| Por eso, cuando me avisaron y me dijeron que mi... amigo, mi mentor, había fallecido pacíficamente en su cama, | Open Subtitles | و لهذا السبب، عندما أتصلوا و أخبروني أن صديقي، و مُخلصي قد توفى بسلام في السرير، |
| En ese contexto, ¿conviene distinguir entre los extranjeros que viven pacíficamente en el Estado de acogida y los que toman parte en actividades hostiles hacia éste? | UN | هل ينبغي في هذه الحالة التمييز بين الأجانب الذين يعيشون بسلام في الدولة المضيفة والأجانب الضالعين في أنشطة معادية لها؟ |
| Instamos a todo el pueblo de Sudáfrica a renunciar a la violencia y esperamos que todos los partidos participen pacíficamente en las elecciones. | UN | " إننا نطلب الى جميع سكان جنوب افريقيا تجنب أعمال العنف، ونأمل في أن تشارك جميع اﻷحزاب سلميا في الانتخابات. |
| En ese contexto, ¿conviene distinguir entre los extranjeros que viven pacíficamente en el Estado de acogida y los que toman parte en actividades hostiles hacia éste? | UN | في مثل هذه الحالة، هل ينبغي التمييز بين الأجانب الذين يعيشون بصورة سلمية في الدولة المضيفة وأولئك المتورطين في أنشطة معادية لها؟ |
| De hecho, consideramos que nuestro modo de actuar es el correcto para que Cuba pueda reintegrarse pacíficamente en la comunidad de naciones de las Américas. | UN | ونحن بطبيعة الحال نعتقد أن طريقنا هو الطريق الصائب لادماج كوبا من جديد بالطرق السلمية في مجتمع أمم اﻷمريكتين. |
| En efecto, este derecho era esencial para toda sociedad democrática, ya que era la forma en que los ciudadanos corrientes podían influir pacíficamente en sus gobiernos y alertarlos acerca de sus problemas. | UN | وقال إن ذلك الحق يكمن فعلاً في صميم أي مجتمع ديمقراطي لأنه هو السبيل الذي يمكن أن يتبعه المواطنون العاديون للتأثير سلمياً في قضاياهم ولتنبيه حكوماتهم إليها. |
| Confiamos en que los abjasios, los georgianos y los representantes de todos los grupos étnicos que viven en la región puedan convivir pacíficamente en el futuro. | UN | ونحن واثقون من أن اﻷبخاز والجورجيين وممثلي جميع الفئات العرقية الذين يعيشون في المنطقة سيكونون قادرين على التعايش السلمي في المستقبل. |
| En la actualidad coexisten pacíficamente en Uzbekistán representantes de las grandes religiones del mundo y las más diversas confesiones. | UN | يتعايش الأفراد من معتنقي ديانات العالم وأتباع معتقدات مختلفة في سلام في أوزبكستان منذ زمن بعيد. |
| En estos casos, debe efectuarse una distinción entre extranjeros que viven pacíficamente en el Estado de acogida y personas que participan en actividades hostiles a dicho Estado. | UN | وفي هذه الحالات، ينبغي التمييز بين الأجانب الذين يعيشون بسلام في الدولة المضيفة والذين يشاركون في أنشطة معادية لها. |
| Sí, el Culto, o descendientes del Culto vivieron pacíficamente en Inglaterra por cientos de años y eso fue hasta que los romanos los invadieran y entonces fueron cazados y asesinados. | Open Subtitles | الطائفة أو المنحدريين من الطائفه عاشوا بسلام في انجلترا لمئات السنوات |
| El islam puede coexistir pacíficamente en sociedades con otras creencias religiosas. | UN | يمكن للإسلام أن يتعايش سلميا في مجتمعات تعتنق معتقدات دينية أخرى. |
| Son comunidades que han coexistido pacíficamente en Sri Lanka durante siglos. | UN | وهما طائفتان تعايشتا معاً سلميا في سري لانكا لمدة عقود. |
| Son comunidades que han coexistido pacíficamente en Sri Lanka durante siglos. | UN | وهما طائفتان تعايشتا معاً سلميا في سري لانكا لمدة عقود. |
| En ese contexto, ¿conviene distinguir entre los extranjeros que viven pacíficamente en el Estado de acogida y los que toman parte en actividades hostiles hacia éste? | UN | في مثل هذه الحالة، هل ينبغي التمييز بين الأجانب الذين يعيشون بصورة سلمية في الدولة المضيفة وأولئك المتورطين في أنشطة معادية لها؟ |
