"otorgan" - Translation from Spanish to Arabic

    • تمنح
        
    • توليها
        
    • وتمنح
        
    • تمنحها
        
    • يمنحان
        
    • يعلقها
        
    • تضفي
        
    • وتُمنح
        
    • يعلقان
        
    • يعطيه
        
    • تمنحان
        
    • تمنحه
        
    • أخرى تعطي
        
    • قروضا
        
    • تخولها
        
    :: Las ayudas financieras se otorgan a cada centro durante tres años o más. UN :: تمنح المعونات المالية إلى إحدى الهيئات لمدة ثلاث سنوات على الأكثر.
    Las becas nacionales del Gobierno de Suriname se otorgan atendiendo a los siguientes criterios: UN والمنح الدراسية الوطنية التي تقدمها حكومة سورينام تمنح على أساس المعايير التالية:
    Además, periódicamente se otorgan premios culturales especiales sin necesidad de que se presenten solicitudes. UN وعلاوة على ذلك، تمنح جوائز ثقافية خاصة بانتظام دون الحاجة لتقديم طلبات.
    Acogemos con beneplácito la especial atención que las Naciones Unidas otorgan a este problema. UN ومما يهوِّن من حدة هذه المشكلة أن الأمم المتحدة توليها عناية خاصة.
    Todos los años se otorgan aproximadamente 800 becas del Gobierno de Rusia. UN وتمنح كل عام حوالي 800 منحة دراسية تقدمها الدولة الروسية.
    Una cruel paradoja resulta la relación de los subsidios que otorgan los países ricos a su sector agrícola, así como la asistencia que entre ellos se prestan. UN إن الإعانات التي تمنحها البلدان الغنية لقطاعاتها الزراعية، وكذلك المساعدات التي يعطيها بعضها لبعض، تمثل تناقضا مؤلما.
    Además, muchos países otorgan permisos de residencia, pero no autorizan el empleo de los cónyuges de los trabajadores temporales. UN وعلاوة على ذلك، تقدم بلدان عديدة رخص الإقامة لكنها لا تمنح رخص العمل لزوجات العمال المؤقتين.
    Instituciones bancarias y ONG que otorgan crédito a las mujeres Año Institución UN المؤسسات المصرفية والمنظمات غير الحكومية التي تمنح الائتمانات إلى النساء
    Las autoridades otorgan visados y permisos de trabajo por dos años, con una posible prórroga por otros dos. UN وسوف تمنح السلطات التايلندية تأشيرات وتصاريح عمل لمدة عامين، مع إمكانية تمديدها لمدة عامين آخرين.
    Las normas de la OMC otorgan un poder desproporcionado a los países desarrollados, y en consecuencia necesitan una reforma estructural. UN فقواعد منظمة التجارة العالمية تمنح البلدان المتقدمة النمو سلطة غير متناسبة، الأمر الذي يستدعي إجراء إصلاحات هيكلية.
    La mayoría de los países otorgan elevada prioridad a los proyectos de transporte en sus programas de desarrollo. UN فمعظم بلدان المنطقة تمنح أولوية عالية لمشاريع النقل في برامجها الانمائية.
    Los gobiernos no otorgan rango diplomático a los representantes del CICR, mientras que hay 64 Miembros de las Naciones Unidas que conceden este privilegio a los representantes de la Orden de Malta. UN والحكومات لا تمنح رتبا دبلوماسية لممثلي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، في حين أن هناك: ٦٤ دولة عضوا في اﻷمم المتحدة تمنح هذا الامتياز لممثلي منظمة فرسان مالطة.
    El crecimiento sin precedentes del mantenimiento de la paz es un claro signo de la confianza que los miembros le otorgan. UN وقال إن النمو غير المسبوق لعمليات حفظ السلام يشكّل علامة واضحة على الثقة التي توليها إياها دولها الأعضاء.
    La importancia que los Gobiernos del Commonwealth otorgan a las Naciones Unidas es testimonio de su compromiso con el multilateralismo. UN واﻷهمية التي توليها حكومات الكمنولث لﻷمم المتحدة دليل على التزامها بالتعددية.
    A los Estados Miembros se les otorgan créditos en el Fondo en proporción a su nivel de contribución al presupuesto de la ONUSOM II. UN وتمنح الدول اعتمادات في الصندوق بما يتناسب وحصصها من اﻹسهام في ميزانية عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال.
    Las licencias ocasionales de recuperación se otorgan a personal civil de contratación internacional con nombramientos de las Naciones Unidas que desempeñan sus funciones en una misión especial. UN وتمنح تلك اﻹجازات للموظفين المدنيين المعينين دوليا من قبل اﻷمم المتحدة في أي من البعثات الخاصة.
