados que huyen al extranjero y las colonias cada vez mayores de desplazados internos; | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ضخامة أفواج اللاجئين الفارين عبر الحدود واكتظاظ مخيمات المشردين داخلياً؛ |
| Los bombardeos parecen haberse intensificado durante este período, provocando nuevos desplazamientos en masa, oleadas de refugiados a los países vecinos y la reiterada interrupción de las actividades humanitarias. | UN | ويبدو أن القصف الجوي قد اشتد خلال هذه الفترة، محدثاً نزوحاً جديداً على نطاق واسع، وموجات من اللاجئين إلى البلدان المجاورة وتعطيل متكرر لﻷنشطة الانسانية. |
| La congestión provocada por el enorme aumento del volumen del tránsito en los últimos años constituye un problema creciente en la región, especialmente en ciudades como Bagdad, Beirut, El Cairo y Damasco, donde la población supera el millón de habitantes como consecuencia de las oleadas de emigración del campo a la ciudad. | UN | كما أن ازدحام المرور هو مشكلة متفاقمة في المنطقة العربية بسبب الزيادة الكبيرة التي طرأت على حجم حركة المرور في السنوات الأخيرة، لا سيما في المدن التي يزيد عدد سكانها على المليون نسمة كالقاهرة وبغداد وبيروت ودمشق، وذلك نتيجة لموجات النزوح من الريف إلى الحضر. |
| Tras las oleadas de acontecimientos contrapuestos y sangrientos que culminaron en el genocidio de 1994 y en respuesta a los distintos focos de tensión en la región, la mujer rwandesa ha tomado conciencia de la función que debe desempeñar en la resolución de los conflictos. | UN | بعد موجات النزاعات الدامية التي بلغت ذروتها في الإبادة الجماعية في عام 1994 وفي أعقاب مختلف بؤر التوتر في المنطقة، تنبهت المرأة الرواندية إلى الدور الذي يجب أن تقوم به في تسوية النزاعات. |
| Ya en marzo de 1996 el Gobierno de Rwanda comenzó a acoger en su territorio numerosas oleadas de refugiados zairenses que huían de las matanzas de Rutshuru y de Masisi, en Kivu septentrional. | UN | وقد بدأت حكومة رواندا بالفعل في آذار/مارس ١٩٩٦ تستقبل في أراضيها موجات عديدة من اللاجئين الزائيريين الفارين من مذابح روتشورو وماسيسي في شمال كيفو. |