| La legislación china no contiene disposiciones específicas que distingan entre la situación de los extranjeros que viven pacíficamente en el Estado de acogida y los que participan en actividades hostiles a éste, ni tampoco hay prácticas al respecto. | UN | يخلو القانون الصيني من أية أحكام تميز بين وضع الأجانب الذين يعيشون بصورة سلمية في الدولة المضيفة وأولئك المتورطين في أنشطة معادية لها، كما لا توجد لدى الصين أي ممارسات في هذا الصدد. |
| No obstante, para fines de febrero de 1994, todos los nacionales iraquíes habían sido reubicados pacíficamente en el Iraq. | UN | غير أنه بحلول نهاية شباط/فبراير ١٩٩٤، أعيد توطين جميع الرعايا العراقيين بصورة سلمية في العراق. |
| Todos los partidos políticos deben comprometerse a participar pacíficamente en el proceso electoral y evitar los actos de provocación. | UN | وينبغي لجميع الأحزاب السياسية أن تتعهد بالمشاركة السلمية في العملية الانتخابية وتفادي الأعمال الاستفزازية. |
| Mientras en cualquier parte del mundo una vez iniciados los conflictos armados, son difíciles de resolver pacíficamente, en nuestro país las llamas del conflicto han sido extinguidas y las armas silenciadas. | UN | ومع أنه يصعب حسم الصراعات المسلحة بالوسائل السلمية في أي مكان من العالم فور اندلاعها، فقد تم نزع فتيل الصراع في بلدنا وأسكتت أصوات المدافع. |
| En el Acuerdo las partes llamaron a la ciudadanía a participar pacíficamente en las elecciones del 29 de noviembre e instaron al Tribunal Supremo Electoral a que autorizara y acreditara misiones internacionales de observación. | UN | وفي هذا الاتفاق، دعا الطرفان المواطنين إلى المشاركة السلمية في الانتخابات المقررة في 29 تشرين الثاني/نوفمبر وحثا المحكمة الانتخابية العليا على أن تصدر إذن الحضور لبعثات المراقبة الدولية وتعتمدها. |
| Por fin hemos encontrado un lugar en el que podemos coexistir pacíficamente en el trabajo, y no quiero complicarlo. | Open Subtitles | ... لقد وصلنا أخيراً لمكان حيث يمكننا أن نتعايش سلمياً في العمل ولا أريد أن أُعقِّد الأمور |
| Por ingenuo que pueda parecer, el concepto de competir pacíficamente en los deportes, en lugar de desafiar la fuerza del otro dedicándose a la guerra, no ha perdido nada de su pertinencia y atracción. | UN | إن فكرة التنافس السلمي في الرياضــة وليــس تحدي الواحد لقـوة اﻵخر بالدخول في الحرب - إن هــذه الفكــرة رغــم مــا قد تبدو عليه من السذاجة، لم تفقد بكل تأكيد أهميتها وجاذبيتها. |
| " En el pasado los pueblos indígenas vivían pacíficamente en sus tierras natales, en armonía con la naturaleza. | UN | " في الماضي، كان السكان اﻷصليون يعيشون في سلام في أوطانهم، في انسجام مع الطبيعة. |
| El Gobierno de Eritrea no ha adoptado medidas que violen la integridad física, mental y moral de esas personas y seguirá permitiéndoles que vivan pacíficamente en Etiopía. | UN | ولسوف تسمح لهم باﻹقامة في إرتريا في سلام على نحو ما دأبت عليه في الماضي. |
| 12. Exhorta también a Israel a que ponga fin al acoso, la intimidación y las represalias contra los defensores de los derechos humanos que abogan pacíficamente en favor de los derechos de los palestinos en el Territorio Palestino Ocupado, en particular colaborando con los órganos de derechos humanos de las Naciones Unidas; | UN | 12- يدعو أيضاً إسرائيل إلى إنهاء أي أعمال مضايقة وتخويف وانتقام تستهدف المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يدعون سلمياً إلى إعمال حقوق الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بوسائل تشمل التعاون مع هيئات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان؛ |
| Las acciones emprendidas contra las personas que protestaban pacíficamente en el Campamento de la Dignidad, y el desmantelamiento de ese campamento en 2010, han puesto de manifiesto una vez más la violación de los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales de la población saharaui. | UN | والإجراءات التي اتخذت ضد المحتجين السلميين في " مخيَّم الكرامة " وإزالة المخيَّم في عام 2010 هي أدلة أخرى على انتهاك الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للصحراويين. |