    Ambos subsidios se otorgan, en función de los ingresos, a familias con hijos, pensionados e incapacitados que tienen a la vez gastos de vida elevados y bajos ingresos. UN وكلا النوعين مشروط بمعيار للقدرة على الدفع، وهما يمنحان لﻷسر ذات اﻷطفال وللمتقاعدين والمعوقين ممن يعانون من ارتفاع نفقات المعيشة وقلة الدخل.
    La importancia que muchos países de ingresos bajos otorgan a la enseñanza es loable, y esta tendencia a invertir en enseñanza debe continuar. UN والأهمية التي يعلقها العديد من البلدان ذات الدخل المنخفض على التعليم جديرة بالثناء وينبغي الإبقاء على نزعة الاستثمار في قطاع التعليم.
    Coautora de las cláusulas constitucionales que otorgan rango constitucional a 11 instrumentos de derechos humanos vigentes en la Argentina UN شاركت في تحرير البنود الدستورية التي تضفي الصفة الدستورية على ١١ صكا من صكوك حقوق اﻹنسان المعمول بها في اﻷرجنتين.
    Se otorgan incentivos especiales a las empresas de energía solar que promuevan la energía sostenible y prácticas idóneas desde un punto de vista ambiental. UN وتُمنح حوافز خاصة لشركات الطاقة الشمسية التي تروج لممارسات في مجال استخدام الطاقة تكون مجدية وسليمة بيئياً.
    Varias veces hemos repetido el alto valor que mi país y la región geográfica a la que pertenece le otorgan a este proceso integrado de transparencia. UN وقد كررنا عدة مرات أن بلدي والاقليم الذي ينتمي اليه يعلقان أهمية بالغة على هذه العملية المتكاملة للشفافية.
    La mayoría de los encuestados de los departamentos otorgan a la cultura de intercambio de la información y los conocimientos una calificación de suficiente o deficiente, y la mayor parte de ellos afirma que no hay una buena disposición a intercambiar nuevas ideas. UN ولا يقيم غالبية المجيبين على الدراسة التي أجريت على الإدارات ثقافة تقاسم المعلومات والمعارف بأكثر من تقدير مقبول أو ضعيف، وهو التقدير الذي يعطيه معظمهم لمدى الانفتاح على تقاسم الأفكار الجديدة.
    Los Artículos 10 y 11 de la Carta, a que la Corte ya ha hecho referencia, otorgan a la Asamblea General una facultad muy amplia de discutir cuestiones en el ámbito de las actividades de las Naciones Unidas, incluidas cuestiones relativas a la paz y seguridad internacionales. UN فالمادتان 10 و 11 من الميثاق، اللتان أشارت إليهما المحكمة آنفا، تمنحان الجمعية العامة سلطة واسعة جدا لمناقشة المسائل التي تدخل في نطاق الأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالسلام والأمن الدوليين.
    Además de los esfuerzos significativos que Marruecos ha realizado en el ámbito nacional, y que en la actualidad le otorgan una gran capacidad al examinar las cuestiones relativas a esas armas, participamos de manera activa en la labor de la comunidad internacional en ese ámbito. UN وبغض النظر عما بذله المغرب من جهود كبيرة على المستوى الوطني، تمنحه حاليا قدرة هائلة على التعامل مع تلك الأسلحة، فنحن نشارك بفاعلية في جهود المجتمع الدولي في ذلك المجال.
    2. Otras convenciones y declaraciones también otorgan gran importancia a la familia y a la situación de la mujer en su seno. UN ٢ - وثمة اتفاقيات وإعلانات أخرى تعطي أيضا أهمية بالغة لﻷسرة ولمركز المرأة فيها.
    Son organizaciones a nivel de la comunidad que otorgan pequeños préstamos y movilizan pequeños ahorros de una manera eficiente. UN فهي منظمات تنشط على مستوى القاعدة الشعبية وتقدم قروضا صغيرة وتجمع المدخرات الصغيرة على نحو فعﱠال.
    Debemos tener la creatividad, la imaginación y la voluntad política para permitir que los parlamentos del mundo sean capaces de participar en nuestros debates con la dignidad que su representatividad democrática y su importancia política les otorgan. UN وينبغي لنا أن نتحلى باﻹبداع والخيال واﻹرادة السياسية لتمكين برلمانات العالم من المشاركة في مناقشاتنا بالكرامة التي تخولها لها طبيعتها التمثيلية الديمقراطية وأهميتها السